Стихотворения. 1937-1944 [Владимир Дмитриевич Булаенко] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

шинели,
Коммунаром-поэтом.
1.2 1944
Перевод Ю. Денисова

«На мир, что проклят был стократ…»

На мир, что проклят был стократ
Устами гневными голоты,
Слезами политый и потом,
Спустилась ночь. Седой ветряк
Под небом годы напролет
За половецкою горою
Сухою, черною рукою
Ведет минутам вечный счет.
Вот так и я, как тот ветряк,
Стою под небом одиноко
И до рассвета жду с востока
Прихода твоего, сестра!
1.2.1944.
Перевод Л. Смирнова

«Темнеет. Ворон славит лихо…»

Темнеет. Ворон славит лихо,
Объевшись трупом в поле чистом,
И тополя в тумане мглистом
Плачут тихо.
И вечер, весь в далеком звоне,
Вздымает синие ладони
Над этой всей неразберихой.
Как тот кобзарь, на струнах рокот
Рождает ветер вдоль дороги.
Поля,
            изрыты и убоги,
Прихода солнца ждут с востока.
Оно уже светло и зримо
Идет в крови и космах дыма…
Мечи лучей блестят жестоко…
А мать с серпом стоит щербатым
Вблизи копны, как на картине.
Собрались тучки при долине, —
Лебедушки, недалека та
Желанная стране минута, —
Ударит гром,
                        застонет ветер люто —
Придет РАСПЛАТА.
1942–1944
Перевод Ю. Денисова

«Отцветали сиренью рассветы…»

Отцветали сиренью рассветы,
Ночи серые в небыль ползли.
Мчались танки сквозь рвы и кюветы
По просторам родимой земли
          Зрело жито,
                               тянулись обозы,
Шли солдаты колоннами в бой.
И стояла одна у березы
Ты в косынке, как лен, голубой.
          Сквозь года мне лицо твое снится,
Привидением дивным встает.
В свою душу — как в холод криницы —
Уронила ты сердце мое.
Перевод Ю. Денисова

«Вот и вновь в голубую долину…»

Вот и вновь в голубую долину
Собирается аистов стая.
Вот и снова село я покину
И уеду из отчего края,
Хоть и знаю —
                      в чужом неуюте
Не забыть мне о наших каштанах,
Не забуду я мать на распутье,
В полушубке и чоботах рваных.
— Сын мой, сынку, расхристанный ветер… —
Все, что скажет она без упрека.
Слезы фартуком вытрет и этак
Простоит до утра одиноко.
Перевод Ю. Денисова

«Где падали, как слезы, зори…»

Где падали, как слезы, зори
В ночей залатанный рукав, —
Под ведрами беды и горя
И я сгибался среди трав.
Где нивам серп щербатый снится,
Хребтам мужичьим — свист кнута, —
Как камень, брошенный в криницу,
Рассвет мой канул навсегда.
Где бунт гремел, и степь дымилась,
И разрывались цепи вновь, —
Ревнивою слезой умылась
Моя давнишняя любовь.
Где ветер рыжий, ветер нежный
У стрех печалился родных, —
Из-под камней тех дней мятежных
Бьет этот песенный родник.
Перевод Л. Смирнова

«Здесь вербы плавят над рекою…»

Здесь вербы плавят над рекою
Листву,
               так топят воск девчата.
Ветряк засохшею рукою
Все крестит зарево заката.
Ветра сквозь зубы частоколин
Хихикают, подобно лешим,
Склонился горизонт над полем,
Немым, убогим, застерневшим.
И паутин рои плывут,
Сны над селом притихшим ткут.
Перевод Ю. Денисова

«День на дорогах умирает…»

День на дорогах умирает.
Над ним склонился сивый вечер.
В руках сжимает
Медный глечик.
Поет чинара над долиной.
Зарница грусть свою голубит,
Как дивчина,
Когда полюбит.
Перевод Ю. Денисова

ВЕЧЕР

Наклонился журавль над криницею.
Двор крапивою весь пропах.
День мелькнул голубою лисицею
И пропал.
Белокорыми