Когда цветут реки [Лев Владимирович Рубинштейн] (fb2) читать постранично, страница - 87


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t30>

9

Миньтуань — деревенская стража, состоящая большей частью на службе у помещика.

(обратно)

10

Ван Ян имеет в виду европейский госпиталь в Шанхае.

(обратно)

11

Хунань — провинция к югу от реки Янцзы.

(обратно)

12

«Малые Мечи» сметут все дочиста» — один из старинных лозунгов китайских тайных обществ, которые вели борьбу против династии Цин — династии маньчжур-завоевателей.

(обратно)

13

Пинъинтуань — партизанские отряды, которые действовали против английских интервентов в первую «опиумную войну» (1839–1842).

(обратно)

14

Мин — династия китайских императоров, правившая с 1368 по 1644 год.

(обратно)

15

Хань — династия китайских императоров, правившая с 206 г. до н. э до 220 г. н. э.

(обратно)

16

Желтый цвет — цвет императорского дома.

(обратно)

17

Гуанси — провинция на юге Китая.

(обратно)

18

Нин и X а — божества, порождающие сильные ветры.

(обратно)

19

Время лицю — начало осени по крестьянскому календарю; середина августа.

(обратно)

20

Ухань — общее название трех соседних городов: Ханьяна, Ханькоу и Учана, расположенных при впадении реки Хань в реку Янцзы.

(обратно)

21

Гуандун — провинция на юге Китая.

(обратно)

22

Ямынь — канцелярия крупного чиновника: губернатора, начальника округа, уезда и т. п.

(обратно)

23

Восемнадцать провинций — старинное традиционное название Китая.

(обратно)

24

Лян — старокитайская денежная единица, равная 38 граммам серебра.

(обратно)

25

Жэньшень — лесное травянистое растение, корень которого применяется в китайской народной медицине для лечения переутомления, малокровия, болезней легких, печени, почек, сердца и нервной системы.

(обратно)

26

«История трех царств» — китайский исторический роман; повествует о борьбе трех государств — Вэй, У и Шу, образовавшихся в Китае в III веке.

(обратно)

27

Гуандун и Фуцзянь — провинции на юге Китая.

(обратно)

28

Начало старинного китайского учебника грамоты «Люди от рождения по своей природе хороши; в обыденной жизни, однако, они отличаются друг от друга».

(обратно)

29

Лежащий дракон — прозвище Чжугэ Ляна, знаменитого полководца III века, одного из героев «Истории трех царств».

(обратно)

30

Ваньсуй — да здравствует, в буквальном переводе — «десять тысяч лет». В старом Китае провозглашалось только в честь императоров.

(обратно)

31

Вовотоу — хлеб из кукурузной муки, приготовленный на пару.

(обратно)

32

«Ангелюс» — вечерняя молитва у католиков.

(обратно)

33

Имеется в виду вторая «опиумная» война англо-французских и американских империалистов против Китая (1857–1858), в результате которой империалисты получили от маньчжурского правительства право судоходства по реке Янцзы и официальное право торговать опиумом.

(обратно)

34

Бой (англ.) — мальчик.

(обратно)

35

Вэнь — медная монета; один юань содержал в разное время от 2 до 5 тысяч вэней.

(обратно)

36

Ли Сю-чен имел в виду третью «опиумную» войну (1859–1860), в результате которой цинский Китяй был окончательно разгромлен и превратился в зависимую, полуколониальную страну.

(обратно)

37

«Триггер» (англ.) — спусковой крючок (револьвера или винтовки) «Триггернометрией» шутливо начиналось умение нажать на спусковой крючок и выстрелить на несколько секунд раньше, чем эго успеет сделать противник.

(обратно)

38

Даотай — крупный чиновник; в данном случае начальник таможни.

(обратно)

39

«Пиджин-инглиш» — смесь английского, китайского и португальского языков, распространенная в то время в --">