[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
в ноябре или азимина в мае, волновалась ли о чем,
помнит ли она... в могиле,
в сырой земле?
Люди - с любой улицы, где продают еду и одежду -
люди - что приветствуют героя или разбрасывают конфетти
и трубят в жестяные горны -
скажите, разве влюбленные проиграли,
скажите, разве кому досталось больше,
чем влюбленным ... в могиле ...
в сырой земле?
THE SKYSCRAPER LOVES NIGHT
ONE by one lights of a skyscraper fling their checkering cross work on the velvet gown of night.
I believe the skyscraper loves night as a woman and brings her playthings she asks for, brings her a velvet gown,
And loves the white of her shoulders hidden under the dark feel of it all.
The masonry of steel looks to the night for somebody it loves,
He is a little dizzy and almost dances … waiting … dark …
НЕБОСКРЕБ ВЛЮБЛЕН В НОЧЬ (перевод Андрея Пустогарова)
Один за другим огни небоскреба расшили узором в шахматную клетку бархатное платье ночи.
Я думаю, небоскреб влюблен в нее, как в женщину, он принес ей игрушки, которые она просила.
Он любит белизну ее плечей, скрытую за всеми этими темными прикосновениями.
Его стальные стропила - это, похоже, то, что любит она.
У него слегка кружится голова, он уже пританцовывает - ждущий - смуглый в этой темноте
UNDER A TELEPHONE POLE
I AM a copper wire slung in the air,
Slim against the sun I make not even a clear line of shadow.
Night and day I keep singing--humming and thrumming:
It is love and war and money; it is the fighting and the
tears, the work and want,
Death and laughter of men and women passing through
me, carrier of your speech,
In the rain and the wet dripping, in the dawn and the
shine drying,
A copper wire.
ТЕЛЕФОННЫЙ ПРОВОД (перевод Андрея Пустогарова)
Я медный провод, протянутый по воздуху,
не виден на фоне солнца, не отбрасываю тени,
ночью и днем напеваю - жу-жу-жу и трень-трень-трень.
Это любовь,война, деньги,
это сраженья и слезы,
работа и бедность,
смерть и смешки
текут сквозь меня,
я - ваш курьер,
в дождь и ветер,
впотьмах и на солнцепеке,
я - медный провод.
FOUR PRELUDES ON PLAYING OF THE WIND (перевод Андрея Пустогарова)
1.
“The past is a bucket of ashes.”
THE WOMAN named To-morrow
sits with a hairpin in her teeth
and takes her time
and does her hair the way she wants it
and fastens at last the last braid and coil
and puts the hairpin where it belongs
and turns and drawls: Well, what of it?
My grandmother, Yesterday, is gone.
What of it? Let the dead be dead.
2.
The doors were cedar
and the panels strips of gold
and the girls were golden girls
and the panels read and the girls chanted:
We are the greatest city,
the greatest nation:
nothing like us ever was.
The doors are twisted on broken hinges.
Sheets of rain swish through on the wind
where the golden girls ran and the panels read:
We are the greatest city,
the greatest nation,
nothing like us ever was.
3.
It has happened before.
Strong men put up a city and got
a nation together,
And paid singers to sing and women
to warble: We are the greatest city,
the greatest nation,
nothing like us ever was.
And while the singers sang
and the strong men listened
and paid the singers well
and felt good about it all,
there were rats and lizards who listened
… and the only listeners left now
… are … the rats … and the lizards.
And there
are black crows
crying, “Caw, caw,”
bringing mud and sticks
building a nest
over the words carved
on the doors where the panels were cedar
and the strips on the panels were gold
and the golden girls came singing:
We are the greatest city,
the greatest nation:
nothing like us ever was.
The only singers now are crows crying, “Caw, caw,”
And the sheets of rain whine in the wind and doorways.
And the only listeners now are … the rats … and the lizards.
4.
The feet of the rats
scribble on the doorsills;
the hieroglyphs of the rat footprints
chatter the pedigrees of the rats
and babble of the blood
and gabble of the breed
of the grandfathers and the great-grandfathers
of the rats.
And the wind shifts
and the dust on a doorsill shifts
and even the writing of the rat footprints
tells us nothing, nothing at all
about the greatest city, the greatest nation
where the strong men listened
and the women warbled: Nothing like us ever was.
ЧЕТЫРЕ ПРЕЛЮДИИ, РАЗЫГРАННЫЕ ВЕТРОМ (перевод Андрея Пустогарова)
"Прошлое - это пригоршня пепла"
1.
Женщина по имени Завтра
сидит, зажав в зубах шпильку,
времени у нее предостаточно,
она тщательно укладывает волосы,
заплетает напоследок последнюю косичку,
закалывает ее шпилькой,
оборачивается и протяжно так произносит:
Ну так что с того? Моя бабушка по имени Вчера
ушла от нас. Ну так что с того?
Пусть уж мертвецы останутся
--">
Последние комментарии
2 минут 38 секунд назад
15 минут 54 секунд назад
23 минут 50 секунд назад
1 час 5 минут назад
1 час 21 минут назад
1 час 37 минут назад