Письмо не по адресу [Гортензия Ульрих] (fb2) читать постранично, страница - 65


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Как мне со всем этим разобраться? У тебя есть идея?

Берри

P. S. Готтхильф снова с нами. Сейчас пойду приберусь в ванной. Спасибо Мильфине, она как раз подарила мне бутылку с дезинфицирующим средством…


Отправитель: ПинкМаффин

Получатель: БерриБлу

Тема сообщения: Перепсиховала

Ф-фу-у, ладно. Теперь, после твоего письма, совсем успокоилась. Вроде всё в порядке. Очень мило с твоей стороны, что ты на меня не обижаешься из-за последнего письма.

Я, к сожалению, несколько склонна к — гм — нервным срывам. Вернее, к очень громким, и грубым, и отвратительным нервным срывам. Большую часть времени я трачу на то, чтобы бегать за людьми и извиняться, потому что умудряюсь (часто совсем безосновательно) обругать их ни за что ни про что. Как-нибудь при случае стоит отучиться.

Ну что ж. Как есть, так есть.

Когда я ещё раз обо всём хорошенько подумала, то поняла: это просто суперздорово, что вы так втянулись в это дело. Ты мне действительно страшно помог. Короче, большое спасибо и извини.

(Эй, секундочку, а вдруг ты не получал моего последнего письма? Если это так, то забудь всё, что написано выше! Тогда считай, что письмо начинается со следующего абзаца.)

Привози эту парочку ко мне. Я имею в виду хрюшек. Я закажу для них шалашик (может, даже и свинодворец), и тогда они смогут великолепно отдохнуть от своих фитнес-приключений. Надеюсь только, что Камилла к нам больше не сунется.

Итак, приходи с хрюшками и сними с себя этот груз.

И мы наконец-то увидимся!

Заранее радуюсь!:-)

МАКС

P. S. Будем надеяться только, что смогу тебя отличить от этих двоих, А то ещё не хватало, чтобы я бросилась на шею Готтхильфу.

P. P. S. Только не смей думать, что я намереваюсь бросаться на шею ТЕБЕ! Этот вариант мы отмели с самого начала, не так ли?!


Отправитель: БерриБлу

Получатель: ПинкМаффин

Тема сообщения: Свиньи в городе?

МАКС!

Как это? Я должен приехать к ТЕБЕ??? С Готтхильфом и Женевьевой? Как ты себе это представляешь? Неужели я должен их привязать на верёвку и тащиться так через весь город? Ты знаешь, КАК это далеко? К тому же мы наверняка не успеем пройти и сотни метров, как меня уже увезут в дурдом или, того хуже, опять в полицию!

Можно, наверно, поехать на автобусе. Это вообще разрешено, не знаешь часом? И сколько будет стоить свиной проездной? Ладно, оставим это. Так ничего не получится. Только представь, вдруг у Готтхильфа снова случится приступ поноса? Он, кстати, до сих пор немного бледноват. Я так думаю, у него плохо прижился «Франкфуртский венок».

Такси? Да, вполне возможно. Хотя нет. Где возьмёшь такое большое такси? Ведь телосложение у Готтхильфа и Женевьевы очень крупное. Камилла со своим Хебершвайном, должно быть, днями и ночами гоняли их по беговым дорожкам. Бедные свинки, сколько всего им довелось пережить… М-да, я мог бы рассказать об этом водителю такси. Возможно, он проникся бы сочувствием к бедняжкам и согласился бы отвезти нас. Хотя нет, такое трудно представить. Будь я водителем такси, я бы вряд ли согласился пустить в свой автомобиль свиней. Ну или сделал бы это за тройную плату. А откуда у меня (уже не как у водителя, а как у меня, Берри) возьмутся такие деньги?

А знаешь что? Мне уже всё равно. Сейчас выключаю компьютер, хватаю Готтхильфа и Женевьеву, и мы идём! Как-нибудь сумеем. А если не сумеем, что ж, ты прочтёшь о нас в завтрашних газетах.

НО Я ТАК ХОЧУ НАКОНЕЦ ВСТРЕТИТЬСЯ С ТОБОЙ!

СКОРО БУДУ!

Берри

Примечания

1

Berry (англ.) — ягода.

(обратно)

2

Английское слово blue (синий, голубой) имеет также другие значения — хандра, меланхолия; грустный, унылый.

(обратно)

3

Блюз — музыкальный стиль, основанный на ритмах лирических негритянских песен. Англ. blues — сокращение от blue devils — уныние, меланхолия.

(обратно)

4

Новалис (1722–1801) — немецкий романтик, поэт и философ.

(обратно)

5

Все составляющие имени этого адвоката достойны внимания. Кай (Гай) — римский юрист, составитель классического изложения римского права. Король Магнус VI Лагабётер (Magnus Lagaboter — букв. исправитель законов) — основоположник норвежского законодательства. Drehen (нем.) — вертеть, вращать. В общем же имя ловкого адвоката явно имеет нелестное значение «ловчила», «крючкотвор», «крапивное семя». — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

6

Пуаро Эркюль — сыщик-любитель, герой романов А. Кристи.

(обратно)

7

Изменённая цитата из пьесы Уильяма Шекспира (1564–1616) «Венецианский купец». В оригинале герой пьесы, еврей Шейлок, произносит следующий монолог: «…Я жид! Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей,