Приключения русского дебютанта [Гари Штейнгарт] (fb2) читать постранично, страница - 163


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

называемый уотергейтский скандал, вызванный обнаружением подслушивающих устройств в штаб-квартире Демократической партии США; устройства были установлены Республиканской партией.

(обратно)

30

Фамилия Гиршкин происходит от немецкого gherkin — «корнишон».

(обратно)

31

Дерек Уолкотт — тринидадский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1992 года; Чеслав Милош — польский поэт, живущий в Америке, лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года.

(обратно)

32

Чарльз Симик — американский поэт, родом из Югославии, лауреат Пулицеровской премии.

(обратно)

33

Оздоровительная ходьба с нагрузками, шестами или без оных.

(обратно)

34

Особая должность в иудейской традиции — тот, кто совершает обрезание.

(обратно)

35

Тони Беннет (р. 1926) — популярный американский эстрадный тенор.

(обратно)

36

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт и писатель, полагавший, что содержанием поэзии должны быть «не идеи, но вещи».

(обратно)

37

Джим Джонс (1941–1978) — священник, организовавший собственную секту «Народный храм»; в 1978 г. в Гайяне более 900 членов секты совершили массовое самоубийство.

(обратно)

38

Тимоти Лири (1920–1996) — писатель, психолог, экспериментировавший с психотропными препаратами, провозвестник нового ренессанса человечества, гуру авангардной молодежи, прозванный «Галилеем совести».

(обратно)

39

«Союз Спартака» — организация левых социал-демократов в Германии, просуществовавшая с 1914 по 1918 г.

(обратно)

40

Приятного аппетита! (франц.)

(обратно)

41

Вольная интерпретация песенки «You Are the Тор» американского джазового музыканта Коула Портера (1891 1964).

(обратно)

42

Входите (франц.).

(обратно)

43

Рави Шанкар (р. 1920) — знаменитый индийский музыкант, мастер игры на ситаре.

(обратно)

44

Популярнейшая в Америке детская книжка.

(обратно)

45

Джерри Гарсия (р. 1942) — гитарист фуппы «Грейтфул Дед», игравший также с другими легендарными группами.

(обратно)

46

В триллере «Степфордские жены» (роман Айры Левина, 1972; фильм, 1975, реж. Брайан Форбс; ремейк, 2004, реж. Фрэнк Оз) действие разворачивается в тихом американском пригороде, где за благополучными фасадами творятся всякие безобразия.

(обратно)

47

Положение обязывает (франц.).

(обратно)

48

Джек Никлаус (р. 1940) — игрок в гольф, добившийся выдающихся успехов в этом виде спорта.

(обратно)

49

Грант Грин (1931–1979) — американский гитарист, в основном игравший в джазовом и блюзовом стиле.

(обратно)

50

Хемпстед — лондонский район, место проживания академической элиты. В 30-х гг. здесь селились эмигранты из Центральной Европы, в том числе Зигмунд Фрейд с семьей; с тех пор считается, что в Хемпстеде силен дух космополитизма и открытости новым веяниям.

(обратно)

51

Леди Годива (предположительно 1040–1080) — легендарный персонаж британской истории. Проехала обнаженной верхом по городу Ковентри ради того, чтобы ее муж, эрл Мерсии, снизил налоги бедноте.

(обратно)

52

Конфедераты — 11 южных штатов США, отколовшихся от Севера в 1861 г. и воевавших против северян в разразившейся гражданской войне, окончившейся в 1865 г. поражением южан.

(обратно)

53

Улица в нью-йоркском районе Гринвич-Виллидж — популярное место встречи тамошних геев.

(обратно)

54

Иностранцы, вон! Вон! Вон! (нем.)

(обратно)

55

Ряд дешевых ресторанов, вроде «Макдоналдса», в американских супермаркетах.

(обратно)

56

Лу Рид (р. 1942) — известный американский рок-музыкант, прославившийся в качестве лидера группы «Велвет андеграунд»; после распада группы делает успешную сольную карьеру.

(обратно)

57

Правильнее. Песня Бобби