Сарока на шыбеніцы [Альгерд Бахарэвіч] (fb2) читать постранично, страница - 133
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Obrigado – дзякуй (партуг.).
Бхагават-Гіта – клясычная кніга крышнаізму.
Чумак й Кашпіроўскі – савецкія экстрасэнсы, якія карысталіся шалёнай папулярнасьцю ў апошнія гады існаваньня СССР.
Сант’яга-дэ-Кампастэла – горад у Гішпаніі, дзе захоўваюцца мошчы сьвятога Якава; разам з Рымам і Ерусалімам – адно з самых папулярных месцаў хрысьціянскага паломніцтва.
“Veronica beschließt zu sterben” – нямецкая назва раману П.Каэльё “Вераніка вырашае памерці”.
9.
“...Блад, Хорар, Кэтрын Дэс...” – прозьвішчы літаратараў утвораныя ад ангельскіх словаў “blood” (кроў), “horror” (жах), “death” сьмерць).
Брэйгель Мужыцкі – Пітэр Брэйгель Старэйшы атрымаў такую мянушку, бо ў сваёй творчасьці часта зьвяртаўся да сюжэтаў зь сялянскага жыцьця.
Брэйгель Аксамітны – мянушка сына П. Брэйгеля Старэйшага мастака Яна Брэйгеля Старэйшага (таксама вядомы як Ян Брэйгель Кветачны).
Брэйгель Пякельны – мянушка мастака Пітэра Брэйгеля Малодшага, другога сына П. Брэйгеля Старэйшага.
“...Гішпанцы забаўляліся з чужой крывёй...” – у часы Пітэра Брэйгеля Старэйшага Нідэрлянды фактычна належалі Гішпаніі, войскі якой тэрарызавалі мясцовае насельніцтва.
“Schönes Wetter” – добрае надвор’е (нямецк.)
“She is your death” – “яна твая сьмерць” (ангельск.)
“...“Ja, ich bin fertig,” – прамовіў я голасам Грэгара Замзы...” – Грэгар Замза – галоўны пэрсанаж навэлы Франца Кафкі “Ператварэньне”; “bin schon fertig“ – ”я ўжо гатовы” – так дакладна гучаць словы Грэгара ў навэле.
“...Пасьля інтэрвію часопісу “Gabel”...” – Назва часопіса перакладаецца як “відэлец”.
“гер Швайгештыль” – пэрсанаж раману Томаса Мана “Доктар Фаўстус”. Прозьвішча ўтворанае зь нямецкіх словаў “schweige” і “still” (“маўчу”, “ціха”).
“Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'!” – “чый хлеб я ем, таго і песьню пяю”, нямецкая прымаўка.
капітаны Гранты – капітан Грант – пэрсанаж кнігі Жуля Вэрна “Дзеці капітана Гранта”.
“Дрозд щебечет в шевелюре кипариса” – радок зь верша Іосіфа Бродзкага (1940-1996) “Лісты рымскаму сябру”.
10.
донна Флёр – гераіня раману бразільскага пісьменьніка Жоржы Амаду “Дона Флёр і два яе мужы”.
Севяранін – Ігар Севяранін – расейскі паэт (1887-1941).
“Нідэрляндзкія прымаўкі” – карціна Пітэра Брэйгеля Старэйшага.
“...Ці бяру я з чужога верацяна...” – адна з праілюстраваных Пітэрам Брэйгелем Старэйшым нідэрляндзкіх прымавак на прыгаданай вышэй карціне. Сэнс прымаўкі: карыстацца плёнам чужой працы, каб зрабіць сваю.
“...Менавіта сюды, у Скотлэнд-Ярд, зьвярнуўся ў чэрвені 1910 году чалавек...” – гісторыя заснаваная на рэальных падзеях.
Гіясцын – расьлінная атрута.
“Мне казалі прыяцелі, што калі я наведаю магілу сяброўкі, мае раны загояцца” – радкі зь верша арабскага паэта ХІ ст. Ібн Заята, эпіграф да навэлы Э. А. По “Бэрэніка”.
12.
“...шарыкамі кугэльбану...” – кугэльбан – нямецкая дзіцячая гульня.
Последние комментарии
1 час 57 секунд назад
1 час 23 минут назад
1 час 24 минут назад
1 час 26 минут назад
1 час 37 минут назад
1 час 39 минут назад