Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Булат Акуджава
ВЕРШЫ
Уладзiмiру Высоцкаму
Пра Валодзю Высоцкага рвалася песьня з душы.
Вось яшчэ аднаму не вярнуцца дадому з паходу...
Кажуць, быццам грашыў, быццам сьвечку ня ў час патушыў.
Як умеў, так i жыў, а бязгрэшных ня мае прырода.
Ненадоўга разлука, на мiг, а затым чарадой
Адпраўляцца i нам па сьлядах па яго па гарачых...
Хай гучыць над Масквою ахрыплы яго барытон,
Ну а мы разам зь iм пасьмяемся i разам паплачам.
Пра Валодзю Высоцкага песьню пiсаць я хацеў,
Але рукi дрыжэлi i зь вершам матыў не раднiўся...
Белы бусел маскоўскi на белае неба ўзьляцеў,
Чорны бусел маскоўскi на чорную глебу спусьцiўся...
1980
Пераклаў Мiхась Булавацкi
Последние комментарии
1 час 16 минут назад
13 часов 48 минут назад
20 часов 57 минут назад
22 часов 4 минут назад
23 часов 10 минут назад
23 часов 32 минут назад