Восточные страсти [Майкл Уильям Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

кроме того, узы дружбы с высокопоставленным португальским сановником делают его почти неприкасаемым. Обратись мы даже в британские суды Гонконга — хотя британское правосудие и считается строгим и непредвзятым, — едва ли найдется судья, который бы решился втянуть в дело генерал-губернатора Макао.

— Да, пожалуй, — отозвалась Молинда и с тоскливым выражением посмотрела в окно, за которым в парковом пруду резвился карп.

Оба собеседника погрузились в свои мысли, и продолжительное молчание было нарушено только ворвавшимся в комнату Чарльзом Бойнтоном. Неотразимо красивый, почти столь же высокий, как кузен, только чуть более коренастый и прибавивший с годами несколько лишних фунтов, Чарльз, казалось, был наделен источником неиссякаемой жизненной энергии. Он был одним из тех удивительных людей, которые могут проработать без перерыва восемнадцать — двадцать часов и в конце изнурительного дня имеют такой же свежий и бодрый вид, как и в начале.

— Простите, я немного опоздал, — сказал он, — но мне понадобилось времени больше, чем я предполагал, чтобы разобраться в декларации груза, который прибыл сегодня в Вам Пу. Его доходы позволят нам недурно подзаработать.

— По моим подсчетам, — сказала Молинда, — на его грузе мы сможем сделать около двадцати тысяч долларов. Это не та сумма, от которой отмахиваются, но при наших нынешних сложностях она мало что поправит.

Думать Чарльз всегда предпочитал на ногах, и теперь, погрузив руки в карманы брюк, он принялся стремительно мерить шагами пространство комнаты.

— Джонни, — сказал он, — я хочу, чтобы ты со мной был предельно откровенен, если не возражаешь. Мне часто приходилось слышать разговоры о том, что Сун Чжао был одним из богатейших людей Востока.

Джонатан кивнул.

— В этом нет никакого сомнения, — мягко ответил он.

Чарльз заговорил в наступательной манере:

— Лайцзе-лу была его единственным ребенком и унаследовала огромные средства своего отца. Теперь, когда ее нет, все состояние перешло к тебе. Мне понятно твое желание оставить как можно больше детям, но «Рейкхелл и Бойнтон» переживает сейчас тяжелые времена, и нам отчаянно не хватает наличных средств. Не сомневаюсь, что, поделившись с компанией частицей своего состояния, ты даже не почувствуешь издержек.

Джонатан обменялся многозначительным взглядом с Молиндой и вздохнул.

— Я думал, тебе известно, Чарльз, — сказал он, — что, когда умерла Лайцзе-лу, я передал полученное ею наследство в дар «Обществу Быка» для помощи китайскому народу.

— Понятно, — сказал Чарльз. — Очень в твоем духе — потрафить собственному идеализму, а в результате компания не знает, как свести концы с концами.

Джонатан собрался было ответить резкостью, но в разговор вмешалась Молинда.

— Джонатан сделал то, что считал наилучшим для блага Китая, — сказала она, — и поскольку я была знакома с Лайцзе-лу, то уверена, что дух ее пребывает в покое после бескорыстного поступка ее супруга.

Чарльз понуро кивнул, но ничего не ответил. Молинда дотянулась до веревочки, на которой висел колокольчик, и появившаяся немолодая служанка сумела без слов угадать ее волю — Молинда прожила в имении достаточно, чтобы слуги могли привыкнуть к ее повадкам. Итак, несколько мгновений спустя в комнату внесли поднос с чаем и Молинда взяла на себя руководство церемонией, неспешно разливая ароматный, дышащий паром напиток в маленькие лакированные чашечки.

— Мне как-то с трудом верится, что мы находимся на грани банкротства, — говорил Джонатан. — С нашей нью-лондонской судоверфи мы спускаем на воду четыре клипера в год, и корабли флотилии «Рейкхелла и Бойнтона» бороздят просторы семи морей. — Он издал глубокий вздох. — Но для жизни большой компании требуются наличные средства, точно так же как для быстрого бега по морям клиперу нужны сильный ветер и ясная погода. Проблема наша проста, и, однако, мы сполна чувствуем на себе ее давление. Мы испытываем недостаток наличных средств.

Чарльз потягивал чай маленькими глоточками, находя его нестерпимо горячим. Наслаждения от чаепития он не испытывал. Он встал и снова зашагал по комнате, — неожиданно он расхохотался, и его компаньоны вздрогнули. Оба не видели ничего забавного в создавшейся ситуации и потому уставились на Чарльза в полном недоумении.

Тот снова хихикнул.

— У вас, у янки, есть одна поговорка, которая замечательно подходит к нашему положению, Джонни, — заявил он. — Полагаю, что звучит она так: «Не все ли равно, как с хорька шкуру драть».

Чарльз был известен своей изобретательностью, и Джонатан нимало не удивился такому началу:

— Я вижу, ты что-то придумал.

— Держу пари, что это так! — ответил Чарльз. — Молинда, ты проработала у Толстого Голландца долгие годы и пользовалась гораздо большим его расположением, чем мы оба когда бы то ни было, а потому слушай внимательно и укажи все шероховатости моего плана. Я считаю, что решение наших проблем следует