Производственный роман [Петер Эстерхази] (fb2) читать постранично, страница - 188


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

было никаких мыслей, и он в замешательстве ерзал на стуле.

(обратно)

20

Дорогой (нем.).

(обратно)

21

Продвигаться вперед (нем.).

(обратно)

22

В полном расцвете сил (лат.).

(обратно)

23

Профессиональный термин для обозначения охоты (англ.).

(обратно)

24

Прославленный художник-модернист XX века, венгр по происхождению, ставший известным во Франции.

(обратно)

25

Последний по счету, но не по значению (англ.).

(обратно)

26

Текст поврежден (здесь и далее).

(обратно)

27

Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — немецкий писатель, секретарь и литературный сподвижник Гёте. Наблюдая за жизнью, творчеством и, наконец, смертью обожаемого учителя, пунктуально вел записи своих разговоров с Гёте в последние годы его жизни.

(обратно)

28

Приятный, сердечный (нем.).

(обратно)

29

Это не мой кофе (нем.).

(обратно)

30

Бабочка (нем.).

(обратно)

31

Между нами говоря (нем.).

(обратно)

32

Позаимствовано у господина Эркеля.

(обратно)

33

Наш Адольф (нем.).

(обратно)

34

Мудрому достаточно (лат.).

(обратно)

35

Очень практично (нем.).

(обратно)

36

Как бы то ни было (нем.).

(обратно)

37

Красавец Эдэн (нем.).

(обратно)

38

Ну, знаешь ли, Маттиас!.. (Нем.)

(обратно)

39

Сильвия Шаш — известная венгерская оперная певица.

(обратно)

40

Вообще (нем).

(обратно)

41

Щекотливая (нем.).

(обратно)

42

Ах, старые добрые семьи (нем.).

(обратно)

43

Палоцы — жители Северной Венгрии, говорящие на характерном диалекте.

(обратно)

44

Голос искусителя (лат.).

(обратно)

45

Лицевая сторона, обратная сторона (англ.).

(обратно)

46

Обязательное условие (лат.).

(обратно)

47

Выражение мастера.

(обратно)

48

Как обычно (нем.).

(обратно)

49

Труд освобождает (нем.) — лозунг в фашистских концлагерях.

(обратно)

50

Здесь мы используем это слово в значении «растение».

(обратно)

51

Э. П. не согласен с этой масштабной точкой зрения.

(обратно)

52

Черным по белому (нем.).

(обратно)

53

Черным по желтому (нем.).

(обратно)

54

Как таковую (фр.).

(обратно)

55

Как обычно (нем.).

(обратно)

56

В конечном итоге (лат.).

(обратно)

57

«В папских водах не пиратствуй» — книга Эстерхази.

(обратно)

58

Дожа Дьердь (1470–1514) — вождь крестьянского восстания (1514) в Трансильвании. Вербэци Иштван (1458–1541) — палатин Венгрии, соратник Сапояи, по приказу последнего Дожа был казнен — заживо зажарен на железном троне.

(обратно)

59

Искаженное n'est pa (фр.) — не правда ли.

(обратно)

60

Добавлю здесь, что он был возмущен: «Как так во время оно?! А потом?» — Но понимать это надо так: у него отвисла челюсть.

(обратно)

61

Культура — это пародия (нем.).

(обратно)

62

Джентри — мелкое и среднее дворянство в Венгрии (и не только), зачастую — разорившееся.

(обратно)