Производственный роман [Петер Эстерхази] (fb2) читать постранично, страница - 189


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t74>

63

Милыми (нем.).

(обратно)

64

В первом варианте рукописи в этом месте стояло: «Ребенок?» — «Нету, только дочка». — «Это не важно, главное, чтобы здоровая была». Однако за время пресловутой типографской читки и скрупулезной доработки у него родился сын. «Видите, друг мой, литература — осколок от осколка-, из того, что произошло и рекомо, записано крайне мало, из того, что записано; осталось крайне мало». Но появились и другие последствия, например, с этих пор он не может с уверенностью сказать: «Я являюсь единственным членом семьи мужского пола». Хотя: одним бонмотом меньше, но сколько преимуществ, благодаря ребенку-мальчику, по сути. Пусть даже он следовал своим литературным критикам. Все-таки речь идет не совсем об этом.

(обратно)

65

Книга новелл Эстерхази (1976).

(обратно)

66

Тарок на четыре персоны, а вообще-то вышеупомянутое лицо являлось талантливым командующим русской армии, с готовностью принявшей участие в подавлении венгерской революции, как нам всем прекрасно известно.

(обратно)

67

Прим. ред.

(обратно)

68

Уй-й! Задним числом проверяя, исправляя текст и испытывая стыд при взгляде на него, замечаю, что слово «тапок» встречается уже который раз! Но тогда это мотив! Но тогда это искусство. Вот как! А ведь я не хотел. Наверное, я счастье-писатель: записываю себе, что так, мол, и так… и пожалуйста: снова тапок! Когда я говорю. — искусство, то хвалю не себя, а мир: за то, что в нем тапки располагаются так, что рано или поздно становятся мотивом. Надеюсь, что таким образом не извратил идею. Прим.: про «Смит и Вессон» я пошутил.

(обратно)

69

Абсурд заключается в том (лат.).

(обратно)

70

Редко бывает лучше (нем.).

(обратно)

71

Хочешь потанцевать (англ.)

(обратно)

72

Яичница с ветчиной (англ.).

(обратно)

73

ВФА — Венгерская футбольная ассоциация.

(обратно)

74

Разрушение (нем.).

(обратно)

75

В данном случае мы употребляем слово в значении «растение».

(обратно)

76

Так проходит слава… (лат.)

(обратно)

77

Под содержимым скобок следует понимать ранних фашистов. — «У тебя жар, — спросила встревоженным шепотом Таня и два раза провела рукой по горячему лбу и лицу Наташи, — Ерунда это все, только прошу тебя, ни слова Фери (Фери — партизан). Но бедный Фери! Из стеганых штанов все сыплется и сыплется труха. Ведро опрокидывается, из жидкого состояния переходит в газообразное. Открывается тяжелая железная дверь. Издалека вниз по капле проникает свет (может, даже…). В его единственном глазу загорается прежний задор. Он начинает двигаться. Янош все еще в кандалах. Оковы издают грохот. Фери на лестнице. Янош вопит».

(обратно)

78

Кровь должна течь рекой, да здравствует республика! (нем.)

(обратно)

79

Это было характерно для турбулентной* сущности этого дня.

[*»Мамочка, почему ты не передала сообщение?» — «Ой, сынок, это утро было такое турбулентное. У меня голова не записная книжка». Но это было неправдой, добрая женщина лукавила.]

(обратно)

80

Настоящая дворняга (нем.).

(обратно)

81

Милый друг (фр.).

(обратно)

82

«Поэзия и правда» (нем.).

(обратно)

83

«Стремление к правде и удовольствие от лжи» (нем.).

(обратно)

84

Прим. автора: в данном случае мы применяем слово и в его риторическом смысле.

(обратно)

85

Как обычно (нем.).

(обратно)

86

Негативно.

(обратно)

87

Тибор Дери (1897–1977) — венгерский писатель.

(обратно)

88

Комната дежурной медсестры (нем.).

(обратно)

89

Тетя Йолан скончалась в воскресенье. Михаэль (нем.).

(обратно)

90

После этого он еще раз видит(ел) хорошие времена.

(обратно)