Вдовы (сборник) [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 229


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

меня, — сказал он.

Карелла опять ничего не ответил.

— Боже мой, мы планировали все это вместе! — закричал Денкер.

— Вы можете это доказать? — спросил Карелла.

— Ну, нет, но...

— Мы тоже не можем.

* * *
Была пятница, шесть часов утра. До места назначения на окраине города было еще около получаса пути. На горизонте на востоке уже появилась розоватая полоска зари. Денкера увезли в наручниках. Нелли Бранд получила все, что ей было нужно. Сейчас она и оба детектива сидели в дежурной комнате и снова пили свежий кофе, который они заказали в круглосуточно работавшей закусочной на Калвер-стрит. Они пытались оценить, смогут ли привлечь по этому делу Эмму Боулз, и не видели такой возможности.

— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.

— Нет, не можем, — согласился Карелла.

— Тут ведь действует закон.

— Да, тут закон, — согласился Мейер.

— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.

В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.

— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.

— Нет, — ответил Карелла.

— Нет, — откликнулся Мейер.

— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.

Оба детектива хранили молчание.

— Не вешайте носа, — проговорила она.

Карелла кивнул.

Нелли пожала руку Мейеру.

— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.

— Спокойной ночи, — ответил он.

Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.

— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.

— Спокойной ночи, Нелли.

Их глаза встретились.

— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.

Карелла кивнул.

Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.

— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.

На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.

— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.  

Примечания

1

Крэк — неочищенный кокаин.

(обратно)

2

Во Вьетнаме (сокр.)

(обратно)

3

"Большой Том" — название и вид модной прически конца 70-х годов.

(обратно)

4

Имеется в виду знаменитая книга Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес".

(обратно)

5

Грэйбл Бетти — знаменитая американская кинозвезда 40-х годов.

(обратно)

6

Подобие европейского 1 апреля с розыгрышами и балом-маскарадом.

(обратно)

7

Чокнутый (идиш)

(обратно)

8

Беркинс Энтони — актер-комик, известный нашим зрителям по фильму "В джазе только девушки".

(обратно)

9

Уильям и Мэри — легендарные герои шотландского эпоса.

(обратно)

10

Укулеле — примитивный духовой инструмент.

(обратно)

11

Bodega — винный погребок (исп.)

(обратно)

12

Lecheria — публичный дом (исп.)

(обратно)

13

Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.)

(обратно)

14

Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.)

(обратно)

15

Стыд, позор (ит.)

(обратно)

16

Подонок (ит.)

(обратно)

17

На английском языке сочетание слов созвучно: "Niggers and Triggers".

(обратно)

18

Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5