Акапулько [Берт Хэршфельд] (fb2) читать постранично, страница - 150


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

93 Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).

(обратно)

94

По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).

(обратно)

95

Оахака — штат и город на юге Мексики.

(обратно)

96

Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).

(обратно)

97

Тысяча футов — примерно триста метров.

(обратно)

98

Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).

(обратно)

99

No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).

(обратно)

100

Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).

(обратно)

101

Curandero — лекарь, целитель (исп.).

(обратно)

102

Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.

(обратно)

103

Brujo — колдун, чародей (исп.).

(обратно)

104

Ojo — буквально: глаз (исп.).

(обратно)

105

Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.

(обратно)

106

Chérie — милая (фр.).

(обратно)

107

Charrios — мексиканский наездник (исп.).

(обратно)

108

Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.

(обратно)

109

Tapetes — ковры (исп.).

(обратно)

110

Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).

(обратно)

111

«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.

(обратно)

112

Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).

(обратно)

113

Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.

(обратно)

114

Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).

(обратно)

115

Mañana — завтра (исп.).

(обратно)

116

Feliz Ano — с Новым годом (исп.).

(обратно)

117

Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).

(обратно)

118

Buñuelos — вид пончиков (исп.).

(обратно)

119

Paseo — бульвар, аллея (исп.).

(обратно)

120

«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.

(обратно)

121

Dinero — деньги (исп.).

(обратно)

122

Maíz de teja — сорт маиса (исп.).

(обратно)

123

Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.

(обратно)

124

Yanquis — янки (исп.).

(обратно)

125

Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.

(обратно)

126

Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).

(обратно)

127

Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).

(обратно)

128

Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.

(