Акапулько [Берт Хэршфельд] (fb2) читать постранично, страница - 151


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r128>обратно)

129

Brujos — колдуны, чародеи (исп.).

(обратно)

130

Puta — шлюха (груб.) (исп.).

(обратно)

131

Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).

(обратно)

132

Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).

(обратно)

133

Refresco — прохладительный напиток (исп.).

(обратно)

134

Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).

(обратно)

135

Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).

(обратно)

136

Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.

(обратно)

137

Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).

(обратно)

138

Gringa — американка.

(обратно)

139

Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.

(обратно)

140

Así es — здесь: да будет так (исп.).

(обратно)

141

Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).

(обратно)

142

Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).

(обратно)

143

Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).

(обратно)

144

Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).

(обратно)

145

Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.

(обратно)

146

«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.

(обратно)

147

Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).

(обратно)

148

Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).

(обратно)

149

Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).

(обратно)

150

Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.

(обратно)

151

Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.

(обратно)

152

Alter ego — другое я (лат.).

(обратно)

153

Muchachos — здесь: ребята (исп.).

(обратно)

154

Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).

(обратно)

155

Tiene razón — вы правы (исп.).

(обратно)

156

Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).

(обратно)

157

Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).

(обратно)

158

«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.

(обратно)

159

Jefe — вождь (исп.).

(обратно)

160

Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).

(обратно)

161

Бунгало — одноэтажный дом с верандой.

(обратно)

162

Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.

(обратно)

163

Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.

(обратно)