Стихотворения и поэмы [Илья Григорьевич Чавчавадзе] (fb2) читать постранично, страница - 67


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заключалось в том, что он умел увлекательно рассказывать. На простом, понятном для детей языке он рассказывал нам о событиях из священного писания и истории родной страны; кто какое совершил геройство, кто какое посеял добро и потрудился на пользу и в защиту родины и веры. Многое из рассказанного им глубоко сохранилось в моем сердце, а рассказ „Димитрий Самопожертвователь“ я через много лет взял темой…» (И. Чавчавадзе, Полн. собр. соч. (на груз. яз.), т. 10, Тбилиси, 1961, с. 307–308). Пандури — грузинский народный трехструнный инструмент с деревянным корпусом несколько удлиненной формы. Картвел — грузин. Название это происходит от легендарного прародителя грузинского народа Картлоса. Царская багряница — царское одеяние багряно-красного цвета. Волк над стадом не глумился — изречение из «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. Подчинен руке татарской Был наш царь единокровный. Во второй четверти XIII в. Грузию покорили монголы. Татаро-монгольское иго имело тяжелые последствия для страны. Захватчики разорили население, способствовали ослаблению централизованной власти и дроблению Грузии. Дидебулы — вельможи. Спасалар — полководец, верховный главнокомандующий. Католикос — патриарх, глава грузинской церкви. Так дробится камень твердый На свинцовой наковальне — изречение из «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. Иверия — Грузия. Сардар — персидский военачальник. Визир (вазир) — министр, первый советник хана.


70. Эта поэма посвящена супруге и другу Ольге Тадеозовне Гурамишвили-Чавчавадзе (1843–1928). Идея «Отшельника» была вдохновлена грандиозным зрелищем Бетлеемской пещеры в ледниковой скале в горах Грузии и услышанной в народе легендой о бетлеемском священнике. Эта пещера была известна грузинским географам XVIII в. Так, известный географ этого времени царевич Вахушти Багратион писал: «В скале Мкинвари (Казбек), весьма высокой, высечены пещеры, и называют их Бетлеми (Вифлеем), подъем туда труден, ибо с пещеры спущена железная цепь и по ней взбираются. Говорят, что там находится колыбель Господа и шатер Авраама, стоящий без столбов, без веревки, сказывают и о других чудесах…» («Записки Кавказского отделения Русского географического общества», кн. 24, вып. 5. Царевич Вахушти, География Грузии, с. 76). Поэма в свое время вызвала большой интерес в широких читательских кругах. Еще при жизни поэта она была переведена на русский и иностранные языки. Хорал — род религиозных песнопений. Аналой — высокий столик с наклонной плоскостью для чтения стоя или для положения иконы. Анахорет — отшельник. Тать — вор, разбойник.

Иллюстрации

Фотография И. Чавчавадзе, 1874 г. Государственный литературный музей Грузии.


Фотография И. Чавчавадзе. 1889 г. Государственный литературный музей Грузии.


Фотография И. Чавчавадзе. 1902 г. Государственный литературный музей Грузии.


Автограф стих. «Весна» («Лес расцветает нарядный…»). Государственный литературный музей Грузии.

Сноски

1

И. Чавчавадзе, Полн. собр. соч. (на груз. яз.), т. 3, Тбилиси, 1953, с. 66.

(обратно)

2

Илья Чавчавадзе, Избранное, Тбилиси, 1952, с. 181–182.

(обратно)

3

И. Чавчавадзе, Поли. собр. соч., т. 3, с. 68–69.

(обратно)

4

И. Чавчавадзе, Полн. собр. соч., т. 8, с. 332.

(обратно)

5

Там же, т. 4, с. 216.

(обратно)

6

Илья Чавчавадзе, Избранное, с. 182.

(обратно)

7

И. Чавчавадзе, Полн. собр. соч., т. 9, с. 49.

(обратно)

8

Там же, т. 5, с. 8.

(обратно)

9

И. Чавчавадзе, Полн. собр. соч., т. 5, с. 9.

(обратно)

10

Виктор Гольцев, Из трех книг. Статьи и очерки, Тбилиси, 1970, с. 148.

(обратно)

11

См.: И. Чавчавадзе, Полн. собр. соч., т. 1, с. 52.

(обратно)

12

Переводы Вс. Рождественского и В. Шефнера публикуются в наст. изд. впервые.

(обратно)

13

Подстрочный перевод. — Ред.

(обратно)

14

Перевод М. Лозинского. — Ред.

(обратно)