Бастер, ко мне! [Арчи Бинз] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Арчи Бинз Бастер, ко мне!

Встреча на берегу


— Не заплывай далеко, Клинт! Как только стемнеет, сейчас же домой.

— К ужину вернусь, мама. А может, и раньше.

Клинт сложил тарелки в таз, в котором его мать мыла оставшуюся после завтрака посуду.

— Прошу тебя, будь осторожен, Клинт!

Это сказала тётя Га́рриет, она приехала к ним в гости из Сиэтла. Тётя Гарриет носила очки в роговой оправе, как и подобает школьной учительнице, и считала, что человеку за городом всюду грозит опасность.

— Я всегда осторожен, тётя Гарриет.

Темноглазый — в мать, но со светлыми волосами, как у отца, Клинт был высок для своих тринадцати лет. Он учился в шестом классе, а остальное время помогал по хозяйству на ферме, потому что его отец, Джим Ба́рлоу, был постоянно занят на вывозке леса. У Клинта не часто выдавался свободный денёк, и сегодня, в эту долгожданную субботу, он страшно боялся, чтобы женщины не испортили ему всё удовольствие. Надев кожаную куртку, он уже собрался выскользнуть из дому, как вдруг мать заметила, что в руках у него ничего нет.

— А где твой завтрак?

— Я не хочу ничего брать. Буду добывать пищу из моря, как потерпевшие кораблекрушение.

— Обязательно возьми с собой что-нибудь. На всякий случай.

— Ладно, давай. Это будет аварийный запас.

Пока он засовывал в пакет сандвичи с копчёной лососиной, мать сунула ему в карманы три апельсина.

Но тут опять всполошилась тётя Гарриет.

— Как можно, чтобы ребёнок целый день был один в море на лодке?..

Клинт поспешил выскользнуть за дверь раньше, чем тёте удастся уговорить маму не пускать его.

О женщины! Мама-то всё понимает, но тётя Гарриет… Впрочем, чего ожидать от женщины, которая училась в каком-то восточном колледже? Не чета её сестре, которая делила все тяготы жизни с лесорубом из Пю́джет-Саунда! Тётя Гарриет считала, что Клинт должен поехать в Сиэтл. Разве можно кончать среднюю школу здесь, в такой глуши?!

Но если их дом и стоял в глуши, то такая глушь была Клинту по сердцу. В том месте, где они жили, Худский канал был шириной в целых пять миль, а с севера в него врезался заросший лесом мыс полуострова Тоа́ндос. Из кухонного окна открывался вид на берега и пещеры, с которыми ему ещё предстояло познакомиться.

Нынешний день был за эту весну первым, что ему удалось выкроить для исследований, — и вот уже целых полчаса потеряны! Завтрак! Спеша к берегу, он с ненавистью взглянул на пакет. Сегодня он собирался доказать, что пищу и пресную воду можно без труда добывать из морской воды. Предстояло опробовать планктонную сетку — море так и кишело запасами еды. Что же касается пресной воды, то он либо выжмет сок из сырой рыбы, либо сконденсирует на дне бутылки собственное дыхание. Но попробуйте объяснить женщинам, что вокруг вас сколько угодно пищи! И пресной воды тоже!

Рядом бежали собаки: Вулф — немецкая овчарка не совсем чистых кровей, и небольшой эрдель Джерри.

— На этот раз никаких собак, — сказал им Клинт, подгоняя каток под киль своего ботика «Дельфин». — Это научная экспедиция. Вы же не станете дышать в бутылку!

Собаки заскулили — сначала от волнения, а потом от разочарования, когда он, раскачав маленький ботик, прыгнул в него и оттолкнулся от берега веслом. Джерри даже залез в воду — хотел плыть вслед.

— Джерри, назад!


Утро всё ещё оставалось прохладным, над водой местами стлался туман, день обещал что-то новое, неизведанное. Однако было уже поздно воображать себя первым следопытом, отправившимся совершать открытия, ибо у оконечности Тоандосского полуострова тралила рыбу чёрная моторная яхта, хотя весенний лов ещё не начался: кроме молодого лосося, ничего не попадалось. А с другой стороны, подгоняемый южным ветром, шёл тяжёлый баркас Джо Хо́ртона, — может, старик собрался к ним в гости?

От чёрной яхты донёсся резкий хлопок — выстрел из крупнокалиберной винтовки. Клинт прислушался, ожидая второго выстрела, но если он и последовал, то его заглушил шум подвесного мотора на баркасе. Пока Клинт возился с парусом, баркас приблизился.

— Эй, Клинт! — позвал его Джо. — Я хочу тебе кое-что показать.

Он выключил мотор, и, когда баркас подошёл вплотную, Клинт ухватился за планшир. Джо поднял со дна большую стеклянную банку.

— Смотри, какая штука. Медуза, а похожа на настоящую рыбу!

Джо придерживал лодки, пока Клинт рассматривал плавающее в банке прозрачное существо. Оно было более двух дюймов[1] длиной, с большой круглой головой и пышным хвостом, как у декоративной золотой рыбки.

— Где ты нашёл эту штуку, Джо?

— Прямо у плота.

— Интересно, почему она поднялась на поверхность?

— А ты знаешь, что это такое?

— Гребневик, — ответил Клинт. — Морская улитка, у которой нет раковины. Её редко можно увидеть, потому что она