Арена. Политический детектив. Выпуск 3 [сборник] [Джеймс Хэдли Чейз] (fb2) читать постранично, страница - 165


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 19 Консул — в данном случае не дипломатический чин. В ганзейских городах титул консула получали главным образом представители торговых домов.

(обратно)

20

Эрик Оде — полицейский комиссар, герой многосерийного телефильма, популярного в ФРГ.

(обратно)

21

Ганс Альберс — знаменитый актер ФРГ, много снимался в Голливуде,

(обратно)

22

«Ла палома» (исп.) — «Голубка», популярная кубинская песня. «Когда впервые, это больно» — фривольная немецкая песенка,

(обратно)

23

БКА — «буидескриминальамт», ведомство федеральной уголовной полиции.

(обратно)

24

Тёрнер Пат (1800–1831) — руководитель восстания негров-рабов в Виргинии (США) в 1831 году.

(обратно)

25

«Браммермоор» (нем.) — «Браммская грязелечебница»,

(обратно)

26

«Контерган» — лекарство, выпускавшееся одной из фармацевтических фирм ФРГ. У принимавших его женщин во многих случаях рождались дети-калеки, главным образом без конечностей.

(обратно)

27

Сант-Паули — район Гамбурга, заслуженно пользующийся дурной репутацией.

(обратно)

28

Урукагина — царь Лагаша, во второй «половине XXIV века до нашей эры уменьшил налогообложение и провел ряд других социальных реформ. От времен Урукагины сохранился хозяйственный архив.

(обратно)

29

«Нумерує клаузус» (лат.) — положение, принятое правительством ФРГ, регулирующее порядок поступления абитуриентов в вузы. Вызвало много возражений, так как ограничивало прием как на отдельные факультеты, так и препятствовало поступлению детей из необеспеченных семей.

(обратно)

30

Здесь игра слов: «Эйнштейн» — «Айн-штейн» — один камень, один кирпич.

(обратно)

31


(обратно)

32

Гюнтер Грасс — известный немецкий писатель (ФРГ), активно участвовавший прежде в избирательных кампаниях СДПГ.

(обратно)

33

Пулитцеровская премия учреждена фондом Пулитцера (США) и присуждается ежегодно за достижения в области журналистики.

(обратно)

34

Христос, спаси меня от скверны. О, верни меня людям, колесница господня! (Спиричуэл.)

(обратно)