Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] [Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)] (fb2) читать постранично, страница - 299


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

единица длины, применяемая в астрономии. Равна расстоянию, на котором параллакс составляет 1″; обозначается пк (СИ). Іпк =206 265 а. е. =3,263 светового года =3,086 X ІІО16 м.

(обратно)

4

Уайти — в английском языке слово означает "светлый", "беловатый".

(обратно)

5

Закон Грэхэма — один из законов экономики.

(обратно)

6

Переводчики в издании не указаны. - прим.верстальщика.

(обратно)

7

"Visit to small Plantagenet" перекликается с названием пьесы Гора Видала "Visit to small Planet" — "Визит на небольшую планету". (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

8

Бифитеры (англ) — буквально, мясоеды — Гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.

(обратно)

9

ССС — сверхсветовой скорости.

(обратно)

10

Слово "ковен" обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.

(обратно)

11

Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.

(обратно)

12

Цитата из сказки "Синяя борода".

(обратно)

13

Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.

(обратно)

14

Шекспир, "Гамлет", акт I, сц. 5.

(обратно)

15

Шекспир, "Ромео и Джульетта", акт II, сц. 2.

(обратно)

16

По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга "Меч Виланда" или "Сон в летнюю ночь" Шекспира.

(обратно)

17

Игра слов: Trump означает и "труба", и "козырь"; Bridge — название карточной игры и "мост".

(обратно)

18

После юности прекрасной (лат.) — строка из "Гаудеамуса"

(обратно)

19

Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в "Изумрудном городе" переделал ее в Стеллу.

(обратно)

20

В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.

(обратно)

21

Cricket (англ.) — сверчок.

(обратно)

22

Роман Клиланда; считается классикой порнографии.

(обратно)

23

Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.

(обратно)

24

Согласно поверью, под концом радуга зарыт кувшин с золотом.

(обратно)

25

Durer (англ.) — закаленный металл.

(обратно)

26

На здоровье (нем.).

(обратно)

27

Шекспир, "Венецианский купец", акт II, сц. 3.

(обратно)

28

Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.

(обратно)

29

"Старина Железнобокий" [Old Ironsides]— название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России "Аврора" или "Варяг".

(обратно)

30

Ракета класса "корабль-земля". Ныне устарела и заменена "Трайдентом".

(обратно)

31

Шекспир, "Генрих V". "Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу".

(обратно)

32

Риальто — остров в Венеции, еде находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из "Венецианскою купца", акт III, сц. I.

(обратно)

33

Связь простая. Согласно мифологии, короля эльфов звали Оберон.

(обратно)

34

Паучиха вида "черная вдова" имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.

(обратно)

35

Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.

(обратно)

36

Кобольд — дух, обитающий под землей (из немецкого фольклора).

(обратно)