Джин Грин — Неприкасаемый [Гривадий Горпожакс] (fb2) читать постранично, страница - 242


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

улица, Нью-Йорк. Телефон: Колумбус 5—0947. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

69

Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием. «Плачевная и правдивая трагедия молодою господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

70

Заговор немецких генералов, пытавшихся путем убийства Гитлера 20 июля 1944 года спасти Германию от катастрофы. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

71

Автоматы М—16, гранаты, базуки, пулемет ЛМГ и ХМГ, а также три безотказные пушки. (Прим. автора)

(обратно)

72

Путем дополнительного тщательного изучения установлено, что ресторана под таким названием в Нью-Йорке не существует. Кроме названных «Русской чайной» и «Медведя», есть еще русский ресторан «Петрушка». Адрес: 23, Ист. 74-я улица и угол Мэдисон-авеню, тел. ВИ8—2300. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

73

Автор песни неизвестен. (Прим. науч. редактора)

(обратно)

74

Боса-нова (португ. слэнг) — «Последняя штука», или в переводе американских джазистов «Нью-бит». (Прим. науч. редактора.) Я бы назвал этот танец румбой, женатой на твисте. (Прим. автора.)

(обратно)

75

Перевод с английского Г. Поженяна.

(обратно)

76

Джон Фитцджералд Кеннеди. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

77

Джин Грин цитирует передовицу из июльского номера журнала «Килл!» («Убей!») за 1962 год. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

78

«Пулл» — блат. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

79

Клуб армии и флота.

(обратно)

80

Джамп-мастер — инструктор парашютного дела, или «вышибала» (Прим. переводчиков)

(обратно)

81

Национальные типичные имена (америк.) типа русских: Иванов, Петров, Садовников… (Прим. переводчиков.)

(обратно)

82

Прием этот называется «вывод нежелательного гостя из дома». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

83

Чувствуется, что Гривадий Горпожакс знает книгу Ильфа и Петрова «Золотой теленок». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

84

Слово «кокейжэн» на английском языке имеет два значения: «кавказец» и «белый человек». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

85

Сэм прославился на всю Америку, в один присест слопав яичницу из 144 яиц, 48 пирожков и 200 устриц! (Прим. автора.)

(обратно)

86

Кэролайн — маленькая дочка президента Кеннеди. В определенных кругах США бытовали неуместные шутки относительно влияния Кэролайн на решения президента. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

87

Бальдур фон Ширах — вождь «Гитлерюгенда». (Прим. переводчиков.)

(обратно)

88

Крепость гитлеровцев в джунглях Аргентины не вымысел. Мне не приходилось, правда, бывать в ней, но ее описал достаточно подробно корреспондент лондонской газеты «Дейли ньюс» Джек Комбен. Его корреспонденция была перепечатана нью-йоркским журналом «Полис газет» в мае 1964 года. (Прим. автора.)

(обратно)

89

Это происходило в 1963 году, задолго до начала массированных бомбежек американской авиацией территории ДРВ. (Прим. науч. редактора)

(обратно)

90

«Дед» на морском жаргоне «старший механик». (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

91

По последним сведениям (к концу 1969 года) Скорцени, преуспевающий бизнесмен, являлся одним из владельцев компании «Ю. С. Эйр» со штабом в Вашингтоне. Он организовывал челночные рейсы из Лиссабона в Биафру, перебрасывая в эту африканскую страну оружие и боеприпасы. Самолеты компании пилотировались американскими и западногерманскими летчиками с опытом той же работы в Конго, где они получали солидное жалованье размером в тысячу долларов в месяц. Отто Скорцени