Джин Грин — Неприкасаемый [Гривадий Горпожакс] (fb2) читать постранично, страница - 243


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не скрывал, что имеет финансовые интересы в Биафре. (Прим. автора)

(обратно)

92

Сведения об этом зловещем плане были впервые опубликованы в журнале «Рэмпартс» писателем-негром Джином А Уильямсом в ноябре 1967 года. (Прим. автора.)

(обратно)

93

Виктор-Чарли (армейский жаргон США) — то же, что Ви-Си (V.С. — Вьетконг). (Прим. переводчиков.)

(обратно)

94

А—1, по терминологии ЦРУ, источник высшей надежности. В агентурной разведке ЦРУ все источники (агенты, информаторы, секретные осведомители) подразделяются на категории в зависимости от их надежности, начиная с А—1 до Е—5 — патологического враля. Кстати, в этот период Джин Грин и Лот имели категорию А—1, Тэкс—Д—1, Берди — Е—4, как мне тогда удалось выяснить, заглянув в их досье в Лэнгли. (Прим. автора.)

(обратно)

95

Один из наиболее популярных мужских одеколонов, производимых в Кельне. Запах его стоек, но ненавязчив. Изобретен картезианским монахом в 1792 году. Формула изготовления до сих пор хранится в тайне. Известно, однако, что этот одеколон выдерживается в деревянных бочках. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

96

«Пи-экс» (пост-эксчейндж) — управление военной торговли армии США. (Прим. переводчиков)

(обратно)

97

Американский генерал Кастер был окружен и убит вместе со всем своим отрядом индейцами племени Сиу при Литл-Биг-Хорне 27 июня 1876 года. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

98

«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») — убит в бою. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

99

В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ—4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)

(обратно)

100

«Латрин» — уборная в армии США (Прим. переводчиков.)

(обратно)

101

Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)

(обратно)

102

Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

103

«Каков отец, таков и сын» — латинская пословица.

(обратно)

104

Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)

(обратно)

105

С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

106

«Спук» (spook) — призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)

(обратно)

107

Swiming — веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)

(обратно)

108

AWOL — «самоволка», точнее — самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

109

«He идти вперед — значит идти назад» — латинская пословица

(обратно)

110

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

111

А—II — управление А—II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А—I — разведывательное управление. А—III — крнтрразведывательное. (Прим. автора.)

(обратно)

112

«Соединенные Штаты против Грина» — наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

113

«Корт-маршал» (англ.) — военно-полевой суд.

(обратно)

114

«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

(обратно)

115

«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

116

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

(обратно)