Зимняя сказка в Венеции [Люси Гордон] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (41) »
Люси ГОРДОН ЗИМНЯЯ СКАЗКА В ВЕНЕЦИИ
ПРОЛОГ
Это хорошее место, чтобы умереть. Она не произнесла этих слов вслух, но они прозвучали у нее в сердце. Собираясь приехать сюда, она думала не о смерти, а только о мести. У нее на это была масса времени. Жажда мести и привела ее в этот уголок Венеции. Дальше она пока ничего не загадывала, так как была уверена, что следующий шаг откроется ей, когда придет время. И вот — ничего. А чего, собственно, она ждала? Что первое же увиденное ею лицо окажется тем, которое она ищет? Вернее, одним из тех двух, которых она ищет. Одного она может и не узнать по прошествии стольких лет. Зато другого она узнает везде и всегда. Его облик преследовал ее днем и жил в ночных кошмарах. Было холодно. Ветер со свистом Носился вдоль каналов и по узким улочкам. Я не сплю по ночам, а вот сегодня могла бы уснуть и спать целую вечность. Вечность.., вечность.., вечность… Да, это хорошее место…ГЛАВА ПЕРВАЯ
Пьеро подошел к лежащей женщине и легонько толкнул ее. Она издала тихий стон. Пьеро нахмурился. — Эй! — Он снова толкнул лежащую. Женщина немного откатилась, и он увидел ее лицо. Оно было бледное и худое — это все, что он смог различить в полутьме. — Пошли со мной, — сказал Пьеро по-итальянски. Некоторое время женщина смотрела на него ничего не выражающим взглядом, и он засомневался, поняла ли она сказанное. Потом она стала подниматься, не протестуя и не задавая вопросов. Пьеро повел ее прочь от моста по холодным узким улочкам. Идущая с ним женщина, казалось, не замечала ничего вокруг. Один раз она споткнулась, и Пьеро поддержал ее, пробормотав: — Мы почти пришли. Она увидела, что они приблизились к какому-то зданию. Света едва хватало, чтобы понять: это дворец. Пьеро прошел мимо огромных, богато украшенных дверей и подвел свою спутницу ко входу много меньшего размера. Дверь поддалась с трудом. Пьеро освещал остаток пути фонарем. Шаги гулко отдавались на выложенном плитками полу, создавая ощущение величественного здания. Да, это дворец, но дворец неухоженный, заброшенный. Пьеро привел женщину в небольшую комнату, где стояло кресло и пара диванов, и мягко подтолкнул ее к одному из них. — Спасибо, — прошептала она, впервые заговорив. Он с удивлением разглядывал ее. — Англичанка? Она сделала над собой усилие. — Si. Sono inglese. — Вам нет необходимости напрягаться, — сказал он на безупречном английском. — Я говорю на вашем языке. Между прочим, меня зовут Пьеро. А вы… Она замешкалась с ответом, и он продолжил: — Годится любое имя — Синтия, Анастасия, Вильгельмина, Джулия… — Джулия, — сказала она. Имя как имя, не хуже других. В углу комнаты стояла высокая изразцовая печь белая, с позолоченными украшениями. В нижней ее части находились две дверцы. Пьеро открыл их и стал закладывать внутрь дрова. — Электричество отключено, — объяснил он, так что мне повезло с этой старой печью. Беда лишь в том, что кончилась бумага для растопки. — Вот, возьмите. У меня осталась газета с самолета. Пьеро не выказал удивления тем, что человек, который мог себе позволить купить билет на самолет, потом ночевал на улице. Он просто чиркнул спичкой, и через несколько секунд растопка загорелась. Наконец они могли рассмотреть друг друга. Она увидела старика, высокого и очень худого, с копной совершенно седых волос. Старое пальто было подвязано веревкой вокруг талии, шея обмотана ветхим шерстяным шарфом. Старик выглядел как нечто среднее между огородным пугалом и клоуном. У него было очень бледное, почти мертвенное лицо, по контрасту с которым ярко-голубые глаза казались необыкновенно живыми. Пьеро увидел женщину лет тридцати пяти, как ему показалось. Может, немного старше, а может, моложе. Она была высокого роста, и ее фигуру в джинсах, свитере и куртке из-за излишней худобы нельзя было назвать идеальной. Длинные светлые волосы падали ей на лицо, мешая рассмотреть его как следует. Только один раз она отвела их в сторону, открыв измученное страданием большеглазое лицо, выражающее недоверие ко всему миру. В нем была и красота, но она шла от огня, горевшего далеко-далеко в глубине ее глаз. — Спасибо, что подобрали меня, — сказала она наконец тихим голосом. — К утру вы бы умерли, если бы остались лежать там. — Наверное… А где мы? — Это Палаццо ди Монтезе, дворец графов ди Монтезе на протяжении девяти веков. Он пустует, потому что нынешний граф не может позволить себе роскошь жить в нем. — И поэтому вместо него живете вы? — Верно. И никто мне не мешает, потому что все боятся привидения, — с удовольствием прибавил он. — Какого привидения? Пьеро пошарил позади стула, где на полу валялась какая-то старая простыня, набросил ее себе на голову, вскинул руки и завыл. Женщина слабо улыбнулась. — Очень страшно, — сказала она. Старик радостно захихикал, словно довольный ребенок. — Если бы люди с самого начала не верили в- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (41) »
Последние комментарии
13 часов 35 минут назад
17 часов 43 минут назад
18 часов 12 секунд назад
18 часов 20 минут назад
21 часов 2 минут назад
1 день 4 часов назад