Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
— Боюсь, я не слежу за такими вещами. Я кивнул.
— Ладно, — сказал я, неожиданно приняв решение. — Вот как я намерен поступить. Я отправлюсь в Адриланку, пообедаю у Валабара, и если джареги меня найдут, прекрасно, а если нет, я за обедом решу, чем заняться потом. Если мне чего-то не хватало, так это…
Со стороны дивана донесся негромкий стон. Я повернулся и увидел, что Маролан открыл глаза. Он попытался что-то сказать, но у него ничего не получилось.
— Мы победили, — сказал я ему. — Не слишком красиво, но победили.
Нет, я не стану ему говорить.
— Босс, твой желудок нас погубит.— Очень может быть, дружище. Но не стоит жаловаться — тебе достанутся все объедки.— О, я не жалуюсь. Просто констатирую.
Ротса завозилась на моем плече; наверное, Лойош рассказал ей о том, что нам предстоит.
Дикие джареги очень быстро привыкают к цивилизованной пище.
— Хорошо, — сказал я Некромантке. — Пожалуй, мне пора.
— Прямо сейчас? Вы не хотите дождаться Сетры и Алиры?
— Пожалуйста, передайте им слова прощания.
— Ты уверен, босс? Прямо сейчас?— Я больше не хочу здесь оставаться.
Некромантка встала.
— Вы можете отправить меня к входной двери Валабара?
— Конечно, — ответила она.
— Очень хорошо.
— Что ты собираешься заказать?
— Не знаю, но начну и закончу клявой.
Маролан закашлялся, попытался что-то сказать, потом снова опустил голову на диван.
— Мне очень жаль, — сказал я ему.
Он смотрел на меня, вопросительно подняв брови.
Я покачал головой. Некромантка взяла меня за плечо, а я положил ладонь на Леди Телдру. Лойош и Ротса заняли свои места, и гора Тсер исчезла. Я оказался на улице перед входом в кабачок Валабара, который нисколько не изменился за прошедшие годы. Я почувствовал запах лука, чеснока и вареной кетны. И не увидел дожидающихся меня убийц — во всяком случае пока.
Повинуясь интуиции, я вытащил из шкатулки амулеты, надел их на шею и вошел внутрь.
Примечания
1
Исола — птица, похожая на аиста, но более темного цвета и с более острым клювом. Символ изящества, вежливости и внезапности.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 27 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 8 часов назад