Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. [Цао Сюэцинь] (fb2) читать постранично, страница - 231


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«пожеланий») —у буддистов плоский кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.

(обратно)

191

Чудесной ночью цветок… – В двух строках названия главы содержится намек на Сижэнь и Дайюй. Фамилия первой Хуа значит «цветок», а в имя второй входит слог «юй» – «яшма».

(обратно)

192

«Перечные покои» – покои императрицы, стены которых в старину натирали душистым перцем.

(обратно)

193

Цзян Тайгун (Люй Ван, XII в. до н.э.) – один из сподвижников основателя династии Чжоу – Вэнь-вана.

(обратно)

194

…покрытый иероглифами вань. – Согласно буддийским представлениям, знак вань (счастье) начертан на груди Будды.

(обратно)

195

…родился в вашем доме. – По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.

(обратно)

196

«Минминдэ» – книга, излагающая основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый занимающийся самоусовершенствованием.

(обратно)

197

…ароматная яшма. – В данном случае слова «ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сянъюй» и содержат намек на Дайюй, второй иероглиф имени которой, «юй», означает – «яшма».

(обратно)

198

…лекарство второго настоя. – В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться; затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой и лекарство после отстоя вновь сливали. Оно и называлось лекарством второго настоя.

(обратно)

199

…до волос добрались. – В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вина, обменявшись кубками; затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.

(обратно)

200

…следуя заветам великого мудреца. – Имеется в виду Конфуций.

(обратно)

201

Сян – по-китайски значит «ароматный». Хуэйсян – «Аромат орхидеи».

(обратно)

202

Хуэйци – «Дух зловония».

(обратно)

203

Ланьци – «Аромат орхидеи», синоним Хуэйсян.

(обратно)

204

«Наньхуацзин» – название сочинения, приписываемого древнекитайскому философу Чжуан-цзы, происходившему из местности Наньхуа.

(обратно)

205

Ли Чжу (Ли Лоу) – легендарный ясновидец, живший при мифическом императоре Хуан-ди. За сто шагов мог разглядеть кончик волоска.

(обратно)

206

Чуй – легендарный мастер – изготовитель луков, живший при мифическом императоре Яо.

(обратно)

207

Чжуан-цзы – выдающийся даосский философ (конец IV – начало III в. до н.э.).

(обратно)

208

Бутыль с уксусом – образное выражение, означающее ревнивую женщину.

(обратно)

209

…делать прическу. – В старом Китае девочек было принято стричь наголо. Прическу начинали отпускать в возрасте, когда девочку можно было выдавать замуж.

(обратно)

210

…провожать… на гору Утайшань – то есть хоронить, провожать в последний путь. По понятиям буддистов, гора Утайшань была местом обитания святых.

(обратно)

211

Куньшаньские и Иянские мотивы – арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.

(обратно)

212

«Путешествие на Запад» – сатирический роман китайского писателя У Чэнъэня (XVI в.).

(обратно)

213

Патра – чаша для сбора милостыни. По буддийским понятиям, нищий отшельник-буддист – лицо высокоуважаемое, исполняющее обет нищенства – бикшу, а подача милостыни – долг искренне верующего в учение Будды.

(обратно)

214

Гата – песня, псалом, заклинание.

(обратно)

215

Коль можно осознать тебя… – Буддийское учение Чань (Цзэн) предписывает человеку осознавать весь окружающий мир в своей душе.

(обратно)

216

Хуанмэй