Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья — он совершенно не желает работать! Арка #12: Святая [Onikage Spanner] (fb2) читать постранично, страница - 18


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

почти готовые иллюстрации второго тома и переделки первого. Да и там третий вышел… Так лениво всё это делать.

• Омаке

Автор хоть и не очень часто, но выпускает к вэб-новелле омаке. Вульф-доно довольно занят, поэтому не будет ими заниматься, а я возму на себя такую ношу, Первая уже готова.


Послесловие Wolfich

Писать послесловия... утомительно...

А, хотя, можно поделиться кое-чем. Я там начал новую новеллу переводить на сайтике. Если есть желание - жду в гости.


Послесловие Михалыч

Что, уже закрыли том? Ну наконец-то... Всем снова привет, с вами снова мы, снова закрыли том и снова пишем послесловия. Это был очень долгий том, анлейтер всё же один, и он не резиновый. Из всего этого сюжетного разнообразия я перевёл две главы, чем весьма доволен, ведь перевод цп идёт полным ходом и вторая глава вот-вот увидит свет. Удачи вам, удачи мне, удачи Славе с Вульфом, она им нужна.


Послесловие MinkinSlava

Ну, идеальных решений не бывает. У каждого выбора есть как свои плюсы, так и минусы. Выбор, про который я вам хочу сейчас рассказать: термины в Ленине. Очень многие ошибочно полагают, что оригинал был вдохновлён серией игр "Dungeon Keeper". На самом деле это далеко не так.

Оригинальные термины произведения звучат как "Мастер Подземелья" и "Ядро Подземелья". Это термины, использующиеся в очень популярной на западе настольной ролевой игре "Dungeons & Dragons".

/да простят меня сейчас ролевики, если где навру/

"Мастер Подземелья" — игрок, берущий на себя управление партией. Он отвечает за действия NPC (в том числе и монстров) и управляет событиями игры.

"Ядро Подземелья" — хотя и самого термина как такового нет, но Ядро — самая банальная цель большинства партий в этой игре. Пройти подземелье, убить босса и разрушить Ядро.

К сожалению, мне довелось сыграть лишь пару партеек в эту игру, а большинство русскоговорящих если и слышали о ней, то совсем мельком. Посему, для более точного восприятия перевода читателем, было принято мной решение взять термины из игры "Dungeon Keeper", которая так же была вдохновлена "Dungeons & Dragons", но поскольку это игра компьютерная, а не настольная, то требует гораздо меньше манипуляций, чтобы насладиться ею, поэтому и получила большее распространение в СНГ, нежели "Dungeons & Dragons".

Перевод сам по себе от этого нисколько не потерял, но, к сожалению, из-за этого многие не знали, чем вдохновлялось это произведение. Простите за это.

Примечания

1

Речь о блюде под названием отядзукэ. В Киото предложенный гостям отядзукэ (на местном диалекте — бубудзукэ (яп. ぶぶ漬け)) считается вежливым намёком на то, что они должны уходить. Приличия предписывают гостям при этом немедленно откланяться, отказавшись от предложенного блюда.

(обратно)

2

Описание довольно расплывчатое, так что это может быть: треугольник, вписанный в квадрат; квадрат, вписанный в треугольник; или даже “домик”, то есть, треугольник на квадрате; но скорее всего, имеется в виду, что линии фигур пересекались.

(обратно)