Отель «У озера» [Анита Брукнер] (fb2) читать постранично, страница - 59


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

конца смены, зевал за конторкой и почесывал голову. Увидев Эдит, он встрепенулся и мигом надел утреннюю улыбку.

— Будьте любезны, закажите мне билет на ближайший самолет до Лондона, — произнесла она звонким голосом. — И мне бы хотелось послать телеграмму.

Когда бланк наконец отыскался, она присела в холле за стеклянный столик. «Симмондсу, Чилтерн-стрит, Лондон VI, — написала она. — Вылетаю домой». Но потом решила, что это не совсем точно, вычеркнула «Вылетаю домой» и написала короткое — «Возвращаюсь».

Примечания

1

Вирджиния Вулф (1882–1941) — английская писательница, глава литературной группы «Блумсбери», автор яркой экспериментальной прозы; классик литературы XX века.

(обратно)

2

Перифраз известного стихотворения английской поэтессы Стиви Смит «Не рукой махал — тонул».

(обратно)

3

Аллюзия на песню Шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира: «Положите меня среди кипарисов печальных…» (Акт II, сцена 4).

(обратно)

4

Здесь: хороший тон (фр.).

(обратно)

5

Готский альманах — именной указатель представителей европейских аристократических семейств.

(обратно)

6

Хоуп (Норе) по-английски значит «надежда».

(обратно)

7

Большой лондонский универсальный магазин преимущественно для женщин.

(обратно)

8

«Лозаннская газета» (фр.)

(обратно)

9

Спасибо (фр.).

(обратно)

10

Не стоит (фр.).

(обратно)

11

См. примечание 1.

(обратно)

12

Мф., 5,5

(обратно)

13

Героиня одноименной баллады английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

(обратно)

14

Марка итальянского вина.

(обратно)

15

Холодает? (фр.)

(обратно)

16

В горах ночью выпал снег (фр.).

(обратно)

17

Как вас зовут?(фр.).

(обратно)

18

Ален… Меня зовут Ален (фр.).

(обратно)

19

Пригород Лондона.

(обратно)

20

«Пансион Лартиг (Дир. мадам В. Лартиг)» (фр.).

(обратно)

21

«Клиника „Мимозы“ (Д-р Прива)» (фр.).

(обратно)

22

«Югендстиль» — наименование стиля модерн применительно к немецкому и австрийскому искусству.

(обратно)

23

«Ужасно! Ужасно!» (нем.)

(обратно)

24

«О, ужас!» (нем.).

(обратно)

25

Бабушка (нем.).

(обратно)

26

Музей истории искусств (нем).

(обратно)

27

Уличный мальчишка (фр.); стиль женской одежды «под мальчика».

(обратно)

28

Густое темное пиво типа портера.

(обратно)

29

Женская половина дома у древних греков и римлян

(обратно)

30

«Эти удовольствия, легкомысленно именуемые физическими» (фр.). Сборник рассказов французской писательницы Габриэль Сидони Колетт (1873–1954).

(обратно)

31

Ну вот, мама! (фр.)

(обратно)

32

«Едем?» (фр.)

(обратно)

33

«Иду» (фр.).

(обратно)

34

Предметы нижнего белья (фр.).

(обратно)

35

«Совсем на этом свихнулась» (фр.).

(обратно)

36

«Над книгами склонясь, жег лампу до утра?» — из басни «Пастух и философ» английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732).

(обратно)

37

Фурини Франческо (1600/04(?) — 1646) — итальянский живописец, жил во Флоренции.

(обратно)

38

Жонглеры (фр.)

(обратно)

39

Имеется в виду «европейский Маугли», французский мальчик, в раннем детстве затерявшийся на несколько лет в лесах у города Авейрона, он