Подставные люди [Росс Томас] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

письмо, протянул мне.

— Оно адресовано нам обоим.

Письмо прислал нам швейцарский банк и наиболее интересный его абзац гласил:

«Наш клиент, мисс Ванда Готар, обратилась к нам с просьбой перевести $50 000 на совместный счет, который мы открыли на ваши фамилии в вашингтонском банке „Риггз Нэшнл“ Она также просила выразить вам благодарность за услуги, оказанные ей во время ее недавней поездки в Америку».

— Письмо настоящее? — спросил я.

— Настоящее. Я уже звонил в банк.

Подошел Карл и начал протирать бокалы.

— Раз уж вы оба на месте...

— Он положил глаз на «дюзенберг», — пояснил я Падильо. — И хочет, чтобы мы одолжили ему пять тысяч долларов.

Падильо посмотрел на письмо в моей руке.

— Почему нет?

— Хорошо, — кивнул я. — Покупай.

Карл просиял, а затем, желая показать, что он принимает дела фирмы близко к сердцу, спросил:

— Как съездили в Сан-Франциско?

— Отлично, — ответил я.

— Хотите открыть там еще один салун?

Падильо покачал головой.

— Едва ли.

— Почему?

— Очень уж провинциальный город, — ответил я.

Примечания

1

Федеральное учреждение, обеспечивающее охрану высшего руководства страны и, на территории Соединенных Штатов, глав иностранных государств.

(обратно)

2

Популярный журнал, посвященный вопросам интерьера я домашнего хозяйства.

(обратно)

3

Шутка. Указанная марка стоит очень дорого и сохранилась в нескольких экземплярах, нахождение которых известно специалистам.

(обратно)

4

АФТ-КПП — Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов — крупнейшее профсоюзное объединение Соединенных Штатов.

(обратно)

5

Сеть дешевых закусочных.

(обратно)

6

То есть за вычетом социалистического лагеря, существовавшего в год написания книги.

(обратно)

7

«Авис» и «Хертц» — две фирмы, монополизировавшие рынок проката автомобилей в Соединенных Штатах.

(обратно)

8

Эф-де-эр-драйв (ФДР — Франклин Делано Рузвельт. 1882 — 1945), улица, названная в честь 32-го президента США.

(обратно)

9

В США нет центрального полицейского управления. Полиция каждого штата полностью автономна и действует только на своей территории. В масштабах страны функционирует Федеральное бюро расследований.

(обратно)

10

Оба города расположены в штате Пенсильвания.

(обратно)

11

Чемберлен, Невилл (1869 — 1940) — премьер-министр Великобритании 1937 — 1940 гг. Подписал в 1938 г. Мюнхенское соглашение с Гитлером.

(обратно)

12

Местонахождение золотого запаса США.

(обратно)

13

Маккоркл намекает, что до службы в разведывательном агентстве Падильо был простым барменом. (Подробнее в романе "Обмен времен «холодной войны», первой части трилогии.)

(обратно)

14

Эйкинс, Томас (1844 — 1916) — американский живописец. Крупнейший мастер портрета США.

(обратно)

15

Специальный автомобиль для перевозки денег, ценных бумаг и драгоценностей.

(обратно)

16

То есть звонил в другой город.

(обратно)

17

Речь идет об испано-американской войне 1898 г.

(обратно)

18

Герберт Кларк Гувер (1874 — 1964) — 31-й президент США (1929 — 1933), Джон Эдгар Гувер (1895 — 1972) — в середине 60-х годов — директор ФБР (с 1924 г.)

(обратно)

19

Крепкий спиртной напиток из риса или сока пальмы.

(обратно)

20

Не понимаю (исп.).

(обратно)