Сан Феличе. Книга 1 [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 403


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t125>

42

Ученые расходятся в мнении на этот счет: одни утверждают, что Исаак — сын Лодевейка, другие считают Исаака его племянником. (Примеч. автора.)

(обратно)

43

"Римская история Евтропия, в 10 кн." (лат.).

(обратно)

44

"Французский кондитер" (фр.).

(обратно)

45

"Ни один без другого" (лат.).

(обратно)

46

"Не выходя из-под оливы" (лат.).

(обратно)

47

Хвала святому Франциску! (ит.)

(обратно)

48

Так в Неаполе называют мюскаденов, щёголей, денди и т. п. (Примеч. автора.)

(обратно)

49

Суждения (ит.).

(обратно)

50

Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, "Сатиры", I, 5, 38. — Перевод М.Дмитриева.

(обратно)

51

Город Мамурры (лат.).

(обратно)

52

"Отдых Горация" (ит.).

(обратно)

53

Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)

(обратно)

54

При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)

(обратно)

55

Крестьяне (ит.).

(обратно)

56

Знаменитый артист (ит.).

(обратно)

57

Правители (ит.).

(обратно)

58

Хищноокий (ит.).

(обратно)

59

Нерушимая скала Капитолия (лат.). — Вергилий, "Энеида", IX, 448.

(обратно)

60

Римский гражданин (лат.).

(обратно)

61

Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — "Гамлет", I, 5. Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

62

Перевод Ю.Денисова.

(обратно)

63

"Ромео и Джульетта", IV, 3. — Перевод Б.Пастернака.

(обратно)

64

Перевод Ю.Денисова.

(обратно)

65

На животном (лат.).

(обратно)

66

Кровопускатели (ит.).

(обратно)

67

Молчать! (ит.)

(обратно)

68

Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)

(обратно)

69

Неаполь и Рим (ит.).

(обратно)

70

Святая лестница (ит.).

(обратно)

71

Как днем (им.).

(обратно)

72

Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)

(обратно)

73

Грубые шутки (ит.).

(обратно)

74

Сторожевые лодки (ит.).

(обратно)

75

Слава Мадонне! (ит.)

(обратно)

76

Горе побежденным! (лат.)

(обратно)

77

Горе победителям! (лат.)

(обратно)

78

Французская ярость (ит.).

(обратно)

79

"Тайный брак" (ит.).

(обратно)

80

Черт побери святого Януария! (ит.)

(обратно)

81

Черт! (ит.)

(обратно)

82

Удираем! (ит.)

(обратно)

83

Черт возьми! (ит.)

(обратно)

84