На суше и на море [Игорь Иванович Акимушкин] (fb2) читать постранично, страница - 260


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

перев.

(обратно)

21

Эль Алабадо — молитва, которую хозяин заставляет мексиканских крестьян петь в знак благодарности к нему. — Прим. перев.

(обратно)

22

Красивое дерево с ценной древесиной. — Прим. перев.

(обратно)

23

Сарапэ — мексиканская национальная одежда. Кусок шерстяной ткани с прорезью для головы. Служит плащом. — Прим. перев.

(обратно)

24

Нуньо де Гусман — один из наиболее жестоких, бесчеловечных завоевателей Мексики. — Прим. перев.

(обратно)

25

Капома — водяное растение с красивыми голубыми цветками. Листья этого растения похожи на листья лотоса. — Прим. перев.

(обратно)

26

Поторрико — местный танец. — Прим. авт.

(обратно)

27

Заросли вечнозеленых низкорослых деревьев и кустарников на юго-западе Северной Америки, сходных со средиземноморским маквисом. — Прим. ред.

(обратно)

28

Как дела? (на языке кора). — Прим. авт.

(обратно)

29

Хорошо, входи друг (на языке кора). — Прим. авт.

(обратно)

30

Татоуан — старейшина. — Прим. авт.

(обратно)

31

Топили и тонанчес — помощники и заместители правителя племени кора. — Прим. авт.

(обратно)

32

«Глаза богов» — шерстяная ткань ромбовидной формы, обычно 10–15 сантиметров длины, раскрашенная в два цвета — желтый и красный или белый и черный. — Прим. авт.

(обратно)

33

Атоле — народное мексиканское кушанье, нечто вроде каши. — Прим. перев.

(обратно)

34

Пейоте — корень растения, обладающего некоторыми наркотическими свойствами. — Прим. перев.

(обратно)

35

Агути — грызун, напоминающий зайца. Обитает в Центральной и Южной Америке. Вредитель плантаций сахарного тростника и бананов. Поедает корни, листья и плоды растений. — Прим. ред.

(обратно)

36

Уичоли различают жар хороший и злокачественный. Хороший жар идет внутрь тела, а плохой изнутри — это жар болезни. — Прим. авт.

(обратно)

37

Индейцы племени кора и уичоль привязывают к поясу веревочку с семью маленькими, искусно расшитыми мешочками. — Прим. перев.

(обратно)

38

Татоани — фамильярно-ласкательная форма от татоуан. — Прим. ред.

(обратно)

39

Теперь — Сан-Луис-Лосада. — Прим. авт.

(обратно)

40

Начальник сельской жандармерии Симон Марилес был убит Лосадой в 1853 году. — Прим. авт.

(обратно)

41

Индеец Мариано, Золотая Маска, восстал в 1801 году против испанцев. — Прим. авт.

(обратно)

42

Освободительный план провозглашен городами Наярита и подписан в Сан-Луис-Лосаде в 1873 году. — Прим. авт.

(обратно)

43

Намек на сражение при Моонере 28 января 1873 года. — Прим. авт.

(обратно)

44

Куаксиоте — целебная трава. — Прим. авт.

(обратно)

45

Ладанник испанский — растение, выделяющее душистую благовонную смолу. — Прим. ред.

(обратно)

46

Индейский обычай: возлюбленный выслеживает любимую и украшает ее цветами. Если она принимает их и улыбается, это значит, что она отвечает ему взаимностью. С этого момента они считаются нареченными. — Прим. авт.

(обратно)

47

Так индейцы племени кора презрительно называют уичолей. — Прим. авт.

(обратно)

48

Холоте — полотняная рубашка, какие носят женщины племени кора. — Прим. авт.

(обратно)

49

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — прогрессивный политический деятель Мексики. Под руководством Хуареса мексиканский народ одержал победу над клирикально-помещичьей реакцией. — Прим. перев.

(обратно)

50

Касик — первоначально вождь племен инков в Перу. Позже этим словом стали называть кулаков или мелких