Столик у оркестра [Алан Александр Милн] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

утром.

— Но к чему такая спешка? Почему я не могу выйти замуж, как полагается, с подарками и торжественной церемонией?

— Дорогая моя, — с улыбкой ответил Роджер, — ты, похоже, забыла, что я работаю в Сити и должен жениться как можно скорее. Разве ты не знаешь, что каждый из нас уверенно смотрит и будущее, лишь заключив вечный союз и переведя состояние на имя своей избранницы?


Примечания

1

Монтгомери, Роберт (1904–1981) — голливудский актер, настоящее имя Генри. В тридцатые годы играл героев-любовников в дуэтах с такими примами, как Грета Гарбо и Джоан Кроуфорд.

(обратно)

2

Американцы и дамскую, то есть маленькую, сумочку и кошелек обозначают одним словом, purse. Для англичан дамская сумочка — handbag, тогда как кошелек — purse.

(обратно)

3

Известная литературная группа (В. и Л. Вулф и др.)

(обратно)

4

Известная литературная группа.

(обратно)

5

Здесь: Биллиард (фр. billard, от фр. bille — шар) — то же, что и бильярд (настольная игра).

(обратно)

6

Солиситор — юрист, консультирующий клиентов (в т. ч. организации и фирмы). Подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.

(обратно)

7

Первая книга Моисеева. Бытие. 5:31, 5:32

(обратно)

8

Истина — в вине (лат.).

(обратно)

9

Квартальный день — день квартальных платежей. В Англии — 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря.

(обратно)

10

Чекерс — загородная резиденция премьер-министра в графстве Букингемшир.

(обратно)

11

Мильный камень — камень с указанием расстояния в милях, по-нашему — километровый столб.

(обратно)

12

Линдберг Чарльз Огастес (1902–1974) — американский летчик, общественный деятель. 20–21 мая 1927 г. первым совершил перелет через Атлантику. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.

(обратно)

13

Если Сити — лондонская Мекка финансистов и бизнесменов, то Флит-стрит — газетчиков.

(обратно)

14

Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. д. получают подарки.

(обратно)

15

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах высших инстанций.

(обратно)

16

Боулер — в крикете игрок, бросающий мяч по калитке соперника. Задача другого игрока, бэтсмена, — отбить мяч битой.

(обратно)

17

Патт — в гольфе легкий удар по мячу паттером (короткой клюшкой), чтобы загнать мяч в лунку.

(обратно)

18

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления. Основан в 1841 г. Издается в Лондоне.

(обратно)

19

Калитка — ворота в крикете; состоит из трех деревянных столбиков с лежащими на них двумя поперечными перекладинами.

(обратно)

20

Иннинг — тур бросков по калитке.

(обратно)