Сказочный Ключ [Сатпрем] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сатпрем Сказочный Ключ

Сатпрем

СКАЗОЧНЫЙ

КЛЮЧ

Матери

ОТ ИЗДАТЕЛЯ

Сатпрем и его работа вызывают во мне глубокое восхищение. Он позволил мне опубликовать солидную часть своих произведений, составляющих одну из моих издательских гордостей, и продолжает щедро одаривать меня своей дружбой, являющейся одной из моих самых больших ценностей. Однако я сожалел, что не мог сделать так, чтобы его произведения стали известны за пределами круга преданных читателей. И поэтому, когда он сказал мне, что адресует свою новую сказку под странным названием "Бигарно"* (Le Bigorneau), для моей серии книг "В помощь жизни", я наконец-то испытал радость счастливого исхода. Насколько же выросла моя озадаченность, когда я прочел эту сказку, которая потребовала от меня особого внимания и знания насущных проблем автора. Она также с трудом вписывалась в общую канву нашей серии. Я прямо признался в этом Сатпрему. Он выразил ответное понимание. Некоторое время спустя, когда я получил введение, озаглавленное "Сказочный Ключ" (La Clef des Contes), я ощутил радостный прилив в сердце. Этот светлый текст доставил мне редкостное ощущение сияния, облегчения и ясности, тем более, что с годами все больше давит приближение и страх "перехода". Потрясение было таким, что я сразу же захотел разделить его с другими. Но сколько читателей отреагируют на этот текст так же, как и я? Надеюсь, что много, но это ничего не значит. Я знаю лишь то, что каким бы ни было их число, те, кто будут затронуты, почувствуют себя по-другому и лучше. Как выразил это Сатпрем: "Так бы хотелось помочь этой Жизни быть тем, чем она ЕСТЬ под всеми этими тенями и своим Несчастьем, сказать людям: вы можете изменить свои жизни, вы можете настроить себя на другую тональность; под всем этим бессмысленным гамом есть Дверь, выводящая на Простор, и Якорь света." Не стесняйтесь перечитать эту книгу несколько раз, ибо каждый раз вы откроете для себя новое богатство, почувствуете более глубокое сцепление.

Робер Лафон

Содержание

Сказочный Ключ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Бигарно

О, малыш . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 1. Старец . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2. Мать истоков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3. Одна секунда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 4. Жан-Идиот . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 5. Бигарно-Улитка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Песнь потерянных Веков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6. Черный Вагон . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 7. Бигарно-Улитка у Ракообразных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8. Путь, которого еще нет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 Песнь на Краю Света . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 9. Загадка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 10. Чрево Земли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 11. Неизведанная Жизнь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 12. И Галера плывет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 13. Чудо Земли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 14. Невозможное Тело . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 15. Великий Обман . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

Несколько улыбок напоследок

16. Легкий человек . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 17. Легкое время . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 18. Музыка Материи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 19. И они зародились . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

* Во французском языке слово bigorneau многозначное: так называется литторина (род моллюска), а в разговорной речи это слово употребляется как синоним к словам "олух", "идиот", то есть, так называют человека, который выглядит каким-то странным или придурковатым в глазах окружающих. - прим. перев.

Сказочный Ключ

В нас всегда шевелится старая память. Нечто, что поет с другой стороны, или зовет, или неотступно преследует. И не очень понятно, с другой стороны чего - древние "дикари" (но не сегодняшние) знали, возможно, это лучше. В нас всегда живет старое Неизвестное, и оно тянет нас, оно кажется таким старым и таким близким, как неизвестное, которое было бы все же известно и которое было бы нами самими и одновременно нечто большим, как потерянный ребенок, который не может найтись, как очень древняя песня, которая больше не помнит своих нот, как очень древняя нежность, которая обнимает нас... там, с другой стороны слепо прожитых нами лет, в нашей сегодняшней шкуре. И "это" тянет; оно тянет не известно к чему, или мы больше не знаем, к чему оно тянет, и, однако это так, как если бы мы всегда знали "это". Это "страна где-то-там", где бегаешь, играешь, всегда играешь, великое солнечное пространство, которое нас населяет, даже когда мы зажаты в четырех стенах и "при полном параде"; "это" бьется в сердце ребенка, который больше не очень-то знает ни где, ни в чем он находится - здесь или там, и, быть может, одновременно здесь и там в одной и той же шкуре. И так тягостно больше не ведать этого, все же зная о... "нечто", что вибрирует внутри, что зовет внутри, так далеко, так близко, как потерянная любовь, как жажда, которая знала свой источник и которая бежит в пустыне наших бульваров и по серым улицам наших будней. Узнаем ли мы когда-нибудь, откуда "это" исходит и куда оно ведет? Но это там, ничего не поделаешь, и оно