Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров, Е. Рабинович..
Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892; учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.
OCR по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982.
Spellchecked OlIva.
Брак императора Гонория (которому было 13 лет) и Марии, дочери Стилихона, был отпразднован в 398 г. и должен был упрочить придворное положение Стилихона, покровителя Клавдиана. Новобрачные находились в двоюродном родстве. Полководец Валентиниана I Феодосий Старший (казненный в 376 г.) имел двух сыновей, Феодосия (ставшего императором) и Гонория; у императора Феодосия были два сына, императоры Аркадий и Гонорий; у брата его — две дочери, Серена и Ферманция, после смерти отца удочеренные Феодосией; Серену он выдал за своего полководца Стилихона, и дочерью их была Мария, предназначенная в жены молодому Гонорию. Брак был неудачен: Мария умерла, так и не дав Стилихону внука, который мог бы унаследовать римский престол. Эпиталамию, по языческой традиции, предпосланы четыре «фесценнины» (см. примеч. к «Свадебному центону» Авсония): императорская свадьба справлялась, конечно, по христианскому обряду, но из сочинений современных отцов церкви хорошо известно, что в нравах двора сохранялась вполне «языческая» распущенность.
О государь, всех звезд превосходнейший,
Разящий луком метче парфянина,
Смелей гелонов
[1] в скачке ристающий,
Как восхвалю я дух твой возвышенный,
5 Как восхвалю твой облик блистательный?
Милей ты Леде Кастора с Поллуксом,
Милей Фетиде сына Фетидина;
Не хочет Делос слыть Аполлоновым,
Претит лидийцам чествовать Либера.
10 Когда меж вязов, вскинувших головы,
Коня на ловле мчишь ты копытного,—
В кудрях играет ветер резвящийся,
Ложатся звери сами под выстрелы,
И лев, ужален раной священною,
15 Рад, умирая, смерти, как почести.
Постыл Адонис страсти Кипридиной,
Слепа Диана к вставшему Вирбию!
[2]
Когда, усталый, тенью пещерного
Или древесным лиственным пологом
20 Ты отстраняешь пламенный Сириус,
[3]
Вверяя тело сонному отдыху, —
О, как пылает пламя в сердцах дриад,
О, сколько рвется робких наяд к тебе,
Лобзаньем тайным губы порадовать!
25 Кто сердцем жестче жителя Скифии,
Лесного зверя злей и бесчувственней,
Чтоб, видя лик твой в светлой прозрачности,
По доброй воле в рабство не ввергнулся,
Цепей не принял в верном служении,
30 Не вверил шею игу желанному?
В снегах кавказских если бы ринулся
Ты амазонок диких преследовать,—
Забыв оружье, девы бы вспомнили,
Что значит девство: в трубном сражении
35 Тебя узрев, сама Ипполита бы
Свою секиру, томная, бросила,
И пред сильнейшим пояс расторгнула,
Запретный длани даже Алкидовой:
Так красотою мир побеждает брань.
40 Блаженна та, чьим мужем предстанешь ты
И первой страстью с ней сочетаешься!
О земля, в венце весеннем
Пой хвалу на царском ложе
Торжествуемому браку!
Море, греми,
5 Роща, звени,
Реки, струите песню!
Лигурийские равнины,
Венетийские вершины,
Будьте благи к новобрачным!
10 В Альпах снега
Пусть расцветут
Розой, цветком Венеры!
Огласись, Атезис,
[4] хором,
Прошуми, извивный Минций,
15 Камышами над волнами,
И отзовись,
О Эридан,
Плеском ольхи янтарной!
Пусть над Тибром возликуют
20 Пиром сытые квириты,
Рады счастью государя!
Рим золотой,
Семь своих круч
Все увенчай цветами!
25 Пусть несется ликованье
Где отчизна государей!
Вскормленный там
Доблестный род
30 Счету не знает лаврам.
Последние комментарии
37 минут 48 секунд назад
15 часов 39 минут назад
18 часов 12 минут назад
18 часов 41 минут назад
18 часов 47 минут назад
13 часов 3 минут назад