До Михайловского не дотягивает. Тема интересная, но язык тяжеловат.
2 Potapych
Хрюкнула свинья, из недостраны, с искусственным языком, самым большим достижением которой - самый большой трезубец из сала. А чем ты можешь похвастаться, ну кроме участия в ВОВ на стороне Гитлера, расстрела евреев в Бабьем Яру и Волыньской резни?.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.
(обратно)
269
Птица Времени — одно из прозваний японской кукушки (хототогису).
(обратно)
270
Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.
(обратно)
271
Три Добродетели — покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.
(обратно)
272
Господин Гэндзи — главный герой «Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу» (начало XI в.).
(обратно)
273
Ван Чжаоцзюнь — наложница китайского императора Юань-ди (48-33 гг. до н. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия Сюнну, отдал ее вождю варваров.
(обратно)
274
Алмазное Дитя (Конго Додзи) — божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.
(обратно)
275
Одинокая сосна Карасаки. — Карасаки — селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.
(обратно)
276
Заграда рангуй. — В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.
(обратно)
277
Пакет татэбуми («стоячее письмо»). — Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.
(обратно)
278
Четки иратака — четки из сплющенных жемчужин, обычный атрибут ямабуси. Зерна таких четок при потирании издавали высокий тонкий звук.
(обратно)
279
Флейта сё — причудливый духовой инструмент, употреблявшийся для аккомпанирования. Нечто среднее между флейтой и губной гармошкой.
(обратно)
280
...праздновали по случаю начала третьего месяца. — В средневековой Японии начало третьего месяца отмечалось как праздник.
(обратно)
281
Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи. — Имеются в виду сборы подаяний на восстановление храма Тодайдзи, разгромленного и сожженного самураями Тайра за поддержку мятежного принца Мотихито.
(обратно)
282
Какэоби, — В средние века в торжественных случаях (например, во время отправления религиозных ритуалов) в знак воздержания женщины обматывались от груди до бедер длинным узким поясом из красного шелка. Такой пояс назывался какэоби.
(обратно)
283
...Онкоро-онкоро-хоти совака... — Первые три слова смысла не имеют. Совака — заключительное слово некоторых буддийских молитв.
(обратно)
284
«Ханнясингё» — название сутры, кратко излагающей вероучение Будды.
(обратно)
285
Гэндзя — монах-знахарь, обладающий магическими знаниями для излечения страждущих.
(обратно)
286
Ёримаси — мальчик, помощник монаха-гэндзя, на которого тот «переводит» болезнь пациента.
(обратно)
287
Три Сокровища — Будда, его вероучение и его священнослужители.
(обратно)
288
...в возрасте до пятнадцати лет... — то есть когда еще нельзя вступать в официальный брак.
(обратно)
289
О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ. — Оригинал начала этой главы утрачен. Видимо, в нем повествуется о том, как Судзуки Сабуро Сигэиэ, старый вассал Ёсицунэ, пробрался в Хираидзуми, чтобы присоединиться к своему господину.
(обратно)
290
Утиита — деревянный тротуар во дворе японской усадьбы.
(обратно)
291
Сацукиэ («встреча пятого месяца») — праздник храмов Хиёси и Касуга, проводившийся ежегодно девятого числа пятого месяца.
(обратно)
292
...за ним его правнук Хидэхира. — В оригинале неточность. Хидэхира был не правнуком, а внуком Киёхиры.
(обратно)
293
Горы, ведущие к смерти (Сидэ-но Яма). — Согласно народным представлениям, умерший уходит по горной тропе в далекие горы, а потом он попадает на Реку Тройной Переправы. Праведные переходят ее по мосту, те, у
Последние комментарии
2 дней 9 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 9 часов назад
2 дней 12 часов назад
2 дней 12 часов назад