Сказание о Ёсицунэ (fb2) читать постранично, страница - 134


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

этапам существования Будды — от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.

(обратно)

267

Час Тигра — время с 3 до 5 часов утра.

(обратно)

268

Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.

(обратно)

269

Птица Времени — одно из прозваний японской кукушки (хототогису).

(обратно)

270

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.

(обратно)

271

Три Добродетели — покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.

(обратно)

272

Господин Гэндзи — главный герой «Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу» (начало XI в.).

(обратно)

273

Ван Чжаоцзюнь — наложница китайского императора Юань-ди (48-33 гг. до н. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия Сюнну, отдал ее вождю варваров.

(обратно)

274

Алмазное Дитя (Конго Додзи) — божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.

(обратно)

275

Одинокая сосна Карасаки. — Карасаки — селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.

(обратно)

276

Заграда рангуй. — В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.

(обратно)

277

Пакет татэбуми («стоячее письмо»). — Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.

(обратно)

278

Четки иратака — четки из сплющенных жемчужин, обычный атрибут ямабуси. Зерна таких четок при потирании издавали высокий тонкий звук.

(обратно)

279

Флейта сё — причудливый духовой инструмент, употреблявшийся для аккомпанирования. Нечто среднее между флейтой и губной гармошкой.

(обратно)

280

...праздновали по случаю начала третьего месяца. — В средневековой Японии начало третьего месяца отмечалось как праздник.

(обратно)

281

Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи. — Имеются в виду сборы подаяний на восстановление храма Тодайдзи, разгромленного и сожженного самураями Тайра за поддержку мятежного принца Мотихито.

(обратно)

282

Какэоби, — В средние века в торжественных случаях (например, во время отправления религиозных ритуалов) в знак воздержания женщины обматывались от груди до бедер длинным узким поясом из красного шелка. Такой пояс назывался какэоби.

(обратно)

283

...Онкоро-онкоро-хоти совака... — Первые три слова смысла не имеют. Совака — заключительное слово некоторых буддийских молитв.

(обратно)

284

«Ханнясингё» — название сутры, кратко излагающей вероучение Будды.

(обратно)

285

Гэндзя — монах-знахарь, обладающий магическими знаниями для излечения страждущих.

(обратно)

286

Ёримаси — мальчик, помощник монаха-гэндзя, на которого тот «переводит» болезнь пациента.

(обратно)

287

Три Сокровища — Будда, его вероучение и его священнослужители.

(обратно)

288

...в возрасте до пятнадцати лет... — то есть когда еще нельзя вступать в официальный брак.

(обратно)

289

О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ. — Оригинал начала этой главы утрачен. Видимо, в нем повествуется о том, как Судзуки Сабуро Сигэиэ, старый вассал Ёсицунэ, пробрался в Хираидзуми, чтобы присоединиться к своему господину.

(обратно)

290

Утиита — деревянный тротуар во дворе японской усадьбы.

(обратно)

291

Сацукиэ («встреча пятого месяца») — праздник храмов Хиёси и Касуга, проводившийся ежегодно девятого числа пятого месяца.

(обратно)

292

...за ним его правнук Хидэхира. — В оригинале неточность. Хидэхира был не правнуком, а внуком Киёхиры.

(обратно)

293

Горы, ведущие к смерти (Сидэ-но Яма). — Согласно народным представлениям, умерший уходит по горной тропе в далекие горы, а потом он попадает на Реку Тройной Переправы. Праведные переходят ее по мосту, те, у