Порт святых [Уильям Сьюард Берроуз] (fb2) читать постранично, страница - 49


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

когда он смотрит на Бразилию.

Клянусь,
Вернусь —
В Бразилию…
Пэт Гаррета «Черт возьми, если я так не могу прогнать тебя с моей земли, попробую по-другому».

Он лезет под дилижанс за дробовиком. Но проворный старый стрелок все же не так быстр. Бразилия выдергивает револьвер и стреляет дважды. Первая пуля попадает Гарретту в переносицу. Вторая навылет пробивает ему грудь.

Не забывайте люди,
Вот что бывает люди
Когда вы делаете о-го-го
Голландец Шульц[59] на смертном одре.

Голландец: «Я хочу заплатить. Пусть меня оставят в покое».

Он умер через два часа, не произнеся больше ни слова.

Не забывайте люди,
Вот что бывает люди
Когда вы делает о-го-го
«Дузенберг» исчезает за холмами несется все дальше… расплывающиеся улицы далекие небеса…

Примечания

1

При взрыве военного корабля в гавани Галифакса б декабря 1917 г. погибло около 2000 человек (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Первый номер (исп.).

(обратно)

3

Мы победим? (исп.).

(обратно)

4

Песня Джимми Кеннеди и Майкла Карра (1939).

(обратно)

5

Фрэнсис Хаксли (р.1923) — британский антрополог, автор популярных книг о каннибалах, шаманах и ритуалах вуду.

(обратно)

6

Мигель Алеман (1900–1983) был президентом Мексики в 1946–1952 гг.

(обратно)

7

Еб твою мать (исп.).

(обратно)

8

Парк в Мехико.

(обратно)

9

Пьяный хожу,
Все пью и пью (исп).
(обратно)

10

Добрый вечер, сеньорита (исп.).

(обратно)

11

Здесь: Старый хрен (исп.).

(обратно)

12

Чарро — мексиканский ковбойский костюм: облегающие черные брюки, короткая кожаная куртка с декоративными пуговицами, широкополая шляпа.

(обратно)

13

Моктесума (Монтесума) (1390 — ок. 1469) — верховный правитель ацтеков с 1440 г.

(обратно)

14

Педерасты (исп.).

(обратно)

15

Сумасшедших мальчиков (исп.).

(обратно)

16

Соседи, стрелки, фермеры (исп.).

(обратно)

17

Полицейские (исп.).

(обратно)

18

Grito de Independencia (букв. — «Крик независимости») — патриотическая церемония, которая проходит 15 сентября в честь независимости Мексики.

(обратно)

19

Здесь и далее строки из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (1854) в переводе Ю. Колкера.

(обратно)

20

Граф (фр.).

(обратно)

21

Лалоу — зверек, похожий на опоссума.

(обратно)

22

Первая книга трилогии Роберта А. Монро (1915–1995), бизнесмена из Виргинии, описавшего свои путешествия к далеким мирам во «втором теле». В 1974 г. был основан институт Роберта Монро, занимающийся изучением опытов выхода из физического тела.

(обратно)

23

Рассказ Стивена Винсента Бене (1898–1943).

(обратно)

24

Текст песни Эдгара Лесли.

(обратно)

25

Пацан (исп.).

(обратно)

26

Входи (исп.).

(обратно)

27

Раздевайся, пацан (исп.).

(обратно)

28

Книга американского писателя-натуралиста Эрнста Сетона-Томпсона (1860–1946).

(обратно)

29

Здесь: превосходство (фр.).

(обратно)

30

На самом деле — Эдвин (Эдвард) Арлингтон Робинсон (1869–1935), американский поэт.

(обратно)

31

Строки из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Зимним вечером у леса» (перевод О. Чухонцева).

(обратно)

32