Рассказы [Роберт Рик МакКаммон] (fb2) читать постранично, страница - 200


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

застывшей гримасой ужаса, лицо, которое будет мучиться своим последним вопросом до тех пор, пока время не сотрет с него плоть. Или пока это не сделает огонь в печи крематория, расположенного в подвале этого здания, через каких-то пятнадцать минут.

Еще один человек исчез из этого странного мира. Несчастные одиночки исчезают каждый день.

Все кончено, пила умолкает, человек с голосом менеджера по продажам выключает прожекторы и говорит своим спутникам:

— Что ж, друзья, стоит отметить… у этого человека богатый внутренний мир.

Все смеются. Это случается не так часто, но все же иногда случается, и каждый раз он говорит одно и тоже.

— Я бы сейчас пива выпил, — говорит он им. — Холодненького. Нужно обмыть. Кто со мной?

Все согласны. А кто платит?

— Разумеется, я, черт вас побери, — говорит он и вздыхает так, как вздыхают люди, выполнившие свою работу, несмотря на трудности. — Следующий все нам выложит, — уверяет он и поводит плечом, словно сбрасывая навалившийся вес.

Все уходят, и в комнате появляются двое уборщиков в оранжевой спецодежде и респираторах; они уносят разрубленное пополам тело. Его части они складывают в полиэтиленовый мешок и везут на каталке со скрипучими колесиками к лифту цокольного этажа. Дело сделано, и четверо нелегальных иммигрантов принимаются орудовать тряпками; они работают до тех пор, пока комната не принимает свой первозданный, чистый и сияющий, белоснежный вид.

Перевод: А. Домнина

Примечания

1

Love song — песня любви. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Скрэббл (scrabble, англ.) — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске).

(обратно)

3

Поданк (Podunk, амер.) — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут).

(обратно)

4

«Железнобокий» — прозвище Оливера Кромвеля.

(обратно)

5

Суп с лапшой в виде букв алфавита.

(обратно)

6

4 июля в США отмечается День независимости.

(обратно)

7

Подводное ружьё — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.

(обратно)

8

Номер службы спасения.

(обратно)

9

Пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.

(обратно)

10

Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй Мировой войны, в 1944 г.

(обратно)

11

Рассказ написан в соавторстве с Полом Шульцем.

(обратно)

12

Chico (исп.) — малыш.

(обратно)

13

Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917.

(обратно)

14

Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».

(обратно)

15

200 ярдов — ок. 182 метров.

(обратно)

16

6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.

(обратно)

17

Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.

(обратно)

18

Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.

(обратно)

19

6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров.

(обратно)

20

Civitan International — объединение некоммерческих волонтерских организаций (клубов), основанное в 1917 году в Бирмингеме, штат Алабама.

(обратно)

21

 Данное вступление написано Маккаммоном для составленной им антологии «Под Клыком» («Under the Fang»), выпущенную в 1991 году. В эту антологию также вошел рассказ «Миля чудес».

(обратно)

22

Спидбол (англ. «Speedball») — смесь кокаина с героином или морфином, вводимая внутривенно либо ингаляцией паров.

(обратно)

23

Нope (англ.) — надежда.

(обратно)

24

Марка солнцезащитного крема.

(обратно)

25