Дьявол без очков [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 14


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не случилось?

— Милая, все хорошо. Я будто заново рожден. Если что-то и изменилось, так это уши. Такое ощущение, будто они теперь длинные, как у осла, — Он смущенно рассмеялся.

Гарднер хихикнул и отвернулся от Симмонса.

— Ждем тебя в машине.

Но Джинни крепко прижалась к Грэнвиллу и всхлипнула:

— Чарли… ты очень странно смеешься. Прежде ты так никогда не смеялся.

— Как, дорогая?

— Как… как, ты говорил, смеются мой брат, и доктор Берн, и Ковен. Теперь я тоже это слышу. Ты говорил…

Он поцеловал ее и улыбнулся.

— Забудь все, что я говорил. Я сегодня валял дурака. Не с той ноги встал утром… Но зато теперь иду в ногу.

И Грэнвилл опять рассмеялся. Механическим смехом попугая.

Джинни со страхом посмотрела на него. Грэнвилл обнял ее за талию и вывел на улицу, успокаивая:

— Милая, когда поженимся, я тебе все об этом расскажу.

— Расскажи сейчас.

Он отрицательно покачал головой:

— Это секрет. Приберегу его для свадебного подарка. Обещаю, будет сюрприз. И еще какой сюрприз!

Звук, и этот звук — музыка. Пространство. Голоса. Сущность по имени Старр, чья речь приглушена и искажена. Старр взывает к девушке, забывшейся тревожным сном после изнурительного дня.

— Вирджиния! Вирджиния Гарднер! Ты меня слышишь?

Шаги в тумане.

— Сюда, Вирджиния. Иди сюда.

Осколки голоса в муках прорываются сквозь хаос сна.

— Вирджиния, мы уступили Чарлза Грэнвилла Ковену. Мы пытаемся связаться с тобой, прежде чем Грэнвилл сумеет заблокировать твое восприятие. Вирджиния, послушай нас! Это необходимо…

В глубинах неведомого пространства разносится крик отчаяния:

— О небо! Как же мне разбудить человечество? Ведь должен же быть способ!..

Примечания

1

Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)

(обратно)

2

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)

(обратно)

3

«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)

(обратно)

4

Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О'Нила. (Примеч. ред.)

(обратно)

5

До свидания (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

6

«И все ж она умрет, чтоб, как меня, не предавать других. Свет загасив, задуть и твой светильник…» У. Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод Б. Лейтина. (Примеч. перев.)

(обратно)

7

Итак (нем.). (Примеч. перев.)

(обратно)

8

Естественно (нем.). (Примеч. перев.)

(обратно)

9

И так далее (нем.). (Примеч. перев.)

(обратно)