Зарубежный криминальный роман. Б. Винтер, Д. Гудис, Ж. Байль [Дэвид Гудис] (fb2) читать постранично, страница - 3

Книга 445892 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

и забрал фотографии? Вы не хотите, чтобы я попытался сбить цену? — Она оговорена. — А как я узнаю, что он дал мне то, что надо? Если я отдам деньги, мы уже ничего не сможем требовать. — Он ждет, что от меня придет человек с деньгами, и удовлетворен переговорами. Обсуждать больше нечего. — Можно подумать, что вам не раз приходилось иметь дело с шантажом,— сказал я.— Бьюсь об заклад, что вы все еще верите в Деда Мороза. Она снова забеспокоилась. — Почему вы продолжаете говорить о шантаже? Я по¬ вторяю, что ни о каком шантаже нет и речи. — Хорошо, хорошо. Итак, он дает мне фотографии, и я отвожу их вам. Так? — Нет, не отвозите. Я сама приду к вам. 10

— Вы очень облегчаете мне дело,— улыбнулся я,— За такую сумму денег я полагал, что должен отвезти их к вам, как минимум, на «кадиллак». — Вы не должны делать ничего сверх того, что я прошу. Я зажег сигарету и сел. Обычно слишком легкие дела ничего хорошего не сулят: они-то и оборачиваются неприятностями. И тут она спросила меня прямо: — Ну так что? Вы согласны исполнить мое поручение? — За него мог бы взяться и мальчишка, который про¬ дает газеты на углу улицы,— ответил я с сожалением.— Вот о чем я думаю. — Я хочу услышать «да» или «нет»,— потребовала клиентка. — Хорошо. Я съезжу за вашими фотографиями. — Они не мои,— возразила она.— Я их только поку¬ паю. Я рада, что вы хотите помочь мне. Надо действовать быстро. Мы договорились, что вы зайдете между шестью и семью. — Они здесь, в городе? ~ Да. — Хорошо.— Я вырвал листок из блокнота.— Давайте адрес. Она колебалась. — Но мы договариваемся раз и навсегда: вы беретесь за дело, не задавая мне лишних вопросов и не суете нос в мои дела! — Но я должен кое-что знать,— объяснил я,— иначе я не смогу приступить к делу. Итак, адрес? Она подошла к столу и положила пухлый конверт на промокательную бумагу. — Там, внутри, две пачки банкнот. Маленькая — для вас, большая — для фотографа. Его зовут Дэнни Вальдо; адрес: Риверсайд Вест 1354, квартира 24. Я записал имя и адрес, потом взял конверт. Содержи¬ мое она мне описала: пятьдесят билетов новенькими сто¬ 11

долларовыми бумажками в одном конверте, а второй — потолще — был перетянут резинкой. Я отсчитал пятьдесят билетов, а остальное вложил в конверт. — Вы не станете пересчитывать? — спросила она. — Нет: мне вы могли дать на пару сотен меньше, но с шантажистом уж, конечно, связываться не станете, раз так дорожите фотографиями. Она поджала губы. — Сколько раз я должна повторять, что он не шанта¬ жист? — Называйте его как хотите, но позвольте уж и мне поступать так же. Надеюсь, что вы знаете что делаете: я бы лично выбрал другой путь. Она была совсем рядом с моим стулом. Росту в ней было, наверное, метр шестьдесят пять. Мне почудилось, что за мерзкими тряпками скрывается тело, на которое стоило бы посмотреть. От нее исходил нежный аромат. Да, такие духи не продают в универмагах по цене несколько центов за литр. Такой запах можно ощутить, приоткрыв ящик с бельем богатой и элегантной женщины, если, конечно, тебя допустят в святая святых. — Слушайте меня внимательно,— сердито сказала посетительница.— Вы придете в квартиру Вальдо сегодня между шестью и семью. Он вас ждет. Фотографии нахо¬ дятся в запечатанном конверте. Я не хочу, чтобы вы вскрывали его. Отдайте ему деньги — пусть пересчитает. Надеюсь, вы не потеряете конверта, который он вам отдаст. Завтра утром я зайду за ним. Потом можете забыть о моем существовании. — Вы не сообщили мне своей фамилии и своего адреса,— заметил я. — Деньги здесь, перед вами, за конвертом заеду я сама. Мой адрес вам ни к чему. — Я должен зарегистрировать поручение. — Не заносите меня в свои реестры,— нахмурилась она. 12

— Но как же так, мисс? — разыграл я смущение.— Я — честный налогоплательщик. Что скажет печать, если я окажусь замешанным в неблаговидное дело? — Ну, хорошо,— нетерпеливо махнула она рукой.— Меня зовут Мэри Смит. — Ну, да, я так и понял. И хотя это имя ничего не значило, я записал его рядом с адресом Вальдо. — Теперь вам все ясно? — Да,— сказал я сухо.— Детали, конечно, очень сложны, но я постараюсь ничего не перепутать. — Я уверена, что могу на вас рассчитывать. Я бы не пришла, если бы о вас так хорошо не отзывались. Прошу вас не проявлять никакой инициативы, мистер Крэг. Мне сказали, что вы славитесь своей инициативностью. Прибе¬ регите энергию для другого случая. Выполните в точности мои инструкции.— И прежде, чем направиться к двери, добавила: — Могу я прийти завтра часам к десяти? — Безусловно. — Тогда до завтра. Она протянула мне руку, и я слегка пожал ее. Она кивнула и ушла, неловко ставя ноги в туфлях без каблу¬ ков. Я закрыл дверь и стал размышлять, как получилось, что я дал завлечь себя в эту аферу. Ведь дело было не только в пяти тысячах долларов, хотя и они, конечно, по¬ влияли. В соседней комнате пишущая машинка Китти Коллевей застучала быстрее, она явно спешила закончить фразу. Я тупо смотрел на новые банковские билеты, потом начал раскладывать их, как игральные карты. Я слышал, что Китти