Избранное [Александр Леонтьевич Петрашкевич] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

видавший виды ствол дуба. Крона его ушла ввысь, и только один могучий сук с мелкими ветками повис над землей. На переднем плане — криница. У криницы на пеньке — кружка.

Скорее воспоминания, чем грибы, привели сюда старого крестьянина  К у з ь м у. С лукошком в руке и ружьишком за плечами медленно подходит он к дубу, дотрагивается до шершавого ствола, как до плеча старого друга, ополаскивает лицо водой, уходит в глубь леса.

Через зал на сцену выходит группа людей: пожилой  В а л ь т е р, в старых, замусоленных кожаных шортах и тирольской шляпе, Б е р т а — пожилая женщина в спортивном костюме, и двое обнаженных до пояса молодых мужчин, подпоясанных своими рубашками. У обоих на шее амулеты в кожаных мешочках. Это  Х а й н ц  и  Ф р и ц. В основном на них туристическое снаряжение — термосы, фотокамеры, бинокли, нож в чехле. У Вальтера в руках карта с компасом.


Х а й н ц. Welche vortreffliche Orte![1]

Б е р т а. Ja, ja, vortrefflich![2]

В а л ь т е р. Immer entzückte ich über ihre Natur[3].

Ф р и ц. Besonders Wälder sind schon![4]

Б е р т а. Ihre Wälder, mein lieber Enkel, waren für uns Tod[5].

В а л ь т е р. Gib mir Karte und Kompass, Heinz!.. Gerade hier war ihr Banditennest. Dieselbe Quelle, ein solcher Eiche, an dem sie aufgehängt waren[6]. (Сверяет карту с местностью.) Hier… Das war hier[7].


Туристы осматривают могучий дуб, криницу. Берта кладет часть цветов к корням дуба, а остальные — к кринице.


Дети мои! Где-то здесь лежат ваши отцы, безвинно казненные варварами. (Смотрит на сук дуба.) Мы с бабушкой Бертой передаем вам эту скорбную память… Берегите ее! Несите ее! Мстите за нее! (Выбрасывает руку в фашистском приветствии.) Зиг!


В с е  в м е с т е. Хайль!

В а л ь т е р. Зиг!

В с е  в м е с т е. Хайль!

В а л ь т е р. Зиг!

В с е  в м е с т е. Хайль! Хайль! Хайль!


Все замирают в скорбном молчании. Никем не замеченный, появляется  К у з ь м а.

Фриц выхватывает из чехла нож и яростно, остервенело пытается начертить свастику на шершавой коре дуба. Кора не поддается, тогда он с размаха пинает ногой кружку и намеревается осквернить криницу.


К у з ь м а. Что делается… Что делается, растуды твою в бобовник! (Ставит корзину наземь, снимает ружье с плеча, направляется к туристам, которые испуганно пятятся от него.)


Сцена затемняется.

II
Слева — стена крестьянского дома в два окна. В глубине перед нами — чистая половина избы. Справа — стена сарая с широкими дощатыми воротами. Появляются  т у р и с т ы  с поднятыми руками. Их конвоирует  К у з ь м а.


К у з ь м а (командует). Стой! На месте стой! (Зовет.) Михась! Михась, выйди сюда!


Из избы появляется еще моложавый, но совсем седой  м у ж ч и н а.


М и х а с ь. Что случилось, батя?

К у з ь м а. Да уж случилось, зятек. Такое случилось… (Туристам.) Комагер сюды! Сюды, кажу, комагер! (Вскидывает ружье.) И прентко, прентко!


«Туристы» входят в избу с поднятыми руками. Михась ничего не понимает.


Может, тебя ущипнуть?

Ф р и ц. Wir protestieren![8]

Х а й н ц. Wir werden uns beschweren![9]

В а л ь т е р. Das ist ja nackte Willkür![10]

Б е р т а. Terror![11]

Ф р и ц. Verletzung der Menschenrechte![12]

К у з ь м а (командует). Не галдеть! (Чуть спокойнее.) Раскаркалось воронье. (Совсем спокойно.) И крылья можно опустить…


Появляется  Н а д е ж д а. Увидев «туристов», как бы спотыкается. Ее взгляд падает на Хайнца, и она испуганно вскрикивает. На нее обрушивается ужас воспоминаний, сопровождаемый зловещими звуками войны.

Сцена затемняется.

III
Та же изба в 1941-м. Раннее утро. Лучи солнца пробиваются через занавешенное окно. П о л и н а  кладет в корзину хлеб, кусок сала, бутылку молока. М а к с и м  примостился у стола и что-то старательно пишет, смачивая карандаш слюной.


П о л и н а. Максим, поглядел бы за улицей…

М а к с и м (скручивает бумажку, подходит к окну). Ничего интересного. У школы часовой столбом стоит. Морду солнцу подставил. (Через паузу.) А двое сюда идут…

П о л и н а (испуганно). Как — сюда?


С улицы слышен немецкий говор, звуки губной гармошки.


М а к с и м (с облегчением). В нашу сторону… но мимо.


Из другой половины избы входит  В а с и л и н к а. Вытирает полотенцем лицо, хочет посмотреть в окно, но отец отстраняет ее.


П о л и н а (недовольно). Можно было бы и не умываться…

В а с и л и н к а. И не причесываться, и на улицу не выходить…

П о л и н а (решительно). И не причесываться! И надень что похуже.

М а к с и м (посмотрев на дочь, сочувственно). Куда уж хуже?

П о л и н а.