Тексты для начинающих на Лидепла [Lidepla] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

профессор.

А у вас какая специальность? — осведомился Берлиоз.

Я — специалист по черной магии.

«На тебе!» — стукнуло в голове у Михаила Александровича.

И... и вас по этой специальности пригласили к нам?

заикнувшись спросил он.

Да, по этой пригласили, — подтвердил профессор и пояснил: — тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал.

Я единственный в мире специалист.

А-а! Вы историк? — с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.

Я — историк, — подтвердил ученый и добавил

ни к селу ни к городу: — сегодня вечером на Патриарших будет интересная история!

И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал:

Имейте в виду, что Иисус существовал.

Видите ли, профессор, — принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, — мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения.

А не надо никаких точек зрения! — ответил странный профессор, — просто он существовал, и больше ничего.

Но требуется же какое-нибудь доказательство... — начал Берлиоз.

И доказательств никаких не требуется, — ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: — Все просто: в белом плаще...


Shwotura

Shwo-ney — zwo-ney. Jan-sha bu shwo, shwo-sha bu jan. Olo kel fini hao es hao. Wek fon okos — wek fon kordia. Tardem es pyu hao kem neva.

Пословицы

Сказано — сделано.

Знающий не говорит, говорящий не знает. Всё хорошо, что хорошо кончается. С глаз долой — из сердца вон. Лучше поздно, чем никогда.

KAVAL-NEY OVO

Fabula

Un dey, mucho yar bak, dwa jen zai go along kamina e miti un jen kel porti un nangwa.

Sey dwa jen he lai fon tal landa wo nangwa yok, also li nulves vidi nangwa bifooen.

Por to un de li shwo a otre-la:

Nu kan ba, kwo sey gayar hev sub braka. Also li lai a ta, kwesti:

Hay! Kwo es se sub yur braka? Gayar kun nangwa shwo:

Es ya kaval-ney ovo.

Ver ku? - li fa-astoni. - Nu nulves vidi tanto gran e jamile.

Ya, - gayar shwo, - ye menga de pinchan kaval- ney ovo, bat sey-la bu es pinchan: es muy hao kovi- ney.

Nu kupi it, - li shwo, - yu vendi ku?

Wel, - gayar shwo, kwasi hesiti-yen, - me mog, bat me dubi ob yu dai a me tanto kwanto it kosti. Sey ovo kosti bu meno kem dwashi golda-moneta.

Hao, - li shwo, - nu kupi it.

Also li dai a gayar to ke ta yao, e ta dai nangwa a li, shwo-yen:

Porti it kun kuyda, yunkaval mog chu ovoshel yo sun!

Hao, - li shwo, - nu kuydi om to.

Also li go for kun kaval-ney ovo, muy santush.

Bat wen li zai go uupar kolina, jen kel porti it turan stumbli e mah-lwo it inu bush.

Tuza sidi-she in bush ek-salti aus e lopi kway-kway nich kolina.

Ambi jen es tanto agiti-ney, ke li dumi, ke es ti chu shel na yunkaval. Li krai a kelke jen, kel zai gun nichen kolina:

Hey! Stopi nuy yunkaval! Stopi nuy yunkaval! Yedoh nulwan pai kapti ta.

ЛОШАДИНОЕ ЯИЦО Сказка

Однажды, много лет назад, два человека шли по дороге и встретили человека, несущего тыкву.

А эти двое пришли из такой страны, где нет тыкв, так что они никогда раньше тыкв не видели.

Поэтому один из них говорит другому:

Давай посмотрим, что у этого парня под мышкой. И они подошли к нему и спрашивают:

Привет! Что это у тебя под мышкой? Парень с тыквой говорит:

А это лошадиное яйцо.

Неужели? - удивились они. - Мы никогда не видали ещё такого большого и красивого.

Да, - говорит парень, - есть куча обычных лошадиных яиц, но это особенное: оно очень хорошо высижено.

Мы купим его, - говорят они, - продашь?

-Ну, - говорит парень, вроде как в нерешительности, - могу, но сомневаюсь я, что вы дадите мне столько, сколько оно стоит. Это яйцо стоит не меньше 20 золотых монет.

Ладно, - говорят они, - покупаем.

И они дали парню, что он хотел, а он дал им тыкву, говоря:

Осторожно его несите, жеребёнок может вылупиться уже скоро!

Ладно, - говорят они, - мы будем осторожны.

И они пошли дальше с лошадиным яйцом, очень довольные.

Но когда они взбирались на холм, несущий его человек вдруг споткнулся и уронил его в куст.

Заяц, сидящий в кусте, выскочил и быстро-быстро побежал вниз по холму.

Оба были настолько возбуждены, что подумали, что это вылупившийся из яйца жеребёнок, и закричали нескольким людям, работавшим внизу холма:

Эй! Остановите нашего жеребёнка! Однако никто не сумел его поймать.