Счастье - это теплый звездолет [Джеймс Типтри-младший] (fb2) читать постранично, страница - 331


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Перевод Г. Кружкова.

(обратно)

124

Искаженная цитата из стихотворения Уильяма Дейви (1913-1999) "Или изгнанник вспоминает": "В лучах рассвета холм — как грудь могильной девы".

(обратно)

125

Рефрен из песни Райслинга в рассказе "Зеленые холмы Земли" (1947) Р. Хайнлайна:

Дай, судьба, нам последнюю посадку
На планету, где мы родились и росли,
Дай увидеть покров голубых облаков
И зеленые холмы Земли.
(Перевод В. Бетаки)

Название песни взято из рассказа Кэтрин Мур "Шамбло" (1933), а сама песня, цитируемая Хайнлайном, сочинена Генри Каттнером и Кэтрин Mvp для рассказа "Поиски Звездного камня" (1937). Помимо одноименного песне рассказа, Хайнлайн упоминает ее в романах "Небесный фермер" (1950) и "Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга" (1973). В честь Райслинга названа премия (Rhysling Award), присуждаемая в США Ассоциацией научно-фантастической поэзии за лучшие стихотворения года.

(обратно)

126

Э. Э. Каммингс. Не сострадай больному бизнесмонстру. Перевод В. Британишского.

(обратно)

127

У. Б. Йейтс. Безумная Джейн говорит с епископом. Перевод Г. Кружкова.

(обратно)

128

Дж. Китс. Ода греческой вазе. Перевод Я. Пробштейна.

(обратно)

129

Имя героини намекает на стихотворение У. Блейка "Вора просил я персик украсть".

(обратно)

130

У. Б. Йейтс. Холодное небо.

(обратно)