Рассказы [Роберт Рик МакКаммон] (fb2) читать постранично, страница - 200

Книга 454551 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

белоснежный вид.

Примечания

1

Love song — песня любви. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Скрэббл (scrabble, англ.) — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске).

(обратно)

3

Поданк (Podunk, амер.) — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут).

(обратно)

4

«Железнобокий» — прозвище Оливера Кромвеля.

(обратно)

5

Суп с лапшой в виде букв алфавита.

(обратно)

6

4 июля в США отмечается День независимости.

(обратно)

7

Подводное ружьё — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.

(обратно)

8

Номер службы спасения.

(обратно)

9

Пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.

(обратно)

10

Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй Мировой войны, в 1944 г.

(обратно)

11

Рассказ написан в соавторстве с Полом Шульцем.

(обратно)

12

Chico (исп.) — малыш.

(обратно)

13

Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917.

(обратно)

14

Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».

(обратно)

15

200 ярдов — ок. 182 метров.

(обратно)

16

6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.

(обратно)

17

Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.

(обратно)

18

Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.

(обратно)

19

6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров.

(обратно)

20

Civitan International — объединение некоммерческих волонтерских организаций (клубов), основанное в 1917 году в Бирмингеме, штат Алабама.

(обратно)

21

 Данное вступление написано Маккаммоном для составленной им антологии «Под Клыком» («Under the Fang»), выпущенную в 1991 году. В эту антологию также вошел рассказ «Миля чудес».

(обратно)

22

Спидбол (англ. «Speedball») — смесь кокаина с героином или морфином, вводимая внутривенно либо ингаляцией паров.

(обратно)

23

Нope (англ.) — надежда.

(обратно)

24

Марка солнцезащитного крема.

(обратно)

25

Джеймс Орсен Баккер (род. в 1940) — американский телепроповедник, бывший священник Ассамблей Бога и осужденный преступник.

(обратно)

26

Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) — влиятельный американский пастор и телепроповедник.

(обратно)

27

От английского «empty» — пустой.

(обратно)

28

«Звездная пыль» (англ. «Srardust») — популярная американская джазовая мелодия 1927 года, сочиненная композитором Хоуги Кармайклом. В 1929 году поэт-песенник Митчел Пэриш написал к мелодии слова.

(обратно)

29

Национальный совет по разведке.

(обратно)

30

В Нью-Йорке.

(обратно)