Рассказы. Том 4. Фатализм [Роберт Альберт Блох] (fb2) читать постранично, страница - 275


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

коем случае, — усмехнулся я. — Я знал это с самого начала. Когда я осмотрел его сегодня днем на полу, его рот был открыт. И там скрывалась ключевая деталь.

— Что ты имеешь в виду?

— Он не мог быть вампиром, потому что не смог бы никого укусить. В конце концов, дорогая, кто когда-нибудь слышал о большом, плохом вампире с вставными зубами?

Примечания

1

Новая Англия — регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт.

(обратно)

2

1 дюйм = 2,54 см.

(обратно)

3

Немезида — древнегреческая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков, которая изображалась в виде крылатой женщины. В одной руке она держала предмет надзора (весы, уздечку) или наказания (меч, плеть), а другая рука была согнута у локтя (локоть — мера длины в древние века), что являлось синонимом неизбежной кары.

(обратно)

4

Иоганн Фауст (1480(?)-1540(?)) — легендарный немецкий врач, алхимик и чернокнижник. Его автобиография послужила основой для целого ряда литературных произведений. По легенде Фауст продал душу дьяволу ради постижения тайн мироздания.

(обратно)

5

Квотер — обиходное название 25-центовой монеты в США (четверть доллара).

(обратно)

6

1 фут = 30,48 см.

(обратно)

7

Пульман — обиходное название комфортабельного спального вагона, выпускаемого одноимённой американской компанией, созданной изобретателем и промышленником Джорджем Пульманом (1831–1897).

(обратно)

8

Реджинальд Гардинер (1903–1980) — английский актёр театра, радио и кино. Радиослушателям 30-40-х годов XX-го века была хорошо известна его забавная имитация звуков движущегося поезда и автомобиля.

(обратно)

9

Уильям Шекспир (1564–1616) впервые в литературе сравнил мир с устрицей. Слова «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» (в переводе С. Маршака) великий английский драматург вложил в уста Пистоля, одного из героев комедии «Виндзорские насмешницы».

(обратно)

10

Каспар Милкуетост (Caspar Milquetoast) — персонаж комиксов, созданный Эйч. Ти. Вебстером для его мультяшной серии «Робкая душа» («The Timid Soul»).

(обратно)

11

Образное выражение: щетина, которая появляется у мужчин к пяти часам дня.

(обратно)

12

«Смит» в переводе с английского означает «кузнец».

(обратно)

13

О событиях, предшествовавших описываемым, см. рассказ «Работа хорошего рыцаря» (Роберт Блох. Рассказы. Том 2. Колдовство).

(обратно)

14

Долина в Баварских Альпах, где размещалась резиденция Гитлера в 1928–1945 годах.

(обратно)

15

«Рапсодия в синем» — одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина.

(обратно)

16

«Большое спасибо» (франц.)

(обратно)

17

Желазная маска (франц.)

(обратно)