Зимородок [Яна Кане] (fb2) читать постранично, страница - 2
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (25) »
Dmitry Bykov
Зимородок / Kingfisher
Зимородок Зимородок живёт в трёх стихиях. Гнездо – нора в земле. Пропитание птица добывает подводной охотой. А странствия – это полёт. Яна Кане – человек, обитающий в трёх стихиях. Она обрела литературный голос на английском языке, но не утратила русский язык, не оборвала связь со своим наставником, Лейкиным, с кругом общения, в который вошла благодаря участию в его студии. По профессии Кане – статистик. Она так обозначила связь между своей профессиональной и литературной деятельностью: «Поэзия и статистика – это два разных языка, на которых я говорю о том, что структура и неопределённость в равной степени присущи нашему существованию».Kingfisher A kingfisher lives in three different elements: it builds its nest by digging a tunnel in the earth, travels by flying, feeds by diving and swimming to catch fish. Yana Kane inhabits three domains: Russian poetry, English poetry, and statistics. She grew up in the Soviet Union and began to compose poetry as a child. She came to the US as a refugee at the age of 16. Her poems and translations in Russian and English appear in anthologies and magazines in the US, Russia, and Western Europe. She holds a bachelor’s degree in engineering from Princeton University and a Ph. D. in Statistics from Cornell University. She works as a statistician. For Kane, poetry and statistics reflect both the structure and the uncertainty of our existence.
Посвящаю с любовью моей семье: Аде и Зиновию (Жене) Кане, Брюсу Эсригу и Ариели
и с благодарностью – моим учителям: Вячеславу Лейкину, Стелле Вербицкой, Профессору Эллен Чансес, Крейгу Келлер, Мастеру Ченг Хсианг Ю, Сенсею Грегу О’Коннор, Роберту Фридману
и членам важных для меня сообществ: Миллбурнского клуба, Beth Hatikvah synagogue, the Aikido Centers of New Jersey, Madison Studio Yoga, the Arts by the People program.Я признательна Брюсу Эсригу, который помог мне отредактировать англоязычные тексты, проявив при этом свойственные ему вдумчивость, остроумие, любовь к слову (а также пристрастие к точке с запятой). Искренне благодарю Рашель Миневич, Эда Побужанского и Александра (Сашу) Казакова за полезные советы и ценные замечания. Я рада, что Анастасия Шеперд стала моим партнёром в литературной игре, которую мы назвали «Странники в странном мире». Часть этой игры вошла в цикл The Age of discovery.
With love to my family: Ada and Zinovy Kane, Bruce Esrig and Ariel
With gratitude to my teachers:
Vyacheslav Leikin, Stella Verbitskaya, Professor Ellen Chances, Craig Keller, Master Cheng Hsiang Yu, Sensei Greg O’Connor, Robert Friedman,
to the communities of the Millburn Club, Beth Hatikvah synagogue, the Aikido Centers of New Jersey, Madison Studio Yoga, and the Arts by the People program.
Acknowledgements I am grateful to Bruce Esrig for editing the English language texts. He brought to this task his penchant for deep thought, his playful sense of humor and his love of words and of semicolons.
I want to thank Rashel Minevich, Ed Pobuzhansky and Aleksandr (Sasha) Kazakov for insightful comments and valuable suggestions.
I am glad that Anastasya Shepherd is my co-creator of the literary game we called “Travelers in a strange world”. This game is great fun to play, and it inspired “The Age of discovery”.
Metamorphosis English language poems
Metamorphosis
What I used to think of As myself Turned out to be A chrysalis.Now it has split open.
An old woman is slowly emerging.
She will wait patiently For her crumpled rags to unfurl, For the sun to harden them Into wings.
Ripening
My little daughter wakes in tears: She fancies that her bed is drawn into a dimness which appears to be the deep of all her fears but which, in point of fact, is dawn.Not life or death, Creation or its fall, Not good or evil, But the whole, the all —Vladimir Nabokov
This fruit of knowledge Is still dim, still green. The ripening of dawn Remains unseen.
The soul does not yet trust The sense of sight, Still hides in terror From the kindling light.
It’s here, though each glimpse of it is brief, It’s here, the lambent glow of joy and grief.
The Age of discovery
1. Indra’s net
Am I reflections of the world or the mirrors reflecting it?One story of this world Begins with “Let there be light”.Anastasya Shepherd
I do not think that punctuation Had been invented When these words were first recorded. But judging from what follows, An exclamation mark Should cap that sentence.
But what about Indra’s net? What are the words That first emitted and still carry The light that knits it into one great whole? What punctuation should we use? A question mark seems most fitting.
You and I, like everybody else, Are both: Jewels linked into a net And reflections bouncing within a hall of mirrors.
But let us not get trapped.
We have the power to play it Like a game, a dance, A laugh-inducing tickle.
2. Voyagers
Я список кораблей прочёл до серединыОсип Мадельштам
…The list Of soaring ships I’ve read up to the middle.Wake up! Wake up! There is a porthole, a port, a portal, A momentary gap Right here, Where the past Meets with the future.Osip Mandelstam (translated by Alex Sitnitsky)
A dawn breeze is rising. You can glimpse the swaying masts, The white sails being hoisted. You can hear the seagulls laughing, The lines groaning, singing, Taut with force Ready to propel the ship.
Let us arise and cross the threshold, Let us run To where the land and the water Meet.
It is for us to name the vessel, To unfurl the flag, To set course Across an uncharted sea.
3. Exploration
It's a strange world, made of echoing emptiness pulling itself together…To blossom into being A new world needs travelers.Anastasya Shepherd
Now we are here, Calling out to each other: “Look!”, “Did you hear that?”, “This feels just like…” “Watch out!”, “Where does this…”, “Well done!” “What if?”
Now we are here, Exploring with all our senses: Humor, awe, dread, irony, appreciation, wonder.
When we gaze up Celestial bodies Flare into existence, Dance with each other.
Flocks wing across the
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (25) »
Последние комментарии
6 часов 47 минут назад
9 часов 4 минут назад
23 часов 45 минут назад
23 часов 46 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 8 часов назад