Высокий замок [Станислав Лем] (fb2) читать постранично, страница - 67


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r40>обратно)

41

Сакральный – здесь ритуальный.

(обратно)

42

Декалог – десять заповедей.

(обратно)

43

Карл Май – немецкий писатель, известный своими приключенческими романами из жизни индейцев;

Джек Лондон и его роман «Сердца трех».

(обратно)

44

В прагматике – здесь: на практике.

(обратно)

45

Минускула – древнегреческое или латинское письмо, состоящее из букв строчного написания.

(обратно)

46

Маюскула – то же, но состоящее из букв прописного написания.

(обратно)

47

Инкунабулы – первые книги, напечатанные наборными буквами в начальном периоде книгопечатания и подобные по оформлению книгам рукописным.

(обратно)

48

Генерал-ключник – придворная должность в старой Польше.

(обратно)

49

Сенкевич Генрик (1846–1916) – романист, новеллист. Перу Сенкевича принадлежат, в частности, такие произведения, как «Огнем и мечом», «Крестоносцы», «Камо грядеши?» и др.

(обратно)

50

Ex ungue leonem (латин.) – по ногтю льва (сравнение русское: птица видна по полету).

(обратно)

51

Смысл сего: «Преступление, выражающееся в дискриминации документов – удостоверений».

(обратно)

52

Гомбрович Витольд – один из известнейших писателей предвоенной Польши, резко выступавший против мещанства; впоследствии перешел на позиции, враждебные народной Польше.

(обратно)

53

Ален Роб-Грийе – один из создателей антиромана, француз.

(обратно)

54

Канетти – писатель, современник Т. Манна, лет сорок тому назад написал роман, в свое время забытый, а сейчас пользующийся успехом.

(обратно)

55

Музиль Роберт – австрийский писатель.

(обратно)

56

Genius Temporis (латин.) – дух времени.

(обратно)

57

Summis Auspiciis (латин.) – сумма примет.

(обратно)

58

Лестица на небо – лестница из библейского сна Иакова.

(обратно)

59

По доверенности, по полномочию

(обратно)

60

Ариман (Анхра-Майнью) и Ормузд (Ахуромазда) – в зороастрийской религии боги, олицетворяющие злое и доброе начала.

(обратно)

61

Circulus vitiosus– порочный круг.

(обратно)

62

Credo, quia absurdum est (латин.) – верую, потому что нелепо.

(обратно)

63

Ташизм – одно из основных направлений абстракционизма, оперирующее бесформенными пятнами.

(обратно)

64

Энтропия – мера беспорядка в системе.

(обратно)

65

Энтальпия – мера энергии при тепловом движении.

(обратно)

66

Босх ван Акен (род. около 1450–1462 гг. – умер в 1516 г.) – нидерландский живописец. В творчестве Босха изощренная средневековая фантастика своеобразно сочетается с фольклорными сатирическими и нравоучительными тенденциями.

(обратно)

67

Турпизм (от патин. turp) – делать безобразным, пачкать, марать.

(обратно)

68

Анимальный (от латин. animal) – живое существо.

(обратно)

69

Прокурсорство (от латин. procursus) – выступление, движение вперед.

(обратно)

70

Профетичность (от латин. proflciscor) – отправляться, исходить, начинать с чего-то, брать начало, возникать.

(обратно)

71

Эпистемологический – от эпистемология – наука о познании.

(обратно)

72

Янув, Знесенье, Пески, Лонцкого – названия улиц и районов довоенного Львова, заселенных в основном людьми еврейской национальности.

(обратно)

73

Подхорунжий – звание, примерно соответствующее старшине.

(обратно)

74

Публикуется сокращенный вариант очерка.

(обратно)