Игра [Холли С. Робертс] (fb2) читать постранично

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Игра Холли С. Робертс

Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.

Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления

ЗАПРЕЩЕНО.

Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика

СТРОГО ЗАПРЕЩЕНА!

Автор перевода не несет ответственности за распространение материалов третьими лицами.


Оригинальное название: Play

Автор: Холли С.Робертс

Авторы перевода: Мария Касмынина

Редактор: Tanya Mars

Вычитка: Mari , Алена Маслова

Обложка: Людмила Склярова, Алена Маслова

Оформление: Алена Маслова

Переведено для группы: https :// vk . com / books _ boys


Глава 1



Я заскрипела от досады зубами. До сих пор не могу поверить, что дала себя уговорить и пошла на эту дурацкую вечеринку.

Ох, уж эта моя сестра. Серьезно... моя сестра!

В эту самую минуту она развлекала своим телом профессиональных футболистов. Целую команду. Полуголая и пьяная. Вела себя как последняя потаскушка. А я просто стояла и наблюдала.

Я отвернулась. Моим глазам срочно требовалась дезинфекция. Никому не пожелала бы увидеть такое: как какой-то пьяный мужик вылизывает соски твоей старшей сестры. В определенном возрасте никто не должен видеть соски сестры!

Вечеринка была в полном разгаре. После продолжительного отдыха между чемпионатами игроки выпускали пар перед стартом нового сезона. А это всегда означало много женщин, много выпивки… короче говоря, целую череду шумных и бурных гулянок. Всё, кроме полномасштабной групповухи... до настоящего момента.

Я спряталась на маленькой кухне и пыталась придумать, как убраться с тусовки и увести с собой сестру. Открытая с двух сторон кухня была не лучшим укрытием, но успокаивало то, что на данный момент здесь никого не было.

Внезапно раздавшийся шум заставил меня обернуться.

– Хей, малышка, – услышала я неразборчивое пьяное бормотание.

От незнакомца за версту несло мерзким алкогольным перегаром, и он дышал им мне прямо в лицо. Неожиданно он резко опустил руку мне на плечо и с силой толкнул на пол.

Я нехило ударилась коленями о мозаичную плитку, и мое лицо перекосило от боли.

«Какого хрена?!»

Парень одной рукой удерживал меня, не позволяя подняться с колен, а другой – в паре дюймов от моего лица – ловко расстегивал ширинку на штанах. Наружу вывалился внушительный член, демонстративно указывая набухшей головкой на мой рот, словно волшебная удочка, обнаружившая водоем.

«Вот черт!»

Я попыталась подняться, но парень, жестко обхватив мою голову обеими руками, притянул ее за волосы к самой большой и противной нирване, которую я когда-либо видела. Приходилось бормотать через сжатые губы – я боялась открыть рот даже чуть-чуть. Ведь кое-что могло невзначай проскочить внутрь.

Желчь подступила к самому горлу, и меня начало тошнить. Я резко рванула в сторону, пытаясь вырваться из захвата, но, как мне показалось, лишь оторвала половину своих волос.

– Не дергайся, сучка. Я знаю, ты ох*енно хочешь его. Давай, соси!

Часть моих волос парень накрепко захватил в кулак, поэтому мы с ним были в некотором смысле в связке. Он пытался притянуть меня ближе к себе, но я изо всех сил сопротивлялась, стараясь сохранить между нами достаточное расстояние. Я надеялась позвать на помощь, но пока не могла. Меня пугала перспектива откусить при этом приличный кусок от гипертрофированных мужских причиндалов.

Не успел крик вырваться из моего горла, как я лишилась еще части своих волос –вырванных почти с корнями – поскольку парень с расстегнутыми штанами отшатнулся от меня на несколько футов.

– Оставь леди в покое, Стамп, – незнакомый голос был более жестким, чем у... мой мозг заклинило на этом имени.

«Серьезно?! Стамп?!» (прим. перев.: Stump – обрубок).

Даже в такой патовой ситуации, мое болезненное чувство юмора чуть было не взяло верх над моим здравомыслием. Я едва сдержалась, чтоб не рассмеяться. С одной стороны, мне хотелось смеяться от облегчения, но в тоже время я понимала, что мой смех будет выглядеть слишком легкомысленно. Но постойте, если совавшего мне в лицо член парня звали Стамп, то стоило задать вопрос, кто в таком случае попадал под характеристику «большой».

– Чё за херня, Мак? Она не леди, – последовало невнятное бормотание.

Я быстренько отползла от мужчин, чувствуя себя потрепанной и униженной в полном смысле этого слова. Но сейчас, честно говоря, было не до этого.

– Девушка выглядит старше восемнадцати, значит, она уже леди. И, похоже, она вовсе не жаждет съесть твой уродливый член. Засунь эту чертову хреновину обратно в штаны, или я воспользуюсь своей знаменитой рукой и оставлю отпечаток кулака на твоей тупой