Избранные произведения в одном томе [Джеймс Алан Гарднер] (fb2) читать постранично, страница - 809

Книга 522397 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

следующий раз, Марко? За океан? В джунгли или ледяные пустыни? Может быть, даже к звёздам?

— А куда бы ты хотел, чтобы я отправился, великий император? — спрашивает Поло.

Кублай-хан вздыхает.

— Оставляю это решение тебе. Ты только возвращайся и рассказывай мне истории…

Примечания

1

Au gratin (фр.) — запеченный после посыпания сыром и сухарями. Словарь ресторанной лексики Дюбу. М.: Изд. Руссо, 1998.

(обратно)

2

Декоративный стиль 20-30-х гг. XX столетия.

(обратно)

3

Мертвые языки, принадлежащие к италийской группе.

(обратно)

4

Персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

(обратно)

5

Откуда ты, кинжал, возникший в воздухе передо мною? Ты рукояткой обращен ко мне, чтоб легче было ухватить. («Макбет». Акт II, сцена 1.).

(обратно)

6

Прибор для определения скорости воздушного потока при метеорологических измерениях.

(обратно)

7

Сегодня День святого Криспиана;

Кто невредим домой вернется, тот

Воспрянет духом, станет выше ростом

При имени святого Криспиана.

Кто, битву пережив, увидит старость,

Тот каждый год в канун, собрав друзей,

Им скажет: «Завтра праздник Криспиана»,

Рукав засучит и покажет шрамы:

«Я получил их в Криспианов день».

(Акт 4, сцена 3.)

(обратно)

8

Юридический термин.

(обратно)

9

Паскаль, Блез (1623–1662) — французский математик и философ.

(обратно)

10

Курица (петух) в вине — блюдо французской кухни.

(обратно)

11

Кольридж, Самуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт, критик, философ.

(обратно)

12

Ксенолог (фант.) — от греч. «ксенос» — «чужой».

(обратно)

13

Ковенант — первоначально соглашение шотландских пуритан для зашиты кальвинизма и независимости Шотландии; наиболее известны: ковенант 1638 года, направленный против абсолютистской политики Стюартов, и ковенант 1643 года.

(обратно)

14

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

(обратно)

15

Крошечные роботы, предназначенные для работы в живых клетках (по словарю Euro Dic Autom).

(обратно)

16

В переводе эквивалентно восклицанию «О Боже».

(обратно)

17

Привидение, завывания которого под окнами дома предвещают обитателям смерть.

(обратно)

18

Гобой принадлежит к числу очень трудных в освоении инструментов, поэтому противоречие действительно существует.

(обратно)

19

Настоящий, подлинный (лат.).

(обратно)

20

Изображение в виде змеи или дракона, пожирающего собственный хвост, символ вечного движения и восстановления.

(обратно)

21

Дымящийся пистолет — идиома для обозначения неопровержимой улики (прим. перев.).

(обратно)

22

Fuente (исп.) — источник. Las Fuentes — дословно «их источники»

(обратно)

23

Игра слов; тромбоциты (англ.) — platelet, тарелка — plate (прим. перев.).

(обратно)

24

По совести (лат.).

(обратно)

25

Игра слов: hemlock в английском языке обозначает и хвойное дерево, и болиголов — ядовитое растение семейства зонтичных.

(обратно)

26

Bell — колокольчик (англ.).

(обратно)

27

Rye — рожь, хлебная водка (англ.).

(обратно)

28

Serpentine Analogue (англ.) — змеевидный аналог.

(обратно)