Теория Амбиций (СИ) [Xo co] (fb2) читать постранично, страница - 39

- Теория Амбиций (СИ) 557 Кб, 102с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - (Xo co)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

перемещения в…

Где они?

Они стояли на мощенной площади, окруженной серыми строгими домами с распахнутыми окнами. Нависли сумерки — на улицах изредка показывались прохожие: мужчины в грязных рубашках и жилетках, женщины в чепчиках и старых фартуках. Шел мелкий косой дождь. Том с неподдельным любопытством озирался по сторонам, отмечая, что это место смутно напоминает ему приют, в котором он жил. Покатые острые крыши, скрипящие флюгеры, откуда-то доносилась мелодия, верно, кто-то слушал музыку.

— Где мы? — спросил Том.

— Вы сами поймете, — Слизнорт прикрыл рукой глаза, чтобы дождь не мешал ему, — смотрите вон на ту женщину.

К одному из многочисленных мрачных зданий еле переставляя ноги брела женщина. Ее жалкая фигурка, укутанная в полинявший платок, вызывала лишь сочувствие. В руках она несла корзину с пожитками. На нее искоса смотрел извозчик, прикуривая трубку.

— Кто она?

Слизнорт провожал женщину печальным взглядом вплоть до того момента, пока она не скрылась за дверью.

— Меропа Мракс.

Том пошатнулся. Его глаза, смотрящие обычно невыразительно и скрыто, широко распахнулись в немом потрясении. Глухота накрыла его с головой: скрип колес, плач младенцев, та мелодия — он не слышал ничего. Та женщина — его мать? Та женщина — предок великого человека? Было страшно даже попытаться представить, что же изорвало ее жизненный путь в клочья, что опустило ее в самый низ — до жизни в приюте для нищих.

— Она больше не живет по старому адресу? — Том попытался разглядеть Меропу сквозь мутные окна.

— Том, ее старый адрес — единственный адрес, — Слизнорт говорил очень осторожно и пугливо.

— Не понимаю…

— После того, как Меропа зашла в этот приют для обездоленных, она нигде больше не жила. Она умерла после родов.

Второй раз за день надежды Тома рухнули прахом.

— Но… мы в другом времени? — поник Том, опустив плечи, словно на них повесили тяжкую ношу.

— Верно, — подтвердил Слизнорт и, взяв его за предплечье, увел под навес.

Стук падающих капель, разбивающихся о полотно, отзывался эхом в ушах Тома еще долго. Раскрыть рот и вымолвить хоть что-то ясное было сложно. Он не сводил глаз с окон приюта, обреченно понимая, что исправить уже ничего нельзя. Это осознание разъедало его изнутри. Хотелось что-то выкрикнуть или куда-то броситься, но все, на что Том оказался способен в этот траурный миг — произвести неконтролируемый всплеск магии. Из его груди вырвались яркие красные искры и вихрем улетели в небо.

— У меня накопилось много вопросов к вам, профессор. Вы ответите на них честно? С недавних пор меня терзают подозрения и догадки касательно вас. Точнее, всего того, что начало происходить, — отдышавшись, решился сказать Том.

— Я не отвечу, я сам все расскажу. Люди часто держатся за прошлое, и наиболее частая причина этому — сожаление. Я тоже сожалею о своей ошибке. О том, что упустил важный момент. Мы с вами уже были знакомы, Том, вы тогда были постарше, а я — чуть моложе. И в отношениях с вами я совершил серьезную оплошность, которую и хотел исправить.

— Значит, вы вернулись в прошлое из-за чувства вины? Причем здесь я? — спросил Том, ощутив, как к горлу подкатывает ком.

— Я не нашел к вам правильный подход, — губы Слизнорта побелели, — недостаточно узнал вас, не обратил внимания на детали и по собственной глупости дал в ваши руки опасное знание, что погубило вас и тысячи других людей.

Погубило? Том вздрогнул.

— Погубило знание или я?

Слизнорт начал нервно теребить золотую цепочку.

— Вы оказались на многое способны, я не учел этого. Не подумал, что следовало бы вас оградить от некоторых вещей. Вы не плохой человек, вы лишь тот, кто не смог отпустить обиды. Я не хочу прививать вам чувство вины за то, чего вы в данный момент не совершили, но раз уж я поклялся говорить правду, то признаюсь, что ваши амбиции завели вас на опасную дорогу. Многие пострадали. И я вернулся, чтобы это предотвратить. Верите ли, но здесь я познакомился с вами и с замком заново. Вы другой, Том, не тот, кого я знал тогда.

— И каким же я был при нашей самой первой встрече?

— Потерянным. Тонущим в своем безумии, неизбежном, одиноком, когда никто не протягивал вам руку помощи, — Слизнорт спрятал руки в карманы и продолжал смотреть в окна приюта, — встретившись с вами во второй раз, я удивился, что вы так не похожи на того, кого я знал ранее. Я не хочу давать вам подробностей, они вам ни к чему. Вас наверняка беспокоит и зеркало, жаль, что в таких историях побочные эффекты неизбежны, но я потом все расскажу. И про Дамблдора, Том, не тревожьтесь, это лишь мое неуемное любопытство вкупе с поучительным намёком для вас.

До Тома еще не дошло полное