Книга про еду [Иоанна Хмелевская] (fb2) читать постранично, страница - 76


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

любом случае сделаю не много.

Дальше. Гусь с чем придется. С фруктами (ягодами), с начинкой, с салатом, с капустой, на худой конец — с картофелем. Или цыплята фаршированные, к ним салат, мизерия (помните? огуречный салат), брусника, груши и так далее.


ДЕСЕРТ
Учитывая, что после перечисленного выше гости уже не будут способны много есть, сладкое предполагается весьма легкое, деликатное.

Фруктовый салат в желе. Со взбитыми сливками или взбитой сметаной.

Песочное печенье.

Сырник в холодном виде.

Или маковый торт из ресторана в гостинице «Европейская», если они его еще готовят.


ПОТОМ
Всевозможные сыры, какие мне удастся приобрести в родной стране. Соленые палочки из бара, что напротив «Гранд-отеля» на улице Кручей. Придется эти палочки заказать у них заранее, потому что в последнее время, как ни зайду, успеваю захватить лишь жалкие остатки, а таких соленых палочек я нигде в мире больше не встречала.

Что же касается спиртного, то я собираюсь закупить все, что сочту нужным и что удастся найти. Преобладать будут хорошие вина. Причем к каждому блюду свое. А как же! Ведь одно дело — селедочка, к ней ничего лучше водки не придумано, и совсем другое — блюда из говядины. К птице тоже абы что не подашь.

Я уже прикинула, что мой большой прием будет длиться около двадцати часов. Начнем мы пораньше. И я очень рассчитываю на то, что он запомнится гостям до конца их дней. И что я не очень ухайдакаюсь при этом.


Примечания

1

Надеюсь, наши читательницы помнят историю с рольмопсами в книге И. Хмелевской «Проклятое наследство». Там же найдется и рецепт их приготовления. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

А чего тут придумывать? Я бы посоветовала просто оставить данное пани Иоанной польское название КЛЁПС. По-моему, звучит. В наших книгах «О вкусной и здоровой пище» это блюдо называется по-разному, в зависимости от размера и формы: зразы молотые, мясной рулет фаршированный, но здесь в указателе назовем его Клёпсом. Ищите.

(обратно)

3

Об этом подробно, эмоционально и неимоверно аппетитно повествуется в другой книге И.Х. — «За семью печатями». И не только об этом, книга просто переполнена вкусностями. Видимо, пани Иоанна уже тогда исподволь подбиралась к созданию поваренной книги..

(обратно)

4

Особенно впечатляющ конфуз с вымечком в романе «Проселочные дороги».

(обратно)

5

Презрительное название немцев, равнозначное нашему «фрицы».

(обратно)

6

Это кому как, я считаю — рыжик лучше всего соленый. Но о вкусах, как известно, не спорят.

(обратно)

7

Мне сдаётся — не то слово. Я бы выбрала «омерзительный». Впрочем, судите сами, прочтя фрагмент.

(обратно)

8

Харцерской называлась молодежная организация во времена Польской Народной Республики.

(обратно)

9

Домашнего приготовления изделие. Тесто как для лапши, но нарезается оно ромбиками или квадратиками.

(обратно)

10

Вспоминаете «Золотую муху»?

(обратно)

11

Как известно, по образованию Иоанна Хмелевская — архитектор, специальность — строительство.

(обратно)

12

Не пугайтесь, речь идет о чрезвычайно популярном в Польше блюде, бифштексе из сырой говядины со специями. Мясо или мелко порублено, или пропущено через мясорубку. К сожалению, в книге не приводится рецепт татара, возможно, потому, что он всегда есть в продаже в кулинарных отделах гастрономов.

(обратно)

13

Кровяная колбаса.

(обратно)

14

К сожалению, в польском оригинале такое идиоматическое выражение, что достойным образом на русский не переведешь. Теряется вся его неприличная выразительность. Ну да что поделаешь, — как говорится, «непереводимая игра слов». Вам остается лишь примириться с моим переводом.

(обратно)

15

Действительно широко распространенное в Польше название огуречного салата. Должно быть, от французского misère, что означает «нищета», «убожество», — намек на скудность ингредиентов? Одни огурцы, и ничего более. Впрочем, могу и ошибаться, а польское (французское?) название привожу, просто интересно.

(обратно)

16

Сицилия и шведы… Сразу приходит на память