Мы были солдатами... и были молоды [Гарольд Мур] (fb2) читать постранично, страница - 175


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r15>обратно)

16

рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

17

[как в оригинале]- прим. пер.

(обратно)

18

китайская копия советского ТТ — прим. пер.

(обратно)

19

1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

20

2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

21

2-ой батальон 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

22

шёпотом — прим. пер.

(обратно)

23

начальник оперативного отдела — прим. пер.

(обратно)

24

начальник отдела разведки — прим. пер.

(обратно)

25

1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

26

2-ым батальоном 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

27

2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

28

аспирин-фенацетин-кофеин — прим. пер.

(обратно)

29

начальник отдела разведки — прим. пер.

(обратно)

30

папочка, дедуля — прим. пер.

(обратно)

31

рота "альфа" 1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

32

"Броня" — прим. пер.

(обратно)

33

Два рядовых по фамилии Мартин служили в роте "браво" капитана Талли: рядовой 1-го класса Роджер Мартин и рядовой 1-го класса Флемминг Мартин. Оба были ранены в бою в зоне высадки "Олбани", и авторы не смогли определить, кто из них является Мартином из статьи Талли. — прим. авторов

(обратно)

34

escape and evasion, отход и уклонение — прим. пер.

(обратно)

35

VC — ВК, Вьетконг, прим. пер.

(обратно)

36

braveboy — храбрец, прим. пер.

(обратно)

37

coward — трус, прим. пер.

(обратно)

38

исп. много — прим. пер.

(обратно)

39

фр. "Куэнон и Ко.", поставщик армии, д.94, улица д'Ангулем, Париж — прим. пер.

(обратно)

40

удар милосердия — прим. пер.

(обратно)

41

Вооружённые силы Республики Вьетнам — прим. пер.

(обратно)

42

1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

43

для М-16 и М-60 — прим. пер.

(обратно)

44

1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

(обратно)

45

старейший колледж Городского университета Нью-Йорка — прим. пер.

(обратно)

46

жёлтое такси — прим. пер.

(обратно)

47

дети погибших в бою военнослужащих — прим. пер.

(обратно)

48

LBJ, ЛБД — Линдон Бэйнс Джонсон, прим. пер.

(обратно)