Блатная музыка. «Жаргонъ» тюрьмы [Василий Филиппович Трахтенберг] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

В. Ф. Трахтенбергъ Блатная музыка «Жаргонъ» тюрьмы

Подъ редакціей и съ предисловіемъ профессора
И. А. Бодуэнъ-де-Куртенэ.

Предисловіе

Міровоззрѣніе, обычаи и нравы людей, явно нарушающихъ житейскія нормы добропорядочнаго и уравновѣшеннаго общества, съ давнихъ поръ возбуждали любопытство какъ изслѣдователей, такъ и обыкновенной публики. Въ этомъ своеобразномъ мірѣ «падшихъ», «отверженныхъ», «наказуемыхъ» и просто «несчастныхъ» таится нѣчто странное, нѣчто загадочное и все таки нѣчто ни болѣе, ни менѣе, какъ просто человѣческое. Не мудрено поэтому, что и между беллетристами, и между бытописателями, и между собирателями фольклористическихъ и вообще человѣческихъ матеріаловъ, и между учоными, занимающимися сопоставленіемъ фактовъ и обобщеніями, всегда находились и находятся отдѣльныя личности, втягивающія въ кругъ своей литературной и научной дѣятельности проявленія духовной жизни людей, или осуждаемыхъ и «клеймимыхъ презрѣніемъ» за свою профессію, или считаемыхъ кандидатами въ офиціально признанные преступники, или же, наконецъ, уличаемыхъ и, по всей строгости «законовъ» и даже вопреки «законамъ», наказуемыхъ и истязаемыхъ.

Теперь имѣется уже довольно богатая литература, посвящонная описанію языка, быта и нравовъ «нарушителей» «закона» и «нравственныхъ правилъ» въ разныхъ странахъ земного шара. У меня нѣтъ въ настоящее время возможности приводить разноязычныя заглавія относящихся сюда книгъ, брошюръ и журнальныхъ статей. Назову только нѣкоторыя изъ нихъ, прежде всего слѣдующую широко и задуманную, и исполненную французскую книгу:


L’argot aucien (1455–1850). Ses eléments constitutifs, ses rapports avec les langucs secretes de l’Europe meridionale et. l’argot moderne. Avec un Appendice sur l’Argot, jugé par Victor Hugo et Balzac. Par Lazare Sainéan.


Кромѣ того:


Francisque Michel: Etudes do philologie comparée sur l’argot.

Bruyant: Sur l’argot des boulevards extérieurs.

Wörterbuch der Diebes-, Gauner- oder Kochemerspracbo, zusammengestellt von Central-Evidenz-Bureau der Polissei-Direktion in Wien 1854.

Georg Schönerer: Yocabular der Wiener Gaunerausdrücke (Unverfälschte Deutscho Worte, 16 Januar 1889).

Das deutscbe Gaunerthum in seiner sucialpolitisclion, literariscben uud linguistischen Ausbildung zu seinem heutigen Begtaude von Friedrich Christian Benedict Avé-Lallement, Mit zahlreichen Holzschnitten. (4 Theile). Leipzig. 1858–1862.

Koloman Berkes: Das Lehen und Treiben der Gauner. Deutsche Bearbeitung von Victor Erdélyi. (Budapest 1889).

K. Estreicher. Jezyk zloczynców (Rozmaitości. Gazeta Lwowska. 1859).

Karol Eslreicher: Gwara zloczyńców. (Gazeta Polska. Warszawa 1867, październik — listopad, №№ 232, 233, 249, 250, 253).

Antoni Kurka: Slownik mowy zlodziejekiej. Wyd. 2-e. Lwów. 1899.

A. Landau: Zur polnischen Gaunersprache (Archiv für slavische. Philologie her. von V. Jagić. Berlin. 1902. 24 Bd., стр. 137–150).


Изъ русскихъ трудовъ, брошюръ и статей, относящихся непосредственно къ языку преступниковъ, мнѣ извѣстны:

В. Александровъ: Арестантская республика. (Русская Мысль. Москва. 1904 г. книга IX, стр. 68–84).

И. Смирновъ: Слова и выраженія воровского языка, выбранныя изъ романа Вс. Крестовскаго «Петербургскія Трущобы» (Изв. отд. рус. яз. и слов. Имп. Акад. наукъ. IV. 1065–1087).

(П. Тихановъ): Криптоглоссарій, отрывокъ [Представленіе глагола «выпить»]. Санктпетербургъ. (Дозволено цензурою 15 апрѣля 1891 года). Стр. 17. (Брошюра «оттиснута въ самомъ ограниченномъ количествѣ экземпляровъ, на правахъ корректуры, и притомъ не для продажи»).

Г. Н. Брейтманъ. Преступный міръ. Очерки изъ быта профессіональныхъ преступниковъ. Кіевъ. 1901.


Я выписалъ изъ сочиненія Брейтмана всѣ попадающіяся въ немъ слова преступнаго «жаргона» и ссылками на него пополнилъ предлагаемый здѣсь словарь. Эти ссылки я дѣлаю съ помощью сократительнаго знака Бр., рядомъ съ которымъ стоитъ цифра, указывающая на страницу книги Брейтмана. Кромѣ того я здѣсь исчисляю слѣдующія слова изъ этой книги, имѣющія болѣе или менѣе близкое отношеніе къ языку и міровоззрѣнію «преступниковъ» и всякаго рода отверженныхъ:

агентъ (235–237, 239), воровская академія (260 сл.), арестовать (68), артистъ (32), стадо барашковъ (274, см. шпана), безгласный, безгласные (297), благодатный (101), «сучка благословенная, лови варнака проклятаго» (278), бракъ (236, 238), браслеты (120, 296), бѣлое-чорное (269), вейсъ см. шварцъ-вейсъ, взять (63, 159), вольта (169), выздоравливать (57), гастроль, гастроли (95, 101), гикъ (120), горячо (101), готовить пассажира (161), готовъ (281), грѣхъ попуталъ (75), «легко и на все дается» (233), дворники собственныхъ домовъ (124), діабелка (173), доля (157, 175, 186, ср. мотя), чорная доска (118, 271), жертва воровъ шулеровъ, кошекъ, хипесницъ, аферистовъ, мошенниковъ (172, 229 и т. д. и т. д.; ср. фрайеръ), лягавые забѣгали (91), замучить, замученъ (23–24, ср. мучить, мученіе), заработать, заработанный (81), затяпанныя вещи (91), зацѣпиться (188, 189, 192, 201, 230), звонить (112), Сонька-золотая ручка (43, 44 сл.), зубастый (297), дѣтскія игры (142), инженеръ (109–110), подводить итоги (40), катя (11), умѣть обращаться съ картами (154–155), воры кассъ (106–107), клюквенникъ (136), коллега (156), за компанію (143), конвертъ, брать на конвертъ (256), конёкъ (163), коробка, брать на коробку (249, 255), косякъ, полъ-косяка (120), кочубчикъ (58, 50 сл.), по кошачьему (78), идти на кровь (112), лапка (107), лацканъ (173), лёгкій рубль, лёгкая нажива, любовь къ лёгкому рублю (227 и др.), литвакъ (45), выворачивать на лицо, переворачивать на лицо (270), ломать серьги (123), локотникъ (14), лудильщикъ (92), люкъ, люки (106, 108), люльки (122), маза, мазать, мазчикъ (188, 189), мама (61, 65), марьяжъ, марьяжить (78), машинистъ, механикъ, (109–110), мертвыя души (39), на монаха (200), мученіе (20), нажать (280), накладка (173), настоящая (179), на одну небитую (169), несчастіе (212–213), обставить (187, 189), операція (24), осязаніе (170), открытая, въ открытую (41, 103), отскочить (122), перекидки (141), переломать (25), переломиться (296), перематрасывать (81), поднять шухеръ (112), портиться, портятся (168–169) поторговать (13, 14–15), почта (271, 291), пояздникъ (120, 127), пройти, пройдетъ, прошло (41,159, 232), проходить, проходитъ, проходятъ (147,162, 169, 221, 232–233), психическій (99), пѣтушокъ, пѣтушки (289), пѣшить (38, 70), раздѣлывать, раздѣлываетъ (299), разыграть, разыгранный (91,227,228, 232, 233, 240, 248, 249, 253), разыграть фрайера (200), разыгранный человѣкъ (208), распродажа по случаю пожара (226), на разживу (162–163), рвать, рветъ (136–137), ренцель (24, 26), розыгрышъ (229), ручной (124), сбруя (180), сдержка (169), сигналы (162), сидка (261), скозьзокъ (170–171), спать, спитъ (282), счастье (179), татуировать, татуировка (285), товаръ (239, 245), торба, торбы (139), тяпать (100), фабрика, фабрикантъ (229–231, 255), фасонъ (156, 177), фигуры (180), фланировать (78), форъ, фору (187), фуксомъ (144), характеръ (154, 162, 221), брать на характеръ (189), хозяинъ (142), червонные валеты (147, 151), чорное-бѣлое (39, см. бѣлое-чорное), чуръ по-поламъ (196), шансъ (154, 159, 168), шварцъ-вейсъ (39), шишъ, шиши (272), школа (60), шлифовать (279), штабъ (181), шулеръ (151).


Въ болѣе или менѣе тѣсной связи съ языкомъ воровъ, шулеровъ и всякаго рода преступниковъ находятся разные другіе тайные, «условные», «искуственные» языки. По этой части я могу назвать слѣдующія сочиненія и статьи:

Vatroslav Jagić: Die Gehoimspraclien bei den Slaven. (Sitzungsberichte der philos.-histor. Classe der Kais. Akadomic dor WissenSchaften. Wien, 1896. 133 Bd.).

П. В. Шейнъ: Къ вопросу объ условныхъ языкахъ. (Изв. отд. рус. яз. и слов. Имп. Ак. наукъ. IV. 277–300).

Ф. Сцепура: Русско-нищенскій словарь, составленный изъ разговоровъ нищихъ Слуцкаго уѣзда, Минской губ. мѣстечка Семерова (Сборникъ отд. русск. яз. и слов. Имп. Академіи наукъ. XXI. СПб. 1881).

Валеріанъ Боржковскій: Лирники (Кіевская Старина 1889. XXVIII. 653–708).

Ѳ. Николанчикъ: Отголосокъ лирницкаго языка (Кіевская Старина. 1890. XXIX. 121–130).

В. Добровольскій: Нѣкоторыя данныя условнаго языка калужскихъ рабочихъ. (Извѣстія отд. русск. яз. и слов. Имп. Акад. наукъ. IV. 1899, кн. 4, стр. 1386–1410).

Е. Романовъ: Карту́шницкій ле́мезень (Условный языкъ шерстобитовъ м. Дрибина). (Живая Старина подъ ред. В. И. Ламанскаго. СПб. I. 1890. Отд. II. стр. 9–16).

Е. Р. Романовъ: Катрушинцкій лемезень. Условный языкъ Дрибинскихъ шаповаловъ. (Сборникъ отд. русск. яз. и слов. Имп. Акад. наукъ. LXXI. СПб. 1901 (1902)).

И. Усовъ: Языкъ приугорскихъ портныхъ. (Изв. отд. рус. яз. и слов. Имп. Ак. наукъ. ІII. 247–250).

В. И. Чернышевъ: Списокъ словъ портновскаго языка. (Изв. отд. рус. яз. и слов. Имп. Ак. наукъ. III. 251–262).


Матеріалъ для характеристики «преступнаго» и вообще тайнаго, условнаго языка и связаннаго съ этимъ языкомъ міровоззрѣнія содержится какъ въ болѣе или менѣе спеціальныхъ сочиненіяхъ, такъ и въ нѣкоторыхъ романахъ и разсказахъ.

Къ сочиненіямъ, описывающимъ бытъ каторжниковъ по личнымъ воспоминаніямъ или же на основаніи достовѣрныхъ данныхъ, принадлежатъ, между прочимъ:

Сибирь и каторга С. В. Максимова,

Записки изъ мертваго дома Ѳ. М. Достоевскаго,

Л. Мельшинъ. Въ мірѣ отверженныхъ. Записки бывшаго каторжника. (2-е изд. СПб. 1899).

Лингвистическій матеріалъ, разбросанный въ романѣ Вс. Крестовскаго «Петербургскія Трущобы», использованъ Н. Смирновымъ въ названномъ мною выше (стр. VII) трудѣ.

Конечно, и сочинители разныхъ сенсаціонныхъ уголовныхъ романовъ и разсказовъ, какъ печатающихся въ повременныхъ изданіяхъ, такъ и появляющихся отдѣльными изданіями, стараются щеголять знаніемъ воровского и вообще «преступнаго» языка, но это имъ не всегда удается. Мнѣ называли, между прочимъ, Н. Н. Животова (Розовое Домино), автора нѣсколькихъ заурядныхъ «бульварныхъ» и вульгарныхъ романовъ («Макарка Душегубъ», «Цыганъ Яшка», «Лѣшій баринъ», «Дочь трактирщика», «Пиратъ Власъ»), но, просмотрѣвъ бѣгло эти книжки, я въ нихъ не нашолъ ничего по части «блатной музыки». Производящее впечатлѣніе «блатного» слово стрюцкій («Макарка душегубъ». СПб. 1896, стр. 580) принадлежитъ собственно общерусскому языку (см. Словарь Даля).

Къ категоріи своеобразныхъ «условныхъ» языковъ относится тоже языкъ студентовъ (особенно, нѣмецкихъ), гимназистовъ, семинаристовъ, институтокъ и т. д. Въ бытность мою профессоромъ Дерптскаго университета я имѣлъ возможность ознакомиться съ языкомъ студентовъ-поляковъ, и у меня имѣется довольно обширный матеріалъ по этому предмету.

Цѣнныя данныя по части русскаго семинарскаго языка содержитъ сочиненіе Н. Г. Помяловскаго «Очерки бурсы».

* * *
Отраженію особенностей «отверженнаго» міра посвящонъ тоже предлагаемый здѣсь словарь «жаргона тюрьмы» или «блатной музыки», вмѣстѣ съ цѣнными дополненіями[1]. Все это представляетъ изъ себя вполнѣ достовѣрный матеріалъ для психолога, для этолога (теоретика и историка этики или нравственности), для юриста (теоретика и практика), для фольклориста, для изслѣдователя народной словесности, и прежде всего для лингвиста или языковѣда.

Часть словарнаго матеріала, вошедшаго въ предлагаемый здѣсь сборникъ, была около двухъ лѣтъ тому назадъ пріобрѣтена отъ В. Ф. Трахтенберга отдѣленіемъ русскаго языка и словесности Императ. Академіи наукъ, для пополненія съ этой стороны издаваемаго отдѣленіемъ обширнаго словаря русскаго языка.

* * *
«Блатная музыка» является во всякомъ случаѣ однимъ изъ видоизмѣненій «русскаго языка». Точнѣе говоря: на нее слѣдуетъ смотрѣть какъ на совокупность своеобразныхъ языковыхъ представленій, выросшихъ въ русской языковой области или сложившихся въ русской языковой средѣ.Съ племенной, этнографической точки зрѣнія, «блатную музыку» создали головы, начиненныя по преимуществу русскими языковыми представленіями. «Блатная музыка» есть одинъ изъ русскихъ «говоровъ», конечно, не въ обыкновенномъ смыслѣ этого слова.

Всякое племенное языковое цѣлое разнообразится въ различныхъ направленіяхъ. Прибѣгая къ образному, неточному выраженію, можно бы сказать, что здѣсь имѣетъ мѣсто распаденіе по вертикальнымъ и горизонтальнымъ наслоеніямъ. Съ одной стороны, съ чисто племенной, територіально-этнографической точки зрѣнія, получается дѣленіе на говоры въ строгомъ смыслѣ этого слова, на говоры, отличающіеся между собою прежде всего произношеніемъ, т. е. фонетическими особенностями. Съ другой стороны, въ языковомъ разнообразіи отражаются различія спеціальностей, сословій, уровней образованія и т. п.; подобнаго рода разнообразіе сказывается и въ употребленіи словъ съ своеобразнымъ значеніемъ и въ своеобразномъ языковомъ міровоззрѣніи.

Единство «блатной музыки» обусловливается примѣненіемъ къ ней этой второй точки зрѣнія. Ее спаиваетъ въ одно цѣлое то обстоятельство, что ея носителями являются люди, составляющіе въ извѣстномъ смыслѣ отдѣльный классъ, отдѣльное сословіе, объединенные какъ болѣе или менѣе одинаковымъ собственнымъ міровоззрѣніемъ и взглядомъ на самихъ себя, такъ и одинаковымъ къ нимъ отношеніемъ другихъ сталкивающихся съ ними, «добропорядочныхъ» и «благонамѣренныхъ», людей. Но въ чисто племенно-языковомъ, произносительномъ и морфологическомъ (касающемся строя языка) отношеніи, «блатная музыка» отражаетъ въ себѣ какъ обще-русскія особенности, такъ и особенности тѣхъ говоровъ, изъ области которыхъ происходятъ ея носители. Благодаря разношорстному племенному составу Россійскаго государства, къ русской «блатной музыкѣ» пріобщаются тоже всякаго рода «инородцы» и «иноязычники», и они, само собою разумѣется, накладываютъ свою печать на этотъ своеобразный продуктъ языкового творчества и воспроизведенія.

Но съ «внутренней стороны», со стороны свойственныхъ ей идей и отражающагося въ ней міровоззрѣнія, «блатная музыка» является продуктомъ международнаго общенія того класса общества, къ которому принадлежатъ тоже и ея русскіе носители. Какъ носители всемірныхъ идей господства надъ людьми, соціальнаго переустройства, науки, искусства, торговли и т. д., точно также и носители «блатного» промысла и «блатныхъ» спеціальностей принадлежатъ не одному народу, но всему человѣчеству. Благодаря этой международности, русская «блатная музыка» всосала въ себя не только заимствованныя слова, нанесенныя съ разныхъ странъ свѣта, не только своеобразныя ассоціаціи значеній, возникшія въ чужой племенной средѣ, но вмѣстѣ съ тѣмъ, хотя въ гораздо менѣе значительныхъ размѣрахъ, и иноязычное построеніе словъ и выраженій, и даже иноязычныя особенности произношенія, насколько онѣ совмѣстимы съ чисто русскимъ фонетическимъ обликомъ этого языка.

Вообще же, про составные элементы «блатной музыки» можно сказать, что они въ значительной степени даютъ намъ или общіе международные «корни», или же по крайней мѣрѣ международный, общечеловѣческій способъ ассоціаціи значеній словъ, со всѣми метафорами, иносказаніями и т. п.

Что касается письменной, графической и оптической, стороны «блатной музыки», то, благодаря внѣдрившимся въ насъ русскимъ графически-фонетическимъ ассоціаціямъ, мы склонны передавать на письмѣ слова и сочетанія словъ этого своеобразнаго русскаго говора съ помощью обыкновенныхъ русскихъ графическихъ средствъ. Это и примѣнено въ предлагаемомъ сборникѣ. Нѣкоторыя слова «блатной музыки» повторяются тоже и въ общеупотребительномъ русскомъ языкѣ, или, по крайней мѣрѣ, въ нѣкоторыхъ «приличныхъ» говорахъ. Такихъ словъ, какъ напр. баланда (см., м. пр., въ словарѣ Даля) или «котъ», найдется навѣрно извѣстное количество. Надо только сравнить словарь «блатной музыки» съ общерусскимъ словаремъ, напримѣръ, съ словаремъ Даля или же съ словаремъ Академіи наукъ (къ сожалѣнію, напечатаннымъ пока только до буквы З включительно).

Предлагаемый здѣсь сборникъ содержитъ въ себѣ богатый матеріалъ для изслѣдователей «поэтическаго», т. е. созерцательнаго, не аналитическаго, восприниманія того, что существуетъ и происходитъ какъ въ насъ самихъ, такъ и предположительно въ такъ называемомъ «внѣшнемъ мірѣ». Многія слова и выраженія искрятся своеобразною ироніей и юморомъ, который чаще всего, — какъ это иначе и быть не можетъ, — подходитъ подъ понятіе т. наз. «висѣличнаго юмора» (Galgenhumor). Но мы не должны забывать, что въ переживаемое нами время намъ необходимо упражняться и совершенствоваться именно въ «висѣличномъ юморѣ». А то безъ этой поддержки намъ просто пришлось бы отчаяться и …… повѣситься. Спасибо «блатной музыкѣ» за укрѣпленіе въ насъ этого, столь драгоцѣннаго и живительнаго, настроенія. Кандидатамъ въ офиціально клеймленные «блатные» или по крайней мѣрѣ «желѣзоклюи» надо учиться у заправскихъ «блатныхъ».

* * *
Заглавіе предлагаемаго здѣсь труда не совсѣмъ точно. Это вѣдь не только «жаргонъ тюрьмы», но также многихъ никогда не бывавшихъ въ тюрьмѣ. Это «языкъ» не только «воровъ, мошенниковъ и шулеровъ», но и нѣкоторыхъ другихъ профессій, заслуживающихъ не столько презрѣнія, сколько состраданія и прощающаго пониманія. Стало быть, это заглавіе въ его настоящемъ видѣ отличается извѣстнаго рода несправедливостью по отношенію къ описываемымъ паціентамъ.

Въ «блатномъ» мірѣ во всей его совокупности надо различать нѣсколько разныхъ частныхъ міровъ. Вѣдь шулера это одно, находящіеся на свободѣ убійцы, воры, грабители, мошенники и т. п. — другое, клеймленные начальствомъ «преступники» и острожники — третье. А отъ всѣхъ нихъ отличается міръ проститутокъ съ ихъ «котами». Къ однимъ изъ представителей «блатного» міра примѣняется всецѣло пословица: «на то щука въ морѣ, чтобъ карась не дремалъ». Щука — «блатные», карась — ихъ жертвы изъ «ветошной» и, только изрѣдка, изъ самой же «блатной» среды. На другихъ же «блатныхъ» нельзя смотрѣть иначе, какъ на просто «отверженныхъ» и «несчастныхъ».

Въ «блатной музыкѣ» много голаго, неприкрашеннаго цинизма, но вмѣстѣ съ тѣмъ сколько тамъ подъ иными словами кроется трагедіи, семейныхъ несчастій, погибшихъ жизней, сердечной боли, пролитыхъ слезъ! Вникните, сообразите и только тогда произносите приговоръ.

При изученіи «блатной музыки» въ предлагаемомъ здѣсь видѣ получается ясный и неопровержимый выводъ, что этою средою управляетъ своя «классовая» «тюремная», «арестантская», «острожная» и вообще «блатная» этика, свое обычное право, отличающееся отъ обычнаго права и отъ классовой, общественной и государственной этики «добропорядочныхъ» и «благонамѣренныхъ» людей только количественнымъ отношеніемъ отдѣльныхъ составныхъ элементовъ, но ничуть не качественно. «Блатные» это тѣ же люди, тѣ же продолжатели наслѣдственности, тѣ же носители преданія, тѣ же воспитанники общества, тѣ же сосуды и вмѣстилища прививаемыхъ имъ съ дѣтства ходячихъ воззрѣній. Извольте вникнуть поглубже въ господствующую «этику» отдѣльныхъ «классовъ» общества, проявляющуюся въ «классовой борьбѣ», въ «этику», руководящую дѣяніями привилегированныхъ сословій, нѣмецкихъ студенческихъ корпорацій, «государственныхъ дѣятелей», своеобразныхъ «патріотовъ» и т. д., и вы увидите, что, въ сравненіи съ «блатною» этикой, имъ не всегда придется въ авантажѣ обрѣтаться.

Издѣвательство надъ человѣческимъ достоинствомъ въ лицѣ слабыхъ, приниженныхъ и побѣжденныхъ — вѣдь это нашъ насущный хлѣбъ. Стало-быть, нечего укорять за него «блатныхъ», издѣвающихся надъ своими слабыми и беззащитными товарищами. Откупу и монополіи, воплощонной въ «майданѣ» и «майданщикахъ», «блатные» научились у современнаго государства, покровительствующаго «кулакамъ» и прочимъ «міроѣдамъ».

Да и вообще гдѣ грань между «преступнымъ» и «непреступнымъ» міромъ?

Вѣдь чуть ли не въ каждомъ человѣкѣ дремлетъ зародышъ «преступника» въ томъ или другомъ направленіи. Всѣ мы кандидаты въ «преступники» in potentia, конечно, при извѣстныхъ условіяхъ и при подходящихъ обстоятельствахъ.

Съ одной стороны «преступленія» «блатныхъ», съ другой же стороны не считаемые вовсе преступленіями массовыя убійства, погромы, безконечныя истребленія цѣлыхъ психическихъ міровъ, массовые грабежи и разбои, грандіозныя хищенія, властные поджоги и истребленія имущества, властныя насилія, сѣченія и прочія надругательства! На которую же сторону склоняются вѣсы нашей «этики»?

Не забудемъ тоже, что многіе люди уже по своему рожденію, за одно свое происхожденіе числятся въ преступникахъ. Въ Венгріи преступникомъ является каждый не-мадьяръ, въ Пруссіи — каждый полякъ, въ Россіи — каждый «инородецъ». А ужъ объ евреяхъ и говорить нечего. Преступленіемъ считается говорить на извѣстномъ языкѣ, пользоваться извѣстнымъ алфавитомъ, исповѣдывать извѣстную вѣру, придерживаться извѣстнаго міровоззрѣнія или же извѣстныхъ политическихъ взглядовъ, принадлежать къ извѣстной партіи и т. д. А если такъ, то кто же изъ насъ не «преступникъ»?

Женщины за то только, что родились женщинами, наказываются лишеніемъ правъ. Всѣ онѣ — преступницы.

Вотъ нѣсколько конкретныхъ этическихъ задачъ, возникающихъ при знакомленіи съ «блатною музыкой»:

При словахъ «Блокъ», «Примочка», «Лиса» спрашиваешь: «кто большій преступникъ? кто кого перещеголялъ жестокостью и „звѣрствомъ“?» При словѣ же «Ясакъ» естественно спросить: «Кто преступникъ»?

Итакъ, послѣ невеселыхъ сопоставленій и размышленій приходимъ къ ещо менѣе утѣшительному выводу:

Какъ по ходячей «благонамѣренной» этикѣ, такъ и по этикѣ «блатныхъ» людей тотъ преступникъ, кто находится въ сферѣ досягаемости и наказуемости. Кто же пользуется недосягаемостью и ненаказуемостью, тому, не смотря на всѣ его дѣянія, не приходится состоять въ преступникахъ.

Этическое мировоззрѣніе «благонамѣренныхъ» «защитниковъ господствующаго общественнаго и государственнаго строя» выступаетъ въ «блатномъ» мірѣ безъ всякихъ оболочекъ, безъ всякихъ прикрасъ; оно тамъ окончательно развѣнчано и доведено до абсурда.

* * *
Предлежащій словарь «блатной музыки» составленъ по матеріаламъ, собраннымъ путемъ непосредственнаго наблюденія въ различныхъ тюрьмахъ Россіи.

Само собою разумѣется, что этотъ словарь далеко не исчерпываетъ всѣхъ частностей «блатной музыки». Его можно бы прежде всего пополнить хотя бы выраженіями, почерпнутыми изъ приложеній, т. е. изъ «острожныхъ пѣсенъ» (стр. 84–100) и изъ «острожныхъ пословицъ, поговорокъ и присказокъ» (стр.73–80). Вѣдь лингвистическая «блатность» сказывается не только въ отдѣльныхъ словахъ, которымъ присвоено своеобразное значеніе, но тоже въ особенныхъ, необыкновенныхъ сочетаніяхъ словъ съ присвоенными имъ своеобразными ассоціаціями.

Этимологическія объясненія составителя словаря даются только какъ догадки и они вовсе не претендуютъ на безошибочность. Нѣкоторыя изъ нихъ явно ошибочны, а другія опять очевидно вѣрны.

Редакторскія примѣчанія и прибавки помѣщены въ угловатыхъ скобкахъ, [], и, хотя далеко не всегда, помѣчены тоже буквою Б. Какъ выше (стр. VII) указано, сокращеніе Бр. представляетъ ссылку на книгу Брейтмана.


И. Бодуэнъ-де-Куртенэ.


С.-Петербургъ,

апрѣль 1908 г.

Словарь

АБРОТНИКЪ — АРИСТОКРАТЪ
Абро́тникъ [обро́тникъ]. Конокрадъ. [Очевидно отъ слова о́бротъ, обро́тка, абро́тка, уздечка].

Въ тюрьмахъ южныхъ и западныхъ губерніи онъ носитъ также прозвище «блатыря», «блатырь-каина», пассера. [Бр. 118].

Ада́мово лы́ко. Короткая трехвостая ременная плеть съ узломъ на каждомъ концѣ, которого не такъ давно ещо наказывали (въ предѣлахъ Сибири) за побѣгъ изъ острога. Также «миноги».

А́мба. Конецъ, безвыходное положеніе.

Часто употребляется для обозначенія насильственной смерти, которая обыкновенно опредѣляется словомъ «каюкъ».

Анти́христъ. Помощникъ пристава (частнаго).

Чины полиціи на тюремномъ жаргонѣ носятъ общую всѣмъ имъ кличку «фараоново племя». Приставъ величается — «фараономъ», околоточный надзиратель — «сѣрымъ бариномъ», городовой — «духомъ» и т. п.

Аристокра́тъ. Такъ называются карманные воры, «маравихеры» занимающіеся исключительно кражею бумажниковъ, «покупкою тувилей», въ театрахъ, на выставкахъ въ общественныхъ собраніяхъ и т. п., у лицъ, имѣющихъ видъ состоятельныхъ, богатыхъ людей.

Большею частью уже не молодые, представительные, безукоризненно одѣтые, они оперируютъ обыкновенно въ театрахъ, гдѣ, сидя въ первыхъ рядахъ, замѣчательно ловко совершаютъ «покупку» у заранѣе намѣченной ими жертвы — «прыца́», пробирающагося во время антракта къ проходу.

Этою же кличкою называютъ всякаго вора, совершавшаго нѣсколько кражъ въ одинъ день и ни на одной изъ нихъ не «попавшагося» — не «засыпавшагося». Сообщникъ такого «аристократа» зовется «фрайндомъ» [Бр. 6, 14–15, 61].

БАБКИ — БАНКА
Ба́бки. Деньги; преимущественно кредитные билеты.

На жаргонѣ мошенниковъ онѣ называются «финагами», или «барашками»; на жаргонѣ же шулеровъ выигранныя уже ими деньги называются «игрушками», а находящіяся пока ещо у «пассажира» — «кровью». Отсюда шулерскія выраженія: «пустить кровь» — обыграть; «пошла кровь носомъ» — партнеръ началъ расплачиваться. Кредитные билеты разнаго достоинства носятъ разныя названія, даваемыя либо по созвучію даннаго слова съ самимъ названіемъ, либо по цвѣту того или другаго билета. Такъ напримѣръ, рублевый билетъ называется «кенаремъ» или «канарейкой», трехрублевый — «попугаемъ», пятирублевый — «пѣтухомъ», десятирублевый — «карасемъ» (красная). Сторублевка называется цинично «блядью», тысяча рублей «косою» или «косухою». [Бр. 12, 18, 196, 280, 291]. [Ср. гришка].

Ба́ки. «Вколачивать, вкручивать баки» — выраженіе, означающее «врать что либо», отвлекать разговоромъ чье либо вниманіе.

Баламу́тъ. Одинъ изъ «пріемовъ», употребляемыхъ шулерами при игрѣ въ «штосъ».

Колода складывается заранѣе такимъ образомъ, чтобы на сторонѣ понтера повторялись лишь уже упавшія до этого на сторону банкомета карты. Въ первые 13 «абцуговъ» банкометъ (конечно, если ему пришлось бы сдать 13 абцуговъ) переберетъ на своей сторонѣ всѣ 13 различныхъ картъ колоды, тогда какъ на сторонѣ «понтера» вышедшая уже у банкомета карта будетъ повторяться 2 или 3 раза.

О томъ, какимъ образомъ происходитъ въ такихъ случаяхъ «тасовка», «рѣзка» и «съемка» колоды (чтобы сложенный «баламутъ» не былъ потревоженъ), см. коробочка. [Cp. брать, взапуски, круглякъ, свистъ, своя, спускъ, теиде].

Баланда́. Жидкая кашица изъ пшонной и ячневой крупы — обычная пища острожниковъ.

Зовется также «кондеръ» и «подъебуриха».

Ба́нка. Ударъ, особымъ пріемомъ «ссѣкающій» часть кожи съ тѣла подвергаемаго истязанію за провинности и проступки противъ «арестантской» этики и тюремныхъ традицій и обычаевъ.

БАНЩИК — БАРЫГА
Ба́нщикъ. Воръ, спеціализировавшійся на кражахъ ручной клади по вокзаламъ. [Ср. мойщикъ].

Ба́нъ. Вокзалъ. [Ср. нѣм. Bahnhof, польск. banhof. Б.].

Ба́ня. Тѣлесное наказаніе.

Бара́нъ. Взятка (исключительно денежная), даваемая тюремному или острожному надзирателю или конвойному за право проноса въ зданіе тюрьмы самимъ арестантомъ спирта, махорки, картъ и т. п., пріобрѣтенныхъ имъ самимъ во время «вольныхъ работъ», т. е. работъ, производимыхъ внѣ стѣнъ тюрьмы или острога. Сумма же, вручаемая арестантомъ надзирателю или конвойному на покупку и проносъ уже ими самими въ камеры такихъ запрещонныхъ тюремнымъ уставомъ вещей, называется «курицею».

Барахло́ (брахло́). Всякая вещь, которая, представляя собою извѣстную стоимость, можетъ быть выставленной во время тюремной игры вмѣсто денегъ, какъ то: чай, сахаръ, бѣлье, сапоги, носильное платье, съѣстные припасы, инструменты, сапожный товаръ и т. п. При этомъ слѣдуетъ замѣтить, что во время ставки «барахла» противъ «бабокъ» первое считается лишь въ половину своей дѣйствительной цѣнности. Такъ напр. четверка чая въ 40 коп. считается равнозначащей ставкѣ въ 20 коп. деньгами, 2 фунта сахару — 15 копѣйкамъ, «коньки пѣтуховые» (сапоги въ 5 рублей) — пяти «ломыгамъ», т. е. полтинникамъ, и т. д. и т. д. [Бр. 90, 292].

Бара́шки. См. бабки.

Бардады́мъ. Король (одна изъ фигурныхъ картъ).

Ба́ринъ (сѣрый). См. антихристъ. [Бр. 280].

Бары́га. Скупщикъ краденыхъ вещей.

На московскомъ «блатномъ» жаргонѣ такой скупщикъ называется также «мѣшкомъ», въ тюрьмахъ южныхъ губерній — «блатакомъ», въ западномъ краѣ —«гурою».

Въ большинствѣ случаевъ «барыга» — старый воръ, бросившій свое прежнее опасное ремесло и замѣнившій его менѣе рискованнымъ и безъ сомнѣнія болѣе прибыльнымъ, ибо, скупая «темный», т. е. краденый, товаръ за безцѣнокъ (обыкновенно за 1/10 часть его дѣйствительной стоимости) и въ свою очередь продавая его за полцѣны извѣстнымъ ему перекупщикамъ (которые вступать въ непосредственныя сношенія съ ворами боятся), онъ наживаетъ гораздо болѣе лица, совершившаго кражу. Часто такой «барыга» самъ дастъ ворамъ «работу», указывая на какое-либо помѣщеніе, которое удобно было бы обокрасть. Во время «работы» онъ обыкновенно находится гдѣ нибудь по близости на другой сторонѣ улицы, за угломъ или въ воротахъ сосѣдняго дома. Въ случаѣ благополучнаго исхода предпріятія онъ тутъ же на улицѣ вручаетъ вышедшему съ украденными вещами вору «задатокъ». Въ случаѣ же, если вора захватятъ на мѣстѣ преступленія, «заметутъ», и поведутъ въ участокъ, онъ остается пассивнымъ зрителемъ, «происшествія», и крайне рѣдки случаи, что «заметённый» указываетъ на него, какъ на своего сообщника.

БЕДКА — БЕКАС
Бе́дка. Такъ по «музыкѣ» московскихъ тюремъ называется всякая торгующая собою женщина. Въ западныхъ тюрьмахъ зовется она также «курвою» и «лярвою», въ сибирскихъ острогахъ — «суфлерою» (см. Достоевскій «Записки изъ мертваго дома»). Всѣ «блатныя» женщины и любовницы «блатныхъ» зовутся вообще «марухами». На жаргонѣ московскихъ тюремъ онѣ называются также «шмарами».

Безгла́зый. Не имѣющій «глаза».

Бека́съ. Клопъ; постоянный обитатель россійскихъ тюремъ и остроговъ. Въ нѣкоторыхъ изъ нихъ (въ московской центральной пересыльной тюрьмѣ напримѣръ) количество этихъ паразитовъ настолько велико и они укусами своими настолько ожесточаютъ арестантовъ, что послѣдними время отъ времени производится на нихъ такъ называемая «бекасиная охота». Для этого въ различныхъ мѣстахъ стѣны выковыривается нѣсколько небольшихъ, но довольно глубокихъ, отверстій. Ночью, когда въ камерѣ уже потушены всѣ огни и несмѣтныя полчища клоповъ, пользуясь покровомъ темноты, выползаютъ изъ своихъ невидимыхъ днемъ обиталищъ, раздается вдругъ сигналъ «пли!» Въ разныхъ концахъ одновременно зажигаются огарки свѣчей, всѣ вскакиваютъ со своихъ наръ, и клопы, испуганные внезапно появившимся свѣтомъ и поднявшеюся суматохою, начинаютъ метаться, бѣгать по стѣнамъ и, завидя отверстія, поспѣшно забираются въ нихъ. Когда наблюдающій за извѣстнымъ «райономъ» стѣны арестанта находить, что въ одно изъ такихъ отверстій набралось уже порядочно «народа», онъ плотно и наглухо законопачиваетъ его мятымъ мякишемъ чернаго хлѣба. Когда всѣ отверстія такимъ образомъ замазаны и стѣна пестритъ чорными пятнами, «охотниками» поется нѣчто въ родѣ «вѣчной памяти». Несмотря на довольно примитивный способъ «охоты», она повидимому достигаетъ извѣстной цѣли: на нѣсколько дней клоповъ становится «какъ будто» меньше. Въ сибирскихъ острогахъ «бекасы» называются «бѣгунцами» и «чижами». [Бр. 286–287].

БЕРЕ-МЕРЕ-ОЙЗЪ — БЛАТЪ
Бе́ре-ме́ре-о́йзъ. См. «киперъ». [Бр. 226].

Би́мберъ. Мелкія золотыя и серебряныя вещи (безъ драгоцѣнныхъ камней), какъ то: сережки, колечки, крестики и т, п. продающіяся на «ломъ».

Би́рка. Паспортъ или какой-либо другой документъ, удостовѣряющій личность. Называется также «ксивою», «глазомъ», «одѣяломъ» (которымъ можно было бы «покрыться»), «очками» и т. п.

Бить пантъ. см. Пантъ.

Благодѣтель. Кнута, нагайка, хлыстъ.

Бланкетка. Проститутка, зарегистрированная врачебно-полицейскимъ комитетомъ (имѣющая «бланку»), въ отличіе отъ «цѣлки» — «тайной» проститутки. Малолѣтняя проститутка зовется «шкицею».

Блата́къ, [блатока́й]. См. «барыга». [Бр. 36, 90, 292, 300].

Блатно́й. Преступный, свойственный преступнику; членъ преступнаго міра. [Бр. 20–21, 35, 150, 179, 180], [«Блатная душа». Бр. 227. «Блатная квартира». Бр. 77, 86; ср. малина. «Кошка блатная». Бр. 77. «Блатныя лошади». Бр. 120. «Блатныя скамейки». Бр. 121].

Блатова́тый. Тюремный надзиратель или конвойный, принимающій отъ арестанта «барана» или «курицу».

[Блатовать, блатова́ться. Бр. 175, 291.].

[Блатово́й тоже что «блатной». Бр. 292].

[Блатока́й см. блатакъ. Блатокъ, блатоки. Бр. 292, 300].

Блатъ. Всякое преступленіе, какого бы рода оно ни было, какъ-то: кража, убійство, мошенничество, грабежъ, контрабандный промыселъ, тайное винокуреніе, производство и сбытъ фальшивыхъ денегъ, и т. д., и т. д., — опредѣляется на жаргонѣ однимъ общимъ для всѣхъ ихъ названіемъ — «блатъ». [Бр. 20–21, 120].

Названіе это происходитъ либо отъ нѣм. «Blatt» — листъ, («открытый листъ», сопровождающій арестанта и въ которомъ написано совершонное имъ преступленіе), либо искаженное «Blut» — кровь. [Вѣроятнѣе слѣдующее объясненіе этого слова: Въ языкѣ нѣмецкихъ «мазуриковъ», «блатныхъ», Ыаt — укрыватель краденыхъ вещей; въ польской воровской рѣчи Blat Ьус́ — быть согласнымъ; нѣм. platt — довѣренный, подружившійся; евр. — нѣм. blat — довѣренный, согласный на что-либо. Ср. А. Landau въ «Archіv für slav. Philol». XXIV. 142–143. Б.].

Продать «на блатъ» — продать, не скрывая, что вещь краденая. [Бр. 91, 122.].

БЛАТЫРЬ — БЛИНЪ
[Блаты́рь, блаты́рь-ка́инъ. См. «абротникъ». [Бр. 119].

Блино́въ (господинъ). Такъ на шулерскомъ жаргонѣ называется тузъ (какой бы то ни было масти). «Вся семья Блиновыхъ въ гостяхъ» — всѣ четыре туза на рукахъ.

Блинъ. Фальшивая монета или фальшивый кредитный билетъ.

«Пекарни, гдѣ пекутъ блины» — т. е. мѣста, гдѣ занимаются выдѣлкой или печатаніемъ фальшивыхъ денежныхъ знаковъ. Они находятся большею частію заграницею, причомъ деньги перевозятся въ Россію контрабандными путями. Въ самой Россіи губернія Эстляндская, Лифляндская, Виленская, Кіевская и Томская даютъ по статистикѣ наибольшій процентъ «дѣлъ о выдѣлкѣ» фальшивыхъ денежныхъ знаковъ.

Въ Царствѣ Польскомъ въ былое время былъ сдѣланъ «лигою патріотовъ» громадный выпускъ русскихъ кредитныхъ билетовъ разнаго достоинства и очень искусно сдѣланныхъ, которые раздавались «почти даромъ», выпускъ, имѣвшій цѣлью подорвать значеніе кредитнаго рубля.

Выдѣлкой фальшивой монеты, не требующей такихъ сложныхъ приспособленій, какъ печатаніе билетовъ, занимаются въ Россіи повсемѣстно и, какъ это ни покажется страннымъ, «производство» фальшивыхъ серебрянныхъ рублей и полтинниковъ особенно развито въ тюрьмахъ, преимущественно въ большихъ «пересыльныхъ», «централахъ» и почти во всѣхъ сибирскихъ острогахъ безъ исключенія. Такъ Александровскій централъ знаменитъ своими «хрустами», т. е. рублями, Верхнеудинскій острогъ своими «ломыгами», т. е. полтинниками и. т. п. Въ нѣкоторыхъ городахъ Сибири (Красноярскъ) находится по нѣскольку «пекаренъ», конкурирующихъ между собою «качествомъ и дешевизною пекущихся въ нихъ блиновъ». [Блино́къ, блинки́. Бр. 293].

БЛОКЪ — БОРЗОЙ
Блокъ. Истязаніе, придуманное крестьянами для пойманныхъ ими «абротниковъ», слово, часто упоминаемое въ разговорахъ и рѣчахъ послѣднихъ. Истязаніе это заключается въ слѣдующемъ: конокраду связываютъ вмѣстѣ ступни ногъ и кисти рукъ, затѣмъ продѣваютъ веревку черезъ блокъ, прибитый къ воротамъ, и тянутъ его по блоку кверху; когда его такимъ образомъ подымутъ до блока, веревку сразу отпускаютъ и онъ падаетъ на землю, ударяясь объ нее нижнею частію выгнутой дугою спины. Такъ повторяютъ ещо нѣсколько разъ, и каждый разъ слышится хряскъ ломающихся позвонковъ его хребта; кровь бьетъ уже фонтаномъ изъ его горла, а его все еще тянутъ по блоку одурманенные яростію крестьяне. [Бр. 129].

Блошни́ца. Рубашка.

Блядь. Сторублевый кредитный билетъ. См. бабки. [См. варнак].

Бока́. Мужскіе «рыжіе» или «скуржаные», т. е. золотые или серебрянные, карманные часы. Дамскіе же часики называются «бочонками»; чорные стальные карманные часы — «бомбами», стѣнные висячіе — «стукалками».

Боль. Пребываніе подъ стражею.

Больно́й. Подслѣдственный арестантъ.

Болѣть. Находиться подъ судомъ и слѣдствіемъ. Поэтому «вылѣчиться» — быть либо освобожденнымъ отъ слѣдствія, либо оправданнымъ по суду. [Бр. 57].

Бо́мба. См. «бока». [Бр. 25, 60].

Борзо́й. Агентъ сыскной полиціи. [Бр. 90].

Лица, имѣющія отношеніе къ сыскной полиціи, пользуются еще кличкою «лягавыхъ», «сукъ» и «ментовъ». Неопытнаго, молодого сыщика, котораго легко провести, называютъ также «кадетомъ».

БОЧОНКИ — БУГАЙЩИКЪ
Бочо́нки. См. «бока».

Брата́нъ. Именемъ этимъ зовутъ сибирскіе острожники братскихъ или бурятъ.

Братско́е око́шко. Такъ называется «шестерка» — карта, изъ которой дѣлается «галантина».

Брать (на что-либо). Выраженіе, на жаргонѣ шулеровъ означающее: обыграть кого при помощи того или другого «пріема» или «вѣрняка». Берутъ на «держку», на «складку», на «подборъ», на «переводъ», на «сигналъ», на «свою», на «спускъ», на «сплавку» и т. д. (См. подъ соотвѣтствующими словами). [Бр. 112, 163,170, 189, 233, 244–247, 249, 256]. [Брать на машинку см. машинка].

Брахло́. См. барахло.

Брушла́ты (браслеты?). Желѣзные наручни, соединяющіе собою двухъ арестантовъ.

Надѣваясь на кисть правой руки одного и кисть лѣвой руки другого и замыкаясь общимъ ключомъ, онѣ примѣняются въ качествѣ мѣры пресѣченія къ побѣгу во время пересылки партіи арестантовъ изъ одного пункта въ другой. Въ случаѣ безпорядка въ вагонѣ поѣзда, приспособленномъ для перевозки арестантовъ, наручни возлагаются на кисти обѣихъ рукъ провинившихся, лишая ихъ такимъ образомъ возможности сдѣлать ими какое-либо движеніе.

Каторжане и «посельщики» не такъ давно ещо отправлялись въ Сибирь прикованными къ цѣпи по три-четыре пары въ наручняхъ по-двое.

Пріемъ такой заковки былъ «изобрѣтенъ» командиромъ отдѣльнаго корпуса внутренней стражи, генераломъ Капцевичемъ, и утвержденъ 1-го Марта 1832 г. До этого каторжане и «посельщики» приковывались не къ цѣпи, а къ желѣзному пруту.

Буга́й. Такъ на жаргонѣ мошенниковъ называется бумажникъ, — на языкѣ карманныхъ воровъ онъ называется «тувилемъ», на языкѣ прочихъ воровъ — «кожею» и «лопатиною». [См. подкидчикъ].

Буга́йщикъ. См. счастливчикъ, [подкидчикъ].

БУЛІОНКА — БУТЫЛКА
Буліо́нка см. бульонка].

Бульда́. Педерастія; порокъ, весьма распространенный въ тюрьмахъ, особенно такихъ, гдѣ содержатся приговоренные къ большому сроку наказанія (въ арестантскихъ ротахъ, острогахъ и т. п.). Заслуживаетъ вниманія, что «активный» педерастъ пользуется въ арестанской средѣ не только всеобщимъ уваженіемъ, но пріобрѣтаетъ даже особенное значеніе, «вѣсъ», когда становится извѣстнымъ, что онъ «журлитъ», т. е. «пользуется» кѣмъ либо, тогда какъ къ арестанту, доведенному въ большинствѣ случаевъ карточными проигрышами до необходимости выполненія «пассивной» роли, тюрьма относится съ брезгливостью, часто доходящею до презрѣнія. Арестантъ, исполняющій «пассивную» роль, называется въ тюрьмѣ «Маргариткою». «Журлить» = «печатать».

Бульо́нка [буліо́нка]. Повара многихъ ресторановъ и трактировъ въ Москвѣ продаютъ каждое утро остатки ѣды, собранные ими въ одну кучу съ тарелокъ бывшихъ наканунѣ посѣтителей. Объѣдки эти сортируются, мелко рубятся, обильно сдобряются перцемъ и лавровымъ листомъ, запекаются въ глиняныхъ плошкахъ и подъ названіемъ «бульонка» продаются безъ посуды за «гришку», т. е. за 10 коп., обитателямъ «Хивы», населеніе коей почти сплошь состоитъ изъ представителей преступнаго міра.

Бурча́ть, [бурчить]. Завязать знакомство, завести разговоръ съ человѣкомъ, у котораго предполагается совершить кражу [Ср. бурчъ]. [Бр. 30, 56, 66, 76, 137, 192. Ср. тырить].

Бурчъ. Сообщникъ вора или мошенника, старающійся узнать «гдѣ» и «какъ» лежатъ у «жертвы» «бабки», много ли «ихъ», что «онъ» за человѣкъ и т. п., затѣмъ сообщающій результаты своихъ наблюденій «купцу», который и рѣшаетъ, стоитъ ли «рисковать» или нѣтъ. Эта подготовительныя работы «бурча» называются «подработкою». [Бр. 191, 192].

Бусну́ть. Выпить.

Буты́лка. Вранье, ложь.

«Загнать въ бутылку» — уличить во лжи.

«Бутылкою» зовется также московская пересыльная тюрьма (Бутырская).

БУФЕР — ВЕРХА
Бу́феръ. Синякъ. Во множественномъ числѣ буфера́ — женскія груди, называемыя также «маркоташками».

Бушла́тъ. Арестантская куртка.

Быки́. Кусочки холоднаго варенаго мяса — «порція» (15–22 золотн.) заключенныхъ въ столичныхъ и нѣкоторыхъ губернскихъ тюрьмахъ и во всѣхъ сибирскихъ острогахъ. Въ московскихъ тюрьмахъ и рабочихъ домахъ такіе кусочки мяса называются также «воробьями».

«Быковъ гонять» — играть въ кости, карты, юлу и другія азартныя игры на «быковъ».

Бѣгуне́цъ. См. «Бекасъ».


Ва́нька. Арестантъ, находящійся подъ слѣдствіемъ и прикидывающійся психически разстроеннымъ для того, чтобы «идти по VIIІ-му отдѣленію», т. е. быть отправленнымъ въ больницу для испытанія и, вслучаѣ признанія комиссіей слабоумія, избѣжать суда и наказанія. Отсюда выраженіе — «валять Ваньку».

Ва́ра. Контрабанда. (Нѣм. «die Ware» — товаръ?)

Варзу́ха. Такъ по московскимъ тюрьмамъ зовется задница, сидѣнье.

Варна́къ. Такимъ прозвищемъ окрестили сибиряки бѣглыхъ изъ тюремъ и остроговъ, употребляя его въ качествѣ ругательства, равносильнаго «душегубу-разбойнику»; на жаргонѣ же каторжанъ этимъ названіемъ опредѣляется опытный, безстрашный и вѣрный своему слову острожникъ. [Бр. 277].

«Варна́цкое слово на варнацкую честь» — торжественное обѣщаніе, даваемое по тому или другому случаю острожникомъ своему ближайшему начальству. Не сдержавшій «варнацкаго слова» острожникъ составляетъ позоръ для всей «шпаны» и изъ «варнака́» превращается въ «блядь».

Вертлю́га. Голова.

Верха́. Наружные карманы.

«Покупка съ верховъ» — кража, совершаемая изъ наружнаго кармана пиджака, пальто и т. п.; «со шкаръ» — изъ кармановъ брюкъ; «со скалы» — изъ внутренняго, боковаго кармана сюртука или пальто. [Бр. 30].

ВЕСНУШКИ — ВИД
Весну́шки. Такъ называются на тюремномъ жаргонѣ часовыя цѣпочки; вообще же цѣпочка называется «паутиною». Зовутся также «соплею» и «трясучкою». [Бр. 60].

Ве́тошный, [ветошно́й]. Всякій не принадлежащій къ міру преступниковъ, т. е. «не блатной». Зовется также «ёлдъ». [Бр. 21, 37, 38, 104, 137]. [«Ветошная лошадь». Бр. 123. «Кошка ветошная». Бр. 77. «Ветошный куражъ» см. куражъ].

Ве́шеръ. См. «мойщикъ». [Бр. 16, 17 сл.].

Вза́пуски. Одинъ изъ шулерскихъ пріемовъ при игрѣ въ «штосъ».

Шулеръ раздѣляетъ колоду (см. «матеріалъ») на равныя части, либо на «чотъ и не́чотъ», либо на «Теиде»; затѣмъ, якобы тасуя ихъ, безошибочно «пропускаетъ», т., е. вкладываетъ одну карту въ другую; такимъ образомъ получается, что карты «чотныя» и «нечотныя» или карты, названія которыхъ начинаются на букву Т и Д, и названія которыхъ начинаются на другія буквы, одна за другою чередуются между собою. Если, начиная метать, шулеръ видитъ, что слѣдующая за верхнею карта, т. е. карта, которая должна пасть на сторону его партнера, благопріятна послѣднему, онъ не даетъ ее ему, а дѣлаетъ «спускъ» и кладетъ обѣ карты въ свою сторону, измѣняя такимъ образомъ всю «талію» въ свою пользу. [Бр. 172].

Видъ. Всякій предметъ, который, представляя собою какую либо стоимость, можетъ быть заложеннымъ у тюремнаго ростовщика — «майданщика».

Условія продолжительности срока, по истеченіи котораго закладчикъ, не выкупившій своего «вида», теряетъ его окончательно, бываютъ разные. Бываютъ сроки «до свиданія», т. е. до перваго дня, когда къ закладчику придетъ кто либо изъ родныхъ на «свиданіе»; бываютъ сроки «до выигрыша», т. е. до дня, когда играющій въ карты или юлку закладчикъ выиграетъ, «до выписки», т. е. до дня, когда заключонные, имѣющіе деньги «на книжкѣ», получаютъ выписанные ими съѣстные припасы, и т. д.

ВИНТ — ВОДА
Винтъ. Побѣгъ, совершаемый не изъ зданія острога или тюрьмы, а внѣ стѣнъ ихъ: съ «вольной» работы (въ провинціи), во время пересылки находящагося подъ стражею этапнымъ порядкомъ изъ одного города въ другой, во время шествія арестанта изъ тюрьмы или участка въ судъ, къ, мировому, къ слѣдователю, въ сыскное отдѣленіе и т. п.

Выраженіе «датъ» или «нарѣзать винта» употребляется «блатными» чаще всего въ смыслѣ: бѣжать и скрыться отъ «духа» или «борзого», т. е. отъ городового или агента сыскной полиціи, задержавшаго преступника. Побѣгъ изъ тюрьмы или острога зовется «вирою» или «полетомъ».

Ви́ра. см. винтъ.

Вкола́чивать. См. «баки».

Вкру́чивать. См. «баки».

Влазно́е. Сумма, которую обязанъ внести всякій «новичокъ» «шпанѣ» — тюремной общинѣ, вступая въ острогъ (сибирскій).

Крестьянинъ и всякаго свободнаго состоянія человѣкъ вноситъ обыкновенно 3 рубля, поселенецъ — 50 копѣекъ, бродяга — 3 копѣйки. Неимѣющіе денегъ обязаны втеченіе извѣстнаго времени «отрабатывать» на «шпану», т. е, таскать воду, мыть полы, выносить «парашку» и т. п.

Для «бродягъ», какъ лицъ, пользующихся особымъ уваженіемъ заключенныхъ, дѣлается, впрочемъ, исключеніе изъ этого правила, и они, не внося даже ничего въ артельную кассу, отъ всякихъ работъ по сохраненію камеръ въ чистотѣ и опрятности освобождены.

Вода́. Слово это употребляется въ сибирскихъ острогахъ въ видѣ возгласа, которымъ стоящій «стремою» во время карточной игры арестантъ даетъ знать играющимъ о приближеніи «опасности» въ лицѣ «помощника» (т. е. дежурнаго офицера). [Бр. 266, 293].

Въ прочихъ же тюрьмахъ о приближеніи надзирателя или конвойнаго извѣщается крикомъ «шестъ!» или «зексъ!» (Sechs), — «отдѣленнаго» или унтера — «двадцать шестъ» или «шестъ и два сбоку» (т. е. 26), — старшаго надзирателя — «тридцать шесть» или «шесть и три сбоку».

ВОЛА ВОДИТЬ — ВОЛЫНКА.
Вола́ води́ть. Путать, нести околесицу, болтать вздоръ.

Воловёръ. Воръ, любящій въ кругу «блатныхъ» бахвалиться и хвастаться крупными «покупками», въ дѣйствительности никогда имъ не совершенными.

На жаргонѣ шулеровъ — «наводчикъ», «не столько дающій дѣла, сколько болтающій о „дѣлахъ“».

Волого́дка. Вошь. Наравнѣ съ «бекасомъ» водится въ изобиліи во всѣхъ россійскихъ тюрьмахъ и острогахъ, и, благодаря своей неуклюжести, тучности и неповоротливости, именуется также «купчихою».

Если и нельзя сказать, что острожники «нарочно» плодятъ и разводятъ сихъ насѣкомыхъ, то во всякомъ случаѣ нельзя и не замѣтить, что крайне распространенная въ нѣкоторыхъ тюрьмахъ азартная игра въ «купчиху» была бы немыслима, если-бы «онѣ» не находились всегда подъ рукою (часто въ буквальномъ смыслѣ). Игра эта заключается въ слѣдующемъ.

Выбираютъ «двухъ», приблизительно равныхъ между собою по величинѣ, тучности и дородности (изъ тѣхъ, что «по пяти на фунтъ», какъ говорятъ арестанты), и опускаютъ ихъ на нару; затѣмъ берутъ 2 глиняныя кружки равнаго діаметра, обмазываютъ края ихъ клеемъ, вареньемъ или чѣмъ-либо липкимъ и оба игрока накрываютъ ими «купчихъ», причомъ каждый изъ нихъ накрываетъ не «свою», а «купчиху» партнера. «Купчихи», прогуливаясь въ темнотѣ, доходятъ до внутренней стѣнки кружки и конечно прилипаютъ къ ней. По истеченіи нѣкотораго времени игроки одновременно подымаютъ кружки (опять таки каждый не свою, а кружку партнера) и смотрятъ, не прилипла ли которая нибудь изъ «купчихъ» къ внутренней сторонѣ ея. Владѣлецъ «особы», проявившей наибольшую рѣзвость, дошедшей до стѣнки кружки и прилипшей къ ней, — считается выигравшимъ и забираетъ выставленныя на «кону» деньги; если же ни одна изъ «нихъ» не «пристала» или, наоборотъ, они проявили равную рѣзвость, то «опытъ» начинается снова.

[Волъ см. вола водить].

Волынка. Свободное время. Также: развлеченіе, удовольствіе, игра, забава. Отсюда выраженіе: «завести волынку».

ВОРОБЬИ — ГАЛАНТИНА.
Воробьи́. См. быки.

Врачъ. Защитникъ, присяжный повѣренный. Ср. болѣть.

Вы́лѣчиться. См. болѣть. [Вылѣчить. Бр. 67].

Вѣнча́ніе. Такъ, вѣроятно, изъ за торжественности минуты и обстановки, называется на тюремномъ жаргонѣ судъ надъ преступникомъ. Предсѣдательствующій величается «митрополитомъ», судебный приставъ — «дьячкомъ», присяжные засѣдатели — «шаферами». Поэтому «вѣнчать» — судить, «повѣнчать» — осудить. [Бр. 57, 291, 294–295]..

[Вѣрное дѣло см. дѣло].

Вѣрня́къ. Всякій техническій или какой либо другой пріемъ, употребляемый шулеромъ для обыгрыванія своего партнера. Отсюда выраженіе: «играть на вѣрнякъ». [Бр. 152, 155, 157, 159, 178].

Вѣсово́й. Арестантъ, видавшій виды и пользующійся извѣстнымъ авторитетомъ, «вѣсомъ», и въ своей средѣ, и въ глазахъ начальства.


[Гайта́нъ см. шайтанъ].

Галанти́на. Карта, употребляемая иногда шулерами для понтерки при игрѣ въ «штосъ». Такая «галантина» приготовляется обыкновенно либо изъ «тройки», либо изъ «шестерки». Для того, чтобы сдѣлать «галантину» на тройкѣ, одно крайнее очко ея ловко соскабливается и сглаживается, такъ что на картѣ остается всего лишь «два» очка. Если нужно для выигрыша показать «тузъ», шулеръ, вынимая «галантину», показываетъ ее банкомету, держа карту такимъ образомъ, чтобы крайнее (не выскобленное), очко было закрыто его пальцемъ; партнеръ видитъ только одно среднее очко и верхнюю (чистую) половину карты и полагаетъ, что въ рукахъ понтёра дѣйствительно «тузъ». Если же нужно показать «тройку», шулеръ предъявляетъ банкомету ту же «галантину», но уже другимъ концомъ, придерживая большимъ пальцемъ мѣсто, гдѣ должно бы было быть третье (выскобленное) очко; при видѣ двухъ очковъ, расположенныхъ въ томѣ же порядкѣ, какъ и на «тройкѣ», получается полная иллюзія, что въ рукахъ понтера дѣйствительно тройка.

Такимъ же образомъ дѣлается «галантина» изъ «шестерки», съ которой выскабливается среднее очко на одной изъ сторонъ ея. Такая «галантина» въ рукахъ шулера превращается, смотря по надобности, изъ «шестерки» въ «четверку», и наоборотъ. [Бр. 166–168]. [Ср. живчикъ].

ГАЛСТУХЪ — ГАША.
Га́лстухъ (красный). «Взять кого подъ красный галстухъ» — перерѣзать горло. [Бр. 112]. [Пеньковый галстухъ см. пенька].

Га́мбасъ. См. гомузъ.

Гаму́ра. Чистый, неразбавленный спиртъ, всякими правдами и неправдами, часто за очень большія (относительно, конечно!) деньги, проносимый въ стѣны тюрьмы. «Проносчиками» служатъ обыкновенно разные приходящіе на свиданіе «вольные», работающіе въ тюрьмахъ (слесаря, водопроводчики, истопники, дворники), часто также сами надзиратели и конвойные. Способы проноски спирта такъ разнообразны, что не поддаются даже какой либо регистраціи. Проносятъ спиртъ и въ пузыряхъ, подвѣшанныхъ подъ одеждою, и въ темныхъ бутылкахъ, наполовину наполненныхъ имъ, заливая его при этомъ толстымъ слоемъ топленаго жира и доливая затѣмъ до́верху молокомъ; проносятъ и въ наколотыхъ булавкою апельсинахъ и лимонахъ, предварительно выжатыхъ и затѣмъ насыщенныхъ имъ; и въ скорлупахъ выпущенныхъ и задѣланныхъ стеариномъ яицъ, и т. д.

Въ сибирскихъ острогахъ, гдѣ торговля спиртомъ находится въ стѣнахъ ихъ на откупу у «майданщика», спиртъ, запрятанный внѣ ограды ихъ, проносится за извѣстное вознагражденіе (въ большинствѣ случаевъ весьма маленькое) проигравшимся впухъ и впрахъ арестантомъ, рискующимъ получить за неудавшійся проносъ нѣсколько десятковъ ударовъ плетьми. (Такъ было раньше!). Достоевскій упоминаетъ, что въ Сибири «блатоватыми» спиртъ проносился даже въ дулахъ винтовокъ.

Гамы́рка. Спиртъ, разбавленный водою.

Гастроле́ръ. «Аристократъ», разъѣзжающій для «покупокъ» по губернскимъ городамъ.

Также: столичный шулеръ, пользующійся въ мірѣ профессіональныхъ игроковъ извѣстностью хорошаго «исполнителя», приглашаемый на какое нибудь «дѣло» «хеврою» провинціальныхъ шулеровъ. [Бр. 36].

Га́ша (гашникъ). Складка, дѣлаемая арестантомъ въ верхней части своихъ штановъ для храненія въ ной денегъ, табаку, пилокъ и т. д.

ГЕЙМЕННИКЪ — ГОРБАЧЪ.
Ге́йменникъ. Убійца. [Бр. 126].

[Генералъ Куку́шкинъ см. Кукушкинъ].

Гита́ра. Долото.

Глазъ. Паспортъ, метрическое свидѣтельство или какой либо другой документъ, по которому можно было бы прописаться. Неимѣющій «глаза» — «безглазый» пріобрѣтаетъ себѣ «очки».

«Игрою на глазъ» называется на жаргонѣ шулеровъ игра, въ которой употребляются карты, мѣченыя такимъ образомъ, что шулеръ «глазомъ», не прибѣгая къ «щупу», можетъ отличить ихъ одну отъ другой, благодаря нанесеннымъ на нихъ (либо «рисовкою», либо какимъ либо другимъ пріемомъ) знакамъ, характеризирующімъ индивидуальную особенность каждой.

Голе́цъ. «Блатной» мальчишка; несовершеннолѣтній преступникъ. Называется также «огольцомъ» и «гольчикомъ», а въ тюрьмахъ южныхъ губерній — «лощо́мъ».

«Голецъ», надъ которымъ практикуется одна изъ отвратительнѣйшихъ формъ тюремнаго разврата, носитъ кличку «плашке́та» или «маргаритки».

Голово́й вертѣ́ть. Играть въ кости.

Го́луби. Бѣлье, развѣшиваемое послѣ стирки для просушки на чердакѣ (голубятникѣ); частый объектъ кражъ, совершаемыхъ «домушниками».

[Гольё]. Гольёмъ торговать. Выраженіе, означающее: совершить «покупку тувиля», т. е. кражу бумажника, въ которомъ находились лишь однѣ «бабки» (никакихъ записокъ, векселей, документовъ и т. п.). [Бр. 14–15].

[Го́льчикъ см. голецъ].

Гому́зъ. «Продать на гомузъ» означаетъ на тюремномъ жаргонѣ: немедленно по совершеніи кражи продать все похищенное ра́зомъ, оптомъ и въ однѣ руки. Также — «гамбасомъ» или «на гамбасъ». [Гому́зомъ. Бр. 106].

Гопъ. Ночлежный пріюта, ночлежка.

Горба́чъ. [род. — ача́]. Кличка, которою пользуются въ сибирскихъ острогахъ арестанты, бѣжавшіе уже разъ изъ каторги и возвращонные назадъ изъ Европейской Россіи. Кличка эта дана имъ вѣроятно въ силу того обстоятельства, что, пробирающійся либо окраиной тайги, либо глухою тропою и дорогою, однимъ словомъ мало населенными мѣстами, бѣглый несетъ обыкновенно на спинѣ «маршлутъ» (маршрутъ?) — тяжелый мѣшокъ (съ хлѣбомъ, кирпичнымъ чаемъ, мукою и другими жизненными продуктами), заставляющій его идти нѣсколько сгорбившись.

Такой «маршлутъ» зовется такъ же «горбовико́мъ».

ГОРБОВИКЪ — ГОРЧИЛОВКА.
Горбови́къ. См. горбачъ.

Горлово́й. Въ противуположность «вѣсовому», арестантъ, хотя и любящій «драть горло», т. е. хвастаться своею опытностью и познаніями, однако ни на волѣ среди «блатныхъ», ни въ тюрьмѣ среди заключонныхъ не пользующійся никакимъ авторитетомъ.

Горлопа́нъ. Арестантъ «берущій горломъ», способный каждаго перекричать и переспорить.

Городу́ха. Магазинная кража, совершаемая ворами обоего пола (преимущественно женщинами), являющимися въ торговое помѣщеніе подъ видомъ покупателей. Воръ, занимающійся спеціально совершеніемъ такого рода кражъ, именуется «городушникомъ», а въ западномъ и южномъ краѣ — «шопенфиллеромъ».

Городу́шникъ, [городу́шница]. См. «городуха».[Бр. 53, 76, 136].

Горчи́ловка. Спиртъ, добываемый изъ «политуры» (изъ столярнаго лака), проносъ которой въ тюрьму, особенно такую, гдѣ существуетъ столярная мастерская, всегда возможенъ. Способъ приготовленія его таковъ: политуру нагрѣваютъ до извѣстной степени на плитѣ (въ тюремной кухнѣ), затѣмъ насыпаютъ въ котелокъ повареной соли и начинаютъ мѣшать образовавшуюся смѣсь деревянною палочкою. Благодаря дѣйствію соли, «шерлакъ» постепенно отдѣляется, всплываетъ на поверхность и пристаетъ къ палочкѣ. Когда онъ такимъ образомъ весь удаленъ, остается коричневатаго цвѣта спиртъ, который нѣсколько разъ процѣживается, смѣшивается, для отбитія противнаго запаха и вкуса, съ сокомъ лимона, и «горчиловка» готова. Огорчиться — напиться «горчиловкой».

ГОРѢТЬ — ГУЖБАНЪ.
Горѣ́ть. На языкѣ профессіональныхъ игроковъ и шулеровъ выраженіе «огонь горитъ тамъ то» означаетъ, что въ такомъ-то мѣстѣ соберутся ночью шулера для игры. Въ помѣщеніи, гдѣ происходитъ игра, всегда разведенъ въ каминѣ или печкѣ огонь, который поддерживается до окончанія игры съ тою цѣлью, чтобы въ случаѣ, если неожиданно нагрянетъ полиція, можно было бы, бросивъ карты въ огонь, немедленно уничтожить вещественные доказательства того, что въ квартирѣ происходила игра.

Выраженіе «горитъ клубъ такой то» означаетъ, что въ такомъ то клубѣ совершонъ шулерами «поджогъ».

«Сгорѣть» на тюремномъ жаргонѣ означаетъ попасться на мѣстѣ преступленія, быть пойманнымъ съ поличнымъ, быть арестованнымъ. [Горѣнье]. [Бр. 57, 93].

Граблю́хи. Пальцы. На жаргонѣ шулеровъ они называются «работничками».

Грандъ. Этимъ словомъ опредѣляется въ тюрьмахъ западныхъ и южныхъ губерній — грабежъ. [Бр. 126].

«Мокрый грандъ» — грабежъ съ убійствомъ. Также «мокрота». [Бр. 126].

Грачъ, [род. грача́]. Купецъ, подрядчикъ, лавочникъ — вообще, состоятельный, но простой человѣкъ, намѣченный воромъ для совершенія у него кражи.

Также прозвище самого вора, спеціализировавшагося на карманныхъ кражахъ именно у такого класса людей. [Бр. 14, 15].

Гри́шка. Десять копѣекъ.

Опредѣленіе той или другой суммы денегъ извѣстнымъ названіемъ составилось на тюремномъ жаргонѣ большею частію путемъ созвучія этого слова со словомъ, употребляемымъ въ «ветошномъ» мірѣ. Такъ, «гришка» представляетъ собою извѣстное созвучіе «гривенника», «пѣтухъ» — «пятерки», т. е. пяти рублей, «карась» — «красной», т. е. десятирублеваго кредитнаго билета, и т. д. [Ср. бабки].

Грызня́. Этимъ мѣткимъ прозвищемъ опредѣляются на «блатномъ» языкѣ пренія сторонъ во время разбора дѣла въ судѣ и перекрестные вопросы, задаваемые ими свидѣтелямъ. [Бр. 296–297].

Гужба́нъ. Легковой извощикъ.

ГУЛЯНЬЕ — ДОБРОЕ УТРО.
Гуля́нье. Время, проводимое заключеннымъ внѣ стѣнъ тюрьмы или острога (вызовъ на допросъ къ слѣдователю къ мировому, въ судъ и. т. п.). Также тотъ короткій промежутокъ времени, который «тюремный житель» проводитъ на волѣ, каждый день готовясь снова «сгорѣть». [Бр. 300].

Гу́ра. См. барыга.

Гу́тенъ-мо́ргенъ. См. доброе утро.


[Дать винта́ см. винтъ].

Да́ча (царёва). См. кича.

Два́дцать ше́сть. См. вода.

Два съ бо́ку. «Отдѣленный» надзиратель, имѣющій на рукавѣ двѣ нашивки или двѣ пломбочки на плечѣ. (Надзиратель имѣетъ лишь одну).

Дво́рникъ. Этимъ прозвищемъ окрестили «блатные» лицъ прокурорскаго надзора. (Не потому ли, что и они, какъ дворники, наблюдаютъ за порядкомъ?). «Старшимъ дворникомъ» величается прокуроръ окружнаго суда, «подручными» или «младшими дворниками» — товарищи прокурора.

Дворъ (постоя́лый). Пересыльная тюрьма.

Дёра. Кредитный билетъ рублеваго достоинства. Также «кенаръ» или «канарейка».

Дерга́чъ. См. держка. [Бр. 157, 172].

Держа́ться. См. свайка.

Дёржка. Одинъ изъ техническихъ пріемовъ, употребляемыхъ шулерами: сдача партнеру вмѣсто верхней — либо слѣдующей за ней, либо находящейся въ серединѣ колоды, либо лежащей внизу карты. Дёржка можетъ быть: «на глазъ» или «на щупъ», смотря по тому, какимъ образомъ намѣчены карты; и «угловою», «верховою» и «боковою», смотря по тому, какого мѣста карты касается пальцами шулеръ, выдергивая ее изъ колоды. Шулеръ, спеціализировавшійся на «держкѣ», называется «дергачо́мъ» или «исполнителемъ».

До́брое утро (гутенъ-мо́ргенъ), [на до́брое утро]. Такъ называется особый видъ кражи, совершаемой на разсвѣтѣ или рано утромъ «домушникомъ». Черезъ растворенное окно (лѣтомъ) или черезъ оставленную открытою, побѣжавшею въ булочную или лавочку прислугою, дверь жилого помѣщенія — такой воръ проникаетъ въ квартиру, снимаетъ съ вѣшалокъ пальто, шубы, одежды, вынимаетъ изъ буфетныхъ ящиковъ серебро, складываетъ все это въ принесенный имъ съ собою холстяной мѣшокъ и обыкновенно успѣваетъ до возвращенія прислуги скрыться съ похищеннымъ. [Бр. 44 сл.].

ДОМА СКАЗАТЬСЯ — ДУПЛЕТЪ
До́ма сказа́ться. Попасться, быть арестованнымъ, даться въ руки полиціи безъ сопротивленія.

Дому́ха. Кража, совершаемая въ жиломъ помѣщеніи; поэтому воръ, занимающійся исключительно домовыми кражами, называется «домушникомъ». Существуетъ нѣсколько видовъ кражъ, совершаемыхъ «домушниками»: кражи «на доброе утро», «на скокъ», «цирлихъ» и. т. д.

Дому́шникъ. См. домуха. [Бр. 87. Ср. скачокъ].

Драть горло. См. горловой.

Дуба́къ, [род. дубака́]. Дворникъ. Также «Сидоръ».

Дублика́тъ. Поддѣльный вексель.

Такой «дубликатъ» не есть случайная единичная поддѣлка кѣмъ-либо векселя знакомаго или незнакомаго лица съ цѣлью совершить учотъ его; производство «дубликатовъ» неразрывно связано съ профессіональнымъ ростовщичествомъ. «Дубликатъ» представляетъ собою поддѣльный вексель такого лица, которое имѣетъ уже въ обращеніи не одинъ десятокъ собственноручно подписанныхъ имъ векселей; поэтому «дубликаты» сбываются не отдѣльно, а вмѣстѣ съ настоящими векселями, и такимъ образомъ постепенно погашаются. Особенно успѣшно сбываются такія «дубликаты» послѣ смерти «должника», когда наслѣдники не знаютъ точнаго числа векселей, выданныхъ покойнымъ. Выдѣлкой «дубликатовъ» занимаются хороша извѣстные ростовщикамъ «мастера». [Бр. 213–216].

Дува́нъ дува́нить. Выраженіе, употребляемое лишь въ сибирскихъ острогахъ и обозначающее: «дѣлить между сообщниками награбленное».

Ду́нька. Двойка. Младшая карта въ игрѣ.

Дупле́тъ. Въ торговомъ мірѣ, при выдачѣ векселя, часто незаполняется самый текстъ, а ставятся лишь на бланкѣ подпись векселедателя; за сумму обязательства говоритъ какъ печатный оттискъ, обозначающій, на какую сумму вексель, такъ и другой оттискъ, опредѣляющій стоимость самого бланка. Положимъ, что кому либо представляютъ для подписи двухсотърублевый бланкъ; онъ подписываетъ его, не подозрѣвая даже, что на самомъ дѣлѣ подписываетъ не двухсотърублевый, а пятитысячный вексель. Дѣлается же это слѣдующимъ образомъ. Съ двухсотрублеваго бланка аккуратно вырѣзываются вмѣстѣ съ рамками штемпеля́, смазываются съ оборотной стороны яичнымъ бѣлкомъ и наклеиваются на штемпеля пятитысячнаго бланка. При умѣломъ обращеніи штемпеля пристаютъ очень плотно, и, когда положенный подъ прессъ бланкъ просохнетъ, не предупрежденному человѣку почти невозможно замѣтить наклейку. Послѣ того же, какъ бланкъ уже подписанъ, съ него посредствомъ теплой воды осторожно удаляютъ наклейки, и вексель вмѣсто двухсотъ пріобрѣтаетъ цѣнность пяти тысячъ рублей. Такой вексель и называется «дуплетомъ» [Бр. 216–218].

ДУХ — ЖЕЛТУХА
Духъ. Городовой; также тюремный надзиратель.

Душни́къ, [род. — ика́]. Грудь. Поэтому «разобрать душникъ» — разбить грудь.

Дымъ. Махорка. Зовется также «травою».

Дьячо́къ. Судебный приставъ.

Дѣло. Всякая карточная игра, въ которой принимаетъ участіе шулеръ. «Вѣрное дѣло» — игра, въ которой употребляются мѣченныя карты. [Бр. 35, 56, 87, 119, 148, 269, 293, 300].

Дя́дя, дя́дя Митя́й. С.-Петербургскія арестантскія роты. «Быть у дяди на порукахъ» — отбывать срокъ наказанія въ арестантскихъ ротахъ.


Ёлдъ. См. ветошный.


Жа́бры. Ребра и грудная клѣтка.

Жара́. Трудное, безвыходное положеніе; сложный споръ; спѣшная работа.

Желторо́тъ. Молодой, неопытный арестантъ.

Желту́ха. Такъ въ сибирскихъ острогахъ называется золото, которое на блатномъ языкѣ носитъ названіе «рыжевья».

ЖЕЛѢЗОКЛЮЙ — ЗАГНАТЬ
Желѣзоклюй. Слѣдственный или осужденный «политическій». Въ крайнихъ мѣстахъ заключенія и поселенія Сибири эта категорія преступниковъ звалась «желѣзными носами». (См. Достоевскаго «Записки изъ Мертваго Дома»).

Женихъ. Жертва, намѣченная «мойщикомъ» для совершенія у нея «стирки». Ср. шаферъ, вѣнчать, [перація].

Жива́я. См. живчикъ.

Жи́вчикъ. «Живая галантина».

Къ картѣ (обыкновенно бубновой масти) посредствомъ бѣлаго волоска приспособляютъ «движущееся очко», которое (вырѣзанное изъ другой карты) лежитъ на одномъ изъ очковъ ея и для профана незамѣтно. Если изъ «четверки» надо сдѣлать «пятерку», изъ «шестерки» — «семерку», изъ «семерки» — «восьмерку», шулеръ сдвигаетъ на соотвѣтствующее мѣсто «движущееся очко» и получается желаемая имъ карта, Но пріемъ этотъ довольно «рискованный», и поэтому шулера прибѣгаютъ къ нему лишь въ рѣдкихъ случаяхъ.

Жига́нъ. Представитель тюремнаго и острожнаго пролетаріата; жалкій нищій, унижаемый арестантами и самъ унижающійся передъ болѣе сильными и богатыми. [Бр. 277, 283]. [Ср. крохоборъ].

Жу́ликъ. «Ветошными» употребляется въ смыслѣ «карманный воръ» и вообще «мошенникъ», на жаргонѣ же московскихъ «блатныхъ» означаетъ «ножъ». [Бр. 93, 293].

Жура́вль. Висѣлица. Въ древнихъ тюремныхъ пѣсняхъ «шибинница».

Журли́ть, [иначе: «печатать», «харить»]. См. бульда.


[Завести́ волы́нку. См. волынка].

Зави́нчивать. Ѣсть; также «хряпать» или «хрять».

Заводи́ловка. Снимаемая обыкновенно «барыгою» или кѣмъ либо изъ «блатныхъ» квартира, въ которой живутъ «безглазые»; иначе «малина» или «хаза». Также помѣщеніе «хипесницы».

Загама́ть. Скрыть отъ сообщниковъ и присвоить до дѣлежа часть похищенныхъ денегъ или вещей. Также «отначить», «отколоть». [Бр. 66].

Загна́ть въ пузырёкъ. Уличить кого либо во лжи, переспоритъ, сконфузить. [Ср. пузырекъ].

ЗАДѢЛЬЕ — ЗЕКСЪ.
Задѣ́лье. Свадьба.

За́йчики. Спички. [См. сѣрячки].

[Зака́пать. Бр. 40. См. капать].

Закры́ть, [закрыва́ть] кого. Проломить черепъ какимъ либо тупымъ орудіемъ. [Бр. 112].

Заку́ривать. Придти къ сознанію, что дѣло не удалось, потеряно, проиграно.

Зама́зка. Кража «на замазку», совершаемая лѣтомъ въ помѣщеніяхъ, окна которыхъ, выходящія на улицу и замазанныя бѣлою краскою, даютъ знать вору, что хозяева квартиры въ отъѣздѣ. [Бр. 100].

Замести́сь. Быть захваченнымъ, пойманнымъ, арестованнымъ.

Зана́чивать. Прятать, скрыть что либо на самомъ себѣ (въ одеждѣ, во рту, въ волосахъ и т. п.).

Записа́ть. Убить посредствомъ удара ножа. См. перо.

Запунцова́ться, [запунцо́вываться]. См. пунцовка. [Бр. 52].

Засы́паться, [засы́пать]. Быть взятымъ на мѣстѣ преступленія и съ поличнымъ въ рукахъ. Въ этомъ же смыслѣ употребляется и выраженіе «зашухероваться». [Бр. 15, 88, 97, 168, 265, 292].

Затемни́ть. Убить, ударивъ чѣмъ-либо тяжолымъ по головѣ.

Заты́рить. Ловко запрятать какую либо вещь.

[Заты́рщикъ. Помощникъ «торговца». Ср. фартицеръ. Бр. 7, 11, 13, 71].

Зашухерова́ться. См. засыпаться. [Бр. 15. Зашухеро́ванное мѣсто. Бр. 122].

Звоно́къ. Широкое чорное кашнэ, безъ котораго ни одинъ осторожный карманный воръ не рискнетъ совершить «покупку», особенно если объектъ кражи находится во внутреннемъ, боковомъ карманѣ сюртука или пальто. «Звонокъ» нуженъ вору во время совершенія имъ кражи для прикрытія кисти своей руки, бѣлизна кожи которой могла бы привлечь на себя вниманіе жертвы. На жаргонѣ же конокрадовъ «звонокъ» или «колокольчикъ» означаетъ собаку. [Бр. 12, 25, 123, 143].

Звонъ. Языкъ.

Зексъ. Возгласъ, замѣняющій собою въ южныхъ и западныхъ тюрьмахъ «шестъ», представляющій собою, какъ сказано подъ словомъ «вода», почему то синонимъ опасности.

ЗЕЛЕНОГІЙ—ІОВА ДРУЖБА.
Зелено́гій. Сосланный на поселеніе въ Сибирь и самовольно вернувшійся въ мѣсто прежняго своего жительства.

Змѣ́йка. Тонкая стальная пилка или волосокъ (часто изъ механизма карманныхъ часовъ), которыми запасаются заключенные, готовящіеся къ совершенію побѣга. Хорошею «змѣйкою» можно въ 10–15 минутъ перепилить чугунный брусокъ рѣшотки въ два и даже въ два съ половиной сантиметра діаметромъ.

Золоты́я конто́ры. Постоялые дворы, конторы и т. п., служащіе притонами конокрадамъ и мѣстами храненія угнанныхъ ими у крестьянъ лошадей. [Бр. 119, 122].

Зо́рить. Осматривать, приглядываться. [Бр. 49, 191].

[Зрячій см. наводчикъ].


[Ива́нъ, мн.] Ива́ны. Бродяги, т. е. лица, по тѣмъ, или инымъ причинамъ скрывающія себя обыкновенно непомнящими родства «Иванами Ивановыми», [Бр. 277]. Также форсистый игрокъ арестантъ.

Ива́нъ-таску́нъ. Болѣзненные спазмы желудка, часто бывающіе у заключонныхъ отъ крутого, плохо пропечоннаго хлѣба и недостаточно проваренной пищи.

[Игра на гла́зъ см. глазъ].

[Игра́ть на вѣрняка см. вѣрнякъ].

Игра́ть на скри́пкѣ. Пилить, готовясь къ побѣгу, чугунную рѣшотку окна.

Игро́къ, [мн. игроки́]. Слово «шулеръ» въ средѣ самихъ шулеровъ никогда не употребляется. Въ отличіе отъ «фрайеровъ», «пассажировъ» и «пижоновъ», т. е. лицъ, обыгрываемыхъ или, они называютъ себя просто «игроками», что, конечно, ихъ ни къ чему не обязываетъ. [Бр. 150 сл.].

Игру́шки. См. бабки.

[Имени́нная кру́жка см. рогожка].

Исполни́тель. См. дёржка.


І́ова-дру́жба. Такъ, по имени травки, которой приписываютъ въ народѣ чудодѣйственную силу открывать всѣ замки и запоры (Іова-дружба, разрывъ-трава), называется на воровскомъ жаргонѣ поддѣльный ключъ.

КАДЕТЪ — КАССИРЪ.
Каде́тъ. См. борзой.

[Каза́къ, мн.] каза́ки. Арестанты, побывавшіе и въ Сибири и чуть ли не во всѣхъ тюрьмахъ и острогахъ Россіи, совершившіе на своемъ вѣку множество крупныхъ «работъ», побѣговъ и т. п. Они главные носители тюремныхъ традицій, тюремные старожилы, тюремная аристократія, къ голосу которыхъ прислушивается вся «шпана». Зовутся также «на́кипью». [Бр. 277, 300].

Ка́инъ (блаты́рь). См. абротникъ. [Бр. 118–119.].

Кала́чъ. Большой висячій замокъ; зовется также «собакою» и «серьгою».

Ка́лево. Смерть отъ болѣзни или истощенія. (Околѣть?).

Ка́менщики. Такъ въ средѣ «блатныхъ» называется московская губернская тюрьма.

Кана́й. Крикъ, который издаетъ стоящій на сторожѣ сообщникъ «домушника» при приближеніи опасности. [Бр. 88].

Канаре́йка. Рублевый кредитный билетъ. См. «бабки».

Ка́ня. Носимая обыкновенно ворами при себѣ толчоная канифоль, которую они при совершеніи карманной кражи берутъ на пальцы для того, чтобы похищаемый предметъ (бумажникъ, кошелекъ) въ моментъ «перелома» не выскользнулъ изъ руки.

Ка́пать. Указывать соучастниковъ совершеннаго преступленія. [Бр. 91, 93, 270].

Ка́порникъ. Блатной, выдающій на допросѣ своихъ товарищей. [Бр. 40].

Капо́рщикъ. Воръ, занимающійся спеціально совершеніемъ кражъ мѣховыхъ шапокъ въ ресторанахъ, гостинницахъ, трактирахъ и т. п. заведеніяхъ.

Ка́поръ. Мѣховая шапка.

Кара́сь. Кредитный билетъ десятирублеваго достоинства, «красная». (См. «бабки»).

[Касси́ръ, мн.] касси́ры. Разрядъ громилъ, занимающихся исключительно взломами несгораемыхъ шкаповъ, желѣзныхъ кассъ и ящиковъ; преимущественно греки, румыны или турки, иногда евреи, въ очень рѣдкихъ случаяхъ русскіе. «Кассиры» никогда не работаютъ въ одиночку, а всегда «шитвисъ» т. е. небольшой компаніей въ два или три человѣка. Они обыкновенно снимаютъ квартиру, надъ облюбованнымъ ими торговым помѣщеніемъ, ювелирнымъ магазиномъ или мѣняльною лавкой, наканунѣ воскреснаго или праздничнаго дня проникаютъ въ помѣщеніе (послѣ запорки) черезъ сдѣланное ими въ потолкѣ отверстіе (люкъ) и, имѣя впереди цѣлую ночь, а часто и цѣлыя сутки, принимаются за работу. Если въ помѣщеніе проведено электричество, то благодаря извѣстному чисто техническому приспособленію, они дли взлома шкафа пользуются электрическою энергіею; если нѣтъ, буравятъ противъ мѣста, гдѣ находится запоръ, небольшое отверстіе, вкладываютъ въ него динамитный патронъ, покрываютъ снаружи подушною или мѣхомъ (чтобы заглушить шумъ) и ударяютъ кулакомъ по патрону, который и разрываетъ внутренній механизмъ замка. Въ большинствѣ же случаевъ «кассиры» «порятъ», т. е. взламываютъ несгораемые шкапы такъ называемою «трайножкою» или «контомъ» и «рвоткою». [Бр. 106–107].

КАТАЕВЪ ГОРОДЪ — КИПЕРЪ
Ката́евъ городъ. См. кича.

Каю́къ. См. амба.

Квасъ (клю́квенный). Кровь. «Пустить клюквенный квасъ» — ударить ножомъ. [Бр. 112].

Ке́нарь. См. бабки.

[Ки́перъ, мн.] кипера́. Люди, которыхъ нанимаютъ за извѣстную плату (отъ 100 до 500 рублей) для совершенія поджога торговыхъ или жилыхъ помѣщеній съ цѣлью полученія владѣльцами страховой преміи.

Такіе «спеціалисты» живутъ обыкновенно цѣлыми компаніями въ небольшихъ городкахъ и мѣстечкахъ западныхъ и прибалтійскихъ губерній, имѣя въ столицахъ, губернскихъ и прочихъ большихъ городахъ своихъ агентовъ и «наводчиковъ», которые и входятъ въ сношенія съ владѣльцами застрахованнаго недвижимаго имущества, желающими поправить свои обстоятельства, путемъ поджога послѣдняго. Извѣщонные агентомъ «кипера» (одинъ или два) пріѣзжаютъ къ такому лицу въ домъ, снимаютъ квартиру и живутъ, выискивая удобное мѣсто и время для совершенія поджога. Въ большинствѣ случаевъ, за нѣсколько дней до пожара, владѣлецъ имущества уѣзжаетъ изъ города, дабы на него не могло пасть подозрѣніе въ поджогѣ. Зовутся также «крикунами», «чердачниками», «фу-фи» и «бере-мере-ойзъ». [Бр. 224–226].

КИФЪ — КОЛЕСО
Кифъ (тёмный). Родъ тюремнаго самосуда, когда уличоннаго въ доносѣ начальству арестанта товарищи по заключенію схватываютъ въ темномъ углу, забрасываютъ «бушла́тами» — т. е. верхней одеждою, и бьютъ кулаками и ногами до тѣхъ поръ, пока несчастный полумертвый не остается на полу и не уносится служителями въ больницу. [Бр. 267].

Кича́. Тюрьма.

Въ южныхъ губерніяхъ онѣ часто называются «мѣшками» или «Романова хуторами», а также «царевыми дачами» «цинтами», «плинтами» и «Катаевъ-городами». Большою частію каждая тюрьма имѣетъ въ силу той или другой своей индивидуальной особенности лишь ей одной присвоенное названіе; такъ напримѣръ СПбургская одиночная тюрьма называется «Крестами», Московская губернская (Таганка) — «Каменщиками», Московская пересыльная (Бутырки) — «Бутылкою» и т. д. [Бр. 57, 273].

[Кла́сть до́-верху см. кормить].

Кліе́нтъ. Названіе, даваемое «блатнымъ» сообщнику или соучастнику совершеннаго имъ преступленія.

Кліе́нты — судящіеся по одному и тому же дѣлу.

Клюка́. Церковь, часовня. [Бр. 74, 136].

Кобёлъ, [мн. коблы́]. Крестьянинъ, мужикъ. Въ сибирскихъ тюрьмахъ (какъ впрочемъ и вообще по Сибири) зовется «челдономъ» («чалдономъ»).

Кобы́лка. Низенькая скамейка, на которой производилась экзекуція надъ приговореннымъ къ тѣлесному наказанію арестантомъ.

Также «шпана».

Ко́ванная. Мѣченая колода картъ.

Кова́ть. Особымъ пріемомъ мѣтить карты.

Ко́жа. См. бугай. [Бр. 11].

Коза́къ — см. казакъ].

Колёса. Сапоги. Также «коньки».

Колесо́. Серебрянный рубль. Также «дерцо», «плитка». Въ московскихъ тюрьмахъ онъ называется также «царемъ», въ сибирскихъ острогахъ «хрустомъ».

КОЛОДКА — КОСАЯ.
Коло́дка. Пачка рѣзаной бумаги, покрыта съ обѣтъ сторонъ двумя настоящими кредитными билетами, имѣющая видъ пачка денегъ, выдаваемыхъ изъ казначейства или государственнаго банка, благодаря наклееннымъ крестъ-на-крестъ бандеролямъ, разорвать которыя «свѣжій» не допускаетъ, такъ какъ обманъ тотчасъ же обнаружится. [Бр. 239, 240, 244–247. Ср. розсыпь].

Колоко́льчикъ. См. звонокъ. [Бр. 123].

Кондёръ. См. баланда.

[Конто́ры. См. золотыя конторы].

Контъ. См. трайножка.

Коньки́. Сапоги. Также «колеса».

Копи́лка. Женскій половой органъ.

Корми́ть. Бить арестованнаго. «Кормятъ» его (въ крайне рѣдкихъ случаяхъ, должно замѣтить) лишь сыщики — «борзые», «лягавые», «суки», «менты» и «кадеты». Свой братъ арестантъ и вообще «блатной» уже не «кормитъ», а «поливаетъ». «Дубаки», «гужбаны», «духи» и «фараоново племя» просто «кладутъ до́-верху».

Коро́бочка. Одинъ изъ пріемовъ, употребляемыхъ шулерами, когда имъ въ нѣкоторыхъ случаяхъ (при игрѣ «на складку», напр.) необходимо заставить партнера «снять» карты именно такъ, какъ это нужно для проигрыша послѣдняго. Для этого «кусокъ», т. е. «сложенная» часть колоды, и «пу́ста», не сложенная половина ея, нѣсколько сгибаются шулеромъ въ разныя стороны. Дѣлая видъ, что «тасуетъ» всю колоду, онъ въ дѣйствительности лишь тасуетъ «пу́сту», находящуюся на верху, оставляя сочетанія картъ «куска» безъ измѣненія. Протягивая партнеру колоду для «съёмки», шулеръ слегка придерживаетъ пальцемъ оттопыривающуюся отъ «куска» верхнюю часть ея и, лишь когда партнеръ коснется колоды, отпускаетъ ее. Оттопыривающаяся часть сама лѣзетъ въ руку партнера, который невольно и снимаетъ эту половину, такъ что «кусокъ» попадаетъ на верхъ. «Что и требовалось доказать» — произноситъ въ такую минуту шулеръ, давая этимъ знать клубнымъ «сгонщикамъ», что «коробочка» «прошла» и можно «сгонять» понтёровъ. [Бр. 171, 172, 178].

[Коса́я см. косуха].

КОСТОГРЫЗЪ — КРЫТЬ.
Костогры́зъ. Арестантъ, принадлежащій къ острожной аристократіи, пользующійся привилегіей высасывать мозгъ изъ варившихся въ арестантскомъ котлѣ костей.

Косуха, (коса́я). Тысяча рублей. [Бр. 11, 25].

Кося́чка. Арестантка.

Котови́ть. Слѣдить на улицѣ за любовницею, «марьяжащею гостя».

Котъ. «Блатной», живущій на средства, добываемыя его любовницей посредствомъ проституціи. Ср. типошникъ. [Бр. 74 сл., 77, 137–138].

Ко́шка. Женщина; объектъ манипуляцій проститутки, страдающей «трибадіей» (Лесбійскою любовью). Большею частью покинутая любовникомъ проститутка. [Бр. 74 сл., 137–138].

Красноя́рка, [мн. красноя́рки]. «Блины», «пекущіеся» въ г. Красноярскѣ и отличающіеся отъ прочихъ, въ большомъ количествѣ распространенныхъ въ Сибири, фальшивыхъ денежныхъ знаковъ довольно тонкимъ выполненіемъ.

[Кра́сный галсту́хъ см. галстухъ].

Кресты́. См. кича.

Крещо́ный. Арестантъ, подвергавшійся во время отбыванія срока въ исправительномъ заведеніи (арестантскихъ ротахъ) — тѣлесному наказанію.

Крику́нъ. См. киперъ.

Крича́ть. Горѣть.

Кровь. См. бабки.

Крохобо́ръ. Синонимъ «жигана» — представитель тюремнаго пролетаріата.

Кругля́къ. Такъ называется на тюремномъ жаргонѣ «баламутъ». [Бр. 169].

[Кру́жка (имени́нная) см. рогожка].

Крупа́. Солдаты.

Крѣ́пкій. Человѣкъ, разъ уже побывавшій въ «передѣлкахъ» у шулеровъ и ни разу ещо не догадавшійся объ этомъ. Человѣкъ, хотя и «понимающій», т. е. знающій о нѣкоторыхъ пріемахъ, употребляемыхъ шулерами, но все таки способный играть съ шулеромъ, не зная объ этомъ, называется «порченымъ», «рванымъ» же считается игрокъ, нѣсколько разъ уличавшій шулеровъ въ нечестной игрѣ и котораго «взять» довольно трудно. [Бр. 237].

Крыть. Отвѣчать, возражать. Выраженіе «нечѣмъ крыть» — оставить вопросъ безъ отвѣта.

КСИВА — КУКУШКИН.
Кси́ва. Всякій документъ, дающій право жительства, выдаваемый изъ волостного правленія. Также: земля, мѣста рожденія или приписки.

Въ пересыльныхъ тюрьмахъ часто приходится слышать изъ устъ одного и того же лица: «высылаютъ за ксиву» т. е. вслѣдствіе того, что выданному документу вышелъ срокъ, и «высылаютъ на ксиву», т. е. на мѣсто родины или приписки.

Кува́лда. Кулакъ.

Кувырка́ло. Административно или въ силу послѣдствій судомъ возложеннаго наказанія, высланный и неимѣющій права проживать въ столичныхъ и губернскихъ городахъ (послѣ «рабочаго дома» — втеченіе 2-хъ, а послѣ «арестантскихъ ротъ» — втеченіе 4-хъ лѣтъ), самовольно покидающій мѣсто, назначенное ему для жительства, возвращающійся въ столицу и снова высылаемый обратно этапнымъ порядкомъ.

Таково тяготѣніе такихъ «кувыркалъ» къ населеннымъ центрамъ, что нѣкоторые «Спиридоны-солнцевороты» (высланные «комитетомъ» за нищенство) ухитряются быть по́ два и даже по́ три раза въ мѣсяцъ направляемы въ пересыльную тюрьму за «полнякомъ».

Ку́кла. Завернутый въ плотную бумагу столбикъ копѣечныхъ монетъ съ двумя новенькими двугривенными на каждомъ концѣ. (См. «кукольникъ»).

Кукли́мъ. «Рецидивистъ», проживающій по документу лица, никогда подъ судомъ и слѣдствіемъ не находившагося, — попадающійся на кражѣ, судящійся и получающій наказаніе не какъ «рецидивистъ», а какъ человѣкъ въ первый разъ въ жизни попавшій къ мировому или на скамью подсудимыхъ.

Ку́кольникъ. «Блатной», занимающійся одною изъ многочисленныхъ разновидностей мошенничества — продажею лицамъ, жаждущимъ быстраго обогащенія и не очень разборчивымъ въ средствахъ и путяхъ для достиженія его, «куколъ» подъ видомъ якобы фальшивой, отлично сдѣланной, серебрянной и золотой монеты. [Бр. 227 сл, 253]..

[Куку́шка см. кукушку слушать].

Куку́шкинъ (генера́лъ). Синонимъ «свободы» въ сибирскихъ острогахъ.

Такое странное названіе объясняется тѣмъ, что побѣги съ каторги совершаются «исключительно» въ то время года, когда изъ лѣса начинаетъ доноситься до острога «кукованье кукушки», т. е. весною, ибо осенью или зимою ни одинъ которжанинъ не рискнетъ покинуть теплый острогъ и горячую «баланду», чтобы пуститься въ дикую, непролазную, занесенную снѣгомъ безлюдную тайгу, гдѣ его ждетъ вѣрная смерть. Поэтому выраженіе «слушать кукушку» означаетъ — готовиться къ побѣгу; «идти къ генералу Кукушкину на вѣсти» — совершить побѣгъ.

КУКУШКУ СЛУШАТЬ — КУСОКЪ.
Куку́шку слу́шать. См. «Кукушкинъ».

Купе́цъ. Карманный воръ.

На блатномъ языкѣ такой воръ не воруетъ, а «покупаетъ», поэтому и самый процессъ кражи его называется «куплею», а украденный предметъ «покупкою». «Домушники», «городушники», «скачки» и воры другихъ категорій называются уже «торговцами». Они «торгуютъ» — товаръ, и посему процессъ ихъ кражи называется «торговлею». «Мойщики» же не «торгуютъ» и не «покупаютъ», а «моютъ» свою жертву; поэтому ихъ кражи называются «стирками».

Купчи́ха. См. Вологодка.

Кура́жъ (ве́тошный). «Ветошнымъ куражемъ» опредѣляется способность и умѣнье вора въ моментъ совершенія кражи держать себя какъ «ветошный», ничѣмъ по поведенію своему отъ него не отличаться, не терять самообладанія, однимъ словомъ, чувствовать себя совершенно спокойнымъ, «какъ всякій честный человѣкъ». [Бр. 38, 48, 64, 70, 89, 96. Кура́жъ. Бр. 300].

Ку́рва. Слово, вѣроятно заимствованное изъ польскаго (kurwa), — получившее на тюремномъ жаргонѣ всѣ права гражданства, и употребляемое въ смыслѣ одного изъ самыхъ оскорбительныхъ ругательствъ, за которымъ обыкновенно слѣдуетъ драка, а нерѣдко и ножовая расправа.

Ку́рица. См. баранъ.

Курынча́. Такъ называются въ сибирскихъ острогахъ мѣдныя деньги, въ прочихъ же мѣстахъ заключенія онѣ называются «лодягою».

Кусо́къ. См. коробочка.

ЛАКШИ — ЛИСА
Ла́кши. См. «святцы».

Латата́. Побѣгъ изъ мѣста заключеніи или по дорогѣ при пересылкѣ арестанта изъ одного мѣста въ другое. См. «винтъ».

Лахма́нъ. Такъ называется обычай, вкоренившійся въ сибирскихъ острогахъ — «прощать» въ концѣ мѣсяцачислящійся за какимъ нибудь «иваномъ» карточный долгъ. Обычай этотъ станетъ понятнымъ, если вспомнить, что «бродяги», представляя собою острожную аристократію, лишь одни пользуются у «майданщика» кредитомъ «на слово», лишь одни, проигравъ имѣвшіяся у нихъ въ наличности «бабки» и «барахло», могутъ продолжать игру уже «на слово»: имъ «обязаны вѣрить» (впрочемъ, лишь до десяти рублей!). Проигравъ «на слово», «бродяга» изъ одной «варнацкой чести» будетъ стараться какъ можно скорѣе расплатиться со своими кредиторами. Если же до конца мѣсяца это ему не удастся, то онъ въ присутствіи всей «шпаны» произноситъ громогласно: «зарвался!» и немедленный «лахманъ» его долгу служитъ якобы вознагражденіемъ за униженіе, которое онъ принялъ на себя, сознавшись передъ всѣми, что онъ «зарвался».

Ла́ять. См. «собака».

Ли́нка. Паспортъ, хотя и не «поддѣльный», но выданный не на имя того лица, которое живетъ и прописывается по нему. Существуетъ нѣсколько хорошо извѣстныхъ въ «блатномъ» мірѣ мѣщанскихъ управъ и волостныхъ правленій, писаря которыхъ спеціально занимаются продажею лицамъ, лишоннымъ права жительства въ столицахъ и губернскихъ городахъ, такихъ «настоящихъ» паспортовъ. Дѣло въ томъ, что многія лица находятся въ безвѣстной отлучкѣ и на ихъ то имя и выдается «линка» съ соблюденіемъ примѣтъ, подходящихъ къ личности «покупателя». Такіе паспорта называются также «линковыми очками» и «чернобѣлое» или «шварцъ-вейсъ». [Бр. 39].

Ли́нковые очки. См. «линка». [См. очки. Бр. 39, 97].

Ли́па. Всякій фальшивый, поддѣльный документъ.

Ли́повые очки́. Поддѣльный паспортъ. [См. очки. Бр. 97, 128, 286, 293].

Лиса́. Желѣзная полоса въ 11/2 и 2 пуда вѣсомъ, одѣвавшаяся въ каторгѣ на руки для того, чтобы цѣпной (прикованный къ стѣнѣ) не могъ ходить по своей камерѣ. Полагалась въ свое время самою высшею, конечною и послѣднею мѣрою наказанія. Подвергшіеся наказанію этого рода весьма рѣдко выходили впослѣдствіи на волю и только нѣкоторымъ удавалось черезъ долгую и длинную градацію смягченій доходить до вожделѣннаго званія «испытуемыхъ». (По отчетамъ Петровскаго завода видно, что въ 1851 г. тамъ было 4 арестанта, приговоренныхъ за преступленія, совершенныя уже на каторгѣ, къ этому наказанію срокомъ отъ 5 до 10 лѣтъ).

ЛИЦО — ЛЫКО
[Лицо́ см. поворотъ на лицо].

Лиша́къ. Преступникъ, приговоренный судомъ къ лишенію всѣхъ правъ и ссылкѣ на каторжныя работы. [Бр. 93, 112].

Лобъ въ лобъ, [лобъ-объ-лобъ]. Случай, когда два шулера начинаютъ играть между собою, причомъ ни одинъ изъ нихъ не подозрѣваетъ, что партнеръ его — «шулеръ», а, наоборотъ, считаетъ его за «пижона». [Бр., 178, 179. См. свистъ].

Лодя́га. См. курынча.

Лома́ть. Выраженіе «ломать тальянку» означаетъ: скитаться цѣлую ночь по улицамъ, не имѣя ни гдѣ переночевать, ни денегъ на «гопъ».

Ло́мка. Такъ называется одинъ изъ способовъ «мѣтки» картъ для «держки на глазъ». На нужныхъ картахъ слегка сгибаются углы, затѣмъ онѣ кладутся подъ прессъ, гдѣ и лежатъ извѣстное время, послѣ котораго вынимаются уже совершенно «гладкими». Чуть замѣтная тѣнь на углахъ прежде согнутыхъ даетъ знать шулеру, съ какою именно картою онъ имѣетъ дѣло. [Бр. 165].

Ломы́га. Такъ въ сибирскихъ острогахъ называется рубль «ломанный» пополамъ, т. е. полтинникъ.

Лопа́тина. См. бугай.

Ло́поть. Верхняя одежда. — Въ тюрьмахъ южныхъ губерній пиджаки, поддевки, жилетки, брюки и. т. п. вещи, какого бы цвѣта они ни были, называются «сѣрыми», въ московскихъ тюрьмахъ «тепломъ».

Лохъ. Лицо. (Нѣм. Loch или лохань?).

[Лошадь (фартовая). См. фартовый].

Лощъ. См. «голецъ».

Лупе́тки. Глаза; также «шары».

Лы́ко. Казацкая нагайка.

ЛѢПЕНЬ — МАЛЬЁ
Лѣ́пень. Носовой платокъ.

Лѣчи́ться. См. вылѣчиться.

Ляга́вый. См. борзой. [Бр. 72, 91, 95].

Ля́рва. См. бедка.


Мази́ха. Молодая женщина, не принадлежащая къ «блатному міру».

Также: «дама», одна изъ фигуръ колоды.

Майда́нщикъ. См. «майданъ». [Бр. 291–293].

Майда́нъ. Собственно — кусокъ сукна, постилаемый на нары для игры въ карты, вообще же — привилегія, полученная однимъ изъ арестантовъ, сдѣлавшимъ извѣстный взносъ на «шпану», монополизировать въ своихъ рукахъ продажу запрещонныхъ въ тюрьмѣ продуктовъ, «гамуры», «горчиловки», «дыма» и т. п., и сдачу на прокатъ игральныхъ картъ и костей. Арестантъ, снявшій «майданъ» (часто съ торговъ!), называется «майданщикомъ» и, кромѣ продажи вышеозначенныхъ предметовъ и проката игорныхъ принадлежностей, занимается ещо ростовщичествомъ, по этикѣ тюрьмы вполнѣ законнымъ и отнюдь не постыднымъ сродствомъ обиранія товарищей по заключенію. Къ концу срока возложеннаго на него наказанія такой «майданщикъ» скапливаетъ обыкновенно значительныя деньги. Въ «централахъ» дневной оборотъ «майдана» доходитъ часто до ста рублей и даже больше. Съ каждаго выиграннаго въ «его» карты рубля, «майданщикъ» взимаетъ 10 копѣекъ, а чтобы дать приблизительное понятіе о цѣнахъ, взимаемыхъ имъ за запрещонные предметы, укажемъ въ видѣ примѣра на то, что въ СПб. арестантскихъ ротахъ (Литовскій замокъ) за осьмушку махорки, стоющей на волѣ 3 копѣйки, арестанту приходилось выписывать изъ зарабатываемыхъ имъ въ ротахъ денегъ на 3 рубля «товару», т. е. чаю, сахару, почтовыхъ марокъ и. т. п. Самъ же «майданщикъ» платитъ за эту осьмушку «блатоватому» рублевую «курицу». [См. таланъ].

Макси́мъ. Веселый добродушный или глуповатый арестантъ, шутками и выходками своими постоянно забавляющій тюрьму.

Мали́на. См. «заводиловка». [Бр. 77, 81, 120, 122. Ср. блатная квартира.].

Мальё! Ловко! хорошо! удачно!

МАЛЬЧИКЪ — МАСТЕРЪ.
Ма́льчикъ. Ключъ, отмычка.

Мандикова́ть. Какимъ либо образомъ обмануть или провести «барыгу». [Бр. 91].

Марави́херъ (марви́херъ). Общее названіе для всѣхъ карманныхъ воровъ, которые подраздѣляются на «аристократовъ», «грачей» и «шлепперовъ» — мелкихъ воровъ, таскающихъ изъ кармана что ни попало и не брезгующихъ даже носовыми платками. [Бр. 6, 55–57, 135, 269. Марви́херша. Бр. 8].

Марафе́тъ (навести́, наводи́ть). Огорошить какимъ либо вопросомъ лицо, случайно вошедшее въ помѣщеніе, гдѣ совершается кража и, пользуясь минутнымъ смущеніемъ его, выскочить на улицу и скрыться. [Бр. 92].

Въ Капрѣ и Александріи словомъ «marafet» проводники, толпящіеся на молѣ, приглашаютъ туристовъ посѣтить мѣстные публичные дома. Какимъ образомъ слово это попало въ русскій «блатной» языкъ?

[Марви́херъ см. маравихеръ].

Маргари́тка. Пассивный педерастъ. См. бульда, [голецъ].

Маркота́шки. Женскія груди. См. буферъ.

Ма́рликъ. Пятиалтынный.

Ма́рочникъ. Трехкопеечная монета.

Мару́ха. Всякая блатная женщина, любовница блатного. На жаргонѣ московскихъ тюремъ она называется также «шмарою». [Бр. 76, 136].

Мару́шникъ. Воръ, совершающій кражи исключительно у женщинъ, преимущественно въ «клюкахъ» во время крестныхъ ходовъ, на вербныхъ торгахъ, гуляньяхъ и т. п. [Бр. 74 сл.].

Маршлу́тъ. См. горбачъ.

Ма́стеръ. Человѣкъ; занимающійся фабрикаціей «дубликатовъ».

Присмотрѣвшись къ индивидуальнымъ особенностямъ предъявленной ему подписи и нѣсколько попрактиковавшись на чистомъ листѣ бумаги, такой «мастеръ», не умѣющій часто не только грамотно, но и вообще порядочно писать, не болѣе какъ черезъ полчаса уже дѣлаетъ эту надпись съ одного росчерка руки столь похоже, что ее положительно невозможно отличить отъ настоящей. Такія подписи «съ руки» цѣнятся ростовщиками больше всего и за нихъ обыкновенно платится 5 % — 10 % стоимости векселя. Поддѣлываются также подписи съ помощью кальки, оттисковъ и. т. п., но уже не «мастеромъ», а «подмастерьями» получающими за каждую подпись отъ 2-хъ до 5-ти рублей. [Бр. 214–215].

МАТЕРІАЛЪ — МИЛОСЕРДНАЯ
Матеріа́лъ. Всякая колода картъ, тѣмъ или инымъ способомъ «перемѣченная» или «приготовленная» для той или иной карточной игры на «вѣрняка», [Бр. 172, 176–177, 185].

Матіе́нтъ [мотіе́нтъ], мн. мотіе́нты. «Блатные» хотя и принадлежащіе къ разряду воровъ, но не столько занимающіеся кражами, сколько промышляющіе эксплоатаціей карманныхъ воровъ высшей категоріи, «аристократовъ», тѣмъ, что «трелятъ» ихъ. [Бр. 66. Ср. мотя].

Матрёна. Фабрика, заводъ.

Маши́нка. Горло. Поэтому «братъ на машинку» — душить.

Мая́къ. Потайной фонарь. [Бр. 123].

Ме́бель. Такъ называются сообщники шулера, лично не умѣющіе «обращаться съ картами», но принимающіе участіе въ игрѣ на вѣрняка для того, чтобы «не разстроилась компанія». По окончаніи игры выигранныя ими деньги у нихъ отбираются, проигранныя возвращаются, и получаютъ они обыкновенно не болѣе «гривенника», т. е. 10 % съ суммы, проигранной «пижономъ», противъ котораго велась игра.

Ме́льница. Игорный домъ. На жаргонѣ сибирскихъ остроговъ мѣсто, куда собираются для азартной игры, называется «юрдовкою». [Бр. 180].

Ментъ. См. «борзой». [Бр. 72, 95].

Милосе́рдная. Подъ этимъ названіемъ извѣстно обращеніе высылавшихся на каторгу или на поселеніе въ Сибирь арестантовъ къ прохожимъ съ просьбою объ оказаніи имъ матеріальной помощи, — обращеніе, выраженное въ стихотворной формѣ и ещо не такъ давно (лѣтъ 10, 15 тому назадъ), заунывно пѣвшееся подъ аккомпаниментъ барабаннаго боя и бряцанья кандаловъ и во время выхода партіи изъ «Бутырки» (Центральной Московской пересыльной тюрьмы), и во время шествія ея по улицамъ Москвы, и во время прохода ея по разнымъ провинціальнымъ городамъ, вплоть до мѣста назначенія. (См. стр. 84).

МИНОГИ — МУРА
Мино́ги. см. Адамово лыко.

Миро́нъ Никитичъ. Мировой судья. Онъ же миро́шка.

Митрополи́тъ. См. вѣнчаніе.

Ми́ша. Жертва «хипесницы». Заслуживаетъ вниманія, что во Франціи, гдѣ «хипесъ» («entoliage») страшно распространенъ, жертва «хипесницы» («entollense») называется «мишэ» («michet»).

Мла́дшій. Товарищъ прокурора. См. дворникъ.

Моги́ла. Мѣсто, куда воръ прячетъ похищенныя имъ деньги и драгоцѣнныя вещи, которыя ему почему либо нельзя или не хочется продать немедленно по совершеніи кражи.

[Мо́йщикъ, мн.] мо́йщики. Воры, занимающіеся кражами исключительно на станціяхъ ж. д. и въ поѣздахъ во время хода послѣднихъ. Они не покупаютъ, не торгуютъ у своей жертвы вещь, какъ другіе воры, а «моютъ» ее (жертву). Разрядъ этихъ преступниковъ крайне опасенъ: они не останавливаются даже передъ убійствомъ пассажира, находящагося въ отдѣльномъ купэ вагона, и, совершивъ «стирку», не дожидаясь станціи, спрыгиваютъ прямо съ поѣзда на полотно ж. д. и скрываются. Ввиду особаго характера такихъ кражъ, за нихъ возлагается судомъ гораздо болѣе тяжкое наказаніе, чѣмъ за другіе виды кражъ. Въ западномъ краѣ «мойщики» зовутся «вешерами» ([нѣм. Wäscher], waschen — стирать). [Ср. банщикъ, банъ]. [Бр. 16, 17 сл., 136].

Мокрота́, [мо́крый гра́ндъ]. Убійство съ пролитіемъ крови. [Ср. грандъ].

[Моло́дка, мн.] моло́дки. Карты отъ двойки до шестерки. [Бр. 170–171, 180].

Моля́ва. Дѣвочка 8–12 лѣтъ, состоятся въ «марухахъ». Также «шкица».

[Мотіе́нтъ см. матіентъ].

Мо́тя. Часть (?франц. moitié, половина), приходящаяся на долю каждаго соучастника совершонной кражи. [Бр. 66, 103, 157, 175. Ср. матіентъ].

Му́зыка. См. Приложеніе III. (стр. 103–105). «Блатной», тюремный жаргонъ, языкъ преступниковъ. Ходить по музыкѣ — говорить языкомъ преступниковъ, т. е. принадлежать къ «блатному міру».

Мура́. Все то, что пріобрѣтено при игрѣ, кромѣ денегъ: выигранное «барахло».

МУШКА — НА ГАМБАСЪ.
Му́шка. Такъ на жаргонѣ московскихъ тюремъ называются «мушкатёры», — служителя и надзиратели при полицейскихъ участкахъ. [Бр. 17].

Мушкатёръ. См. «мушка».

Мыть. См. мойщикъ. [Бр. 17].

Мѣшо́къ. Тюрьма, острогъ, арестантскія роты, рабочій или арестный домъ, однимъ словомъ всякое зданіе, предназначенное для содержанія въ немъ лицъ, лишонныхъ свободы и долженствующихъ находиться подъ стражею.

Также «барыга».

Также: футляръ особеннаго устройства на резиновыхъ лентахъ, въ которомъ находятся карты, приготовленныя шулеромъ для «накладки»; носится имъ обыкновенно подъ жилетомъ.


[На бла́тъ см. блатъ].

[Навести марафе́тъ, наводи́ть марафе́тъ см. марафетъ].

Наво́дчикъ. Лицо, «наводящее» вора на кражу. Такой соучастникъ можетъ быть и совершенно невольнымъ, а потому наводчики и дѣлятся на «зрячихъ» и «темныхъ». Къ первому разряду принадлежатъ «блатные», не желающіе сами совершить кражу а за извѣстную «мотю» уступающіе выслѣженную ими «работу» другому вору, давая ему всѣ подробности ея, описывая расположеніе входовъ, выходовъ, комнатъ, лѣстницъ, указывая число обитателей помѣщенія и точно опредѣляя мѣсто, гдѣ находится «тохъ». Ко второму разряду, т. е. «темныхъ» «наводчиковъ», можно отнести женскую прислугу, съ которою, подъ видомъ ухаживателей, жениховъ или земляковъ, знакомятся блатные и ловко выпытываютъ подробности образа жизни и благосостоянія ихъ господъ, часы, когда ихъ нѣтъ въ помѣщеніи, и количество и мѣстохраненіе цѣнныхъ вещей, находящихся въ квартирѣ. Приходя «попить чайку» къ своей «невѣстѣ», «землячкѣ» и т. п., воръ, пользуясь свободною минутой, дѣлаетъ слѣпки съ замковъ и ключей и затѣмъ выждавъ удобный случай, обкрадываетъ помѣщеніе. [Бр. 102, 103, 105, 127, 143, 144, 157, 158, 175, 181, 224, 229].

[На вѣрняка́ см. вѣрнякъ].

[На га́мбасъ см. гомузъ].

НА ГЛАЗЪ — НАЧИНКА.
[На гла́зъ см. глазъ, дёржка].

[На зама́зку см. замазка].

Нака́тчикъ. Блатной, изъ мести или за извѣстное вознагражденіе «накатывающій», т. е. извѣщающій сыскную полицію о готовящейся кражѣ. Такой «накатчикъ» носятъ также часто названіе «фигарь».

Нака́тывать. См. накатчикъ.

На́кипь. См. казаки.

[Накла́дка см. накладная].

Накладна́я. Сложенныя заранѣе шулеромъ въ извѣстныхъ, благопріятныхъ для мечущаго банкъ, сочетаніяхъ карты, которыя онъ, держа незамѣтно въ рукѣ или «мѣшкѣ», въ моментъ, когда ему нужно брать стасованную и срѣзанную для мётки партнерами его колоду, накладываетъ на послѣднюю. Такая накладка употребляется при игрѣ на вѣрняка въ «макао», «желѣзную дорогу», «польскій банкъ» и т. п. азартныя игры.

Накры́ть. См. порѣшитъ.

Налётъ. Кража съ «налёта» — случайная; не «обдуманная» и не «подготовленная» заранѣе. Похищеніе перваго попавшагося на глаза или подъ руку предмета.

[Нарѣ́зать винта́ см. винтъ].

Насыпна́я галанти́на. Карта, одно или нѣсколько очковъ которой скрыты подъ налетомъ клейкаго, плотно приставшаго къ картону бѣлаго порошка, который въ случаѣ надобности снимается простымъ нажатіемъ влажнаго пальца на то или другое мѣсто карты и, обнаруживая находившееся подъ нимъ очко, измѣняетъ такимъ образомъ самую карту, превращая ее напримѣръ изъ четверки въ пятерку, изъ шестерки въ семерку и восьмерку и т. д. Такая насыпная галантина считается вообще «опасною» и шулера пускаютъ ее въ ходъ крайне рѣдко.

Насыпу́ха. Мелочь — серебрянные пятачки и гривенники.

Нахови́рка. Такъ на «блатномъ» жаргонѣ юго-западнаго края называются драгоцѣнные камни и жемчугъ. «Шопен-филлеръ наховирка» — воръ или воровка, занимающіеся совершеніемъ кражъ исключительно въ ювелирныхъ магазинахъ. [Бр. 53, 54].

Начи́нка. Часть одежды, въ которой, по предположенію «мойщика», должны быть зашиты деньги. [Бр. 24].

НА ШУШУ — ОТКОЛОТЬ.
[На шушу́ см. шушу].

[На щу́пъ см. щупъ, дёржка].

[Несча́стный]. Несча́стнымъ сдѣ́лать. Возбудить уголовное дѣло о проживательствѣ по чужому виду. [Бр. 270].

[Не́чѣмъ кры́ть см. крыть].

Ни́тка. Такъ на жаргонѣ контрабандистовъ называется граница. Рвать нитку — переходить границу.

Ну́хгееръ ([евр. — нѣм. Nuchgeher], нѣм. Nachgeher). Дословно: идущій слѣдомъ, не отстающій. «Матіентъ», эксплоатирующій не «аристократовъ», а воровъ «грачей». [Бр. 66].


О́боротень. Бродяга, долгое время скрывавшій свое настоящее имя и происхожденіе и, наконецъ, либо самъ признавшійся, либо «уличонный», т. е. узнанный кѣмъ-нибудь изъ старожилъ острога.

Обра́тникъ. «Блатной», сосланный на поселеніе и самовольно вернувшійся въ мѣсто, гдѣ имъ было нѣкогда совершено преступленіе, за которое онъ именно и пошолъ въ Сибирь.

[Обро́тникъ см. абротникъ].

Обручи. Кольца, исключительно драгоцѣнныя (золотыя и серебрянныя).

Оголе́цъ. См. голецъ.

Ого́нь. См. горѣть.

Огорчи́ться. См. горчиловка.

Одѣя́ло. См. бирка, глазъ.

[О́корокъ см. пальтуганъ].

Окрести́ться. Быть лишеннымъ (по суду) всѣхъ особыхъ лично и по состоянію присвоенныхъ правъ и преимуществъ.

Опѣ́шить. Выдать чью либо тайну; сообщить кому либо о давно совершенномъ и не «раскрытомъ» ещо своемъ или чужомъ преступленіи.

Оребу́рка. (?Франц.) au rebours, назадъ, [на выворотъ]). Мелкій, нерѣшительный и не обладающій «ветошнымъ куражемъ» воръ. [Бр. 139].

Отвали́ть, отва́ливать. Немедленно по совершеніи «покупки» скрыться и стушеваться въ толпѣ. [Бр. 13, 15,25].

Оте́цъ. Осужденный за изнасилованіе своей собственной дочери.

Отколо́ть. См. загамать.

ОТНАЧИТЬ — ПАЁК
Отна́чить. См. загамать.

Отты́рка. Моментъ, когда воръ уже схватилъ пальцами торчащій изъ бокового кармана бумажникъ, а помощникъ его, «оттырщикъ», дѣлая видъ, что пробирается впередъ, и толкая плечомъ «жертву», поворачиваетъ ее. Желая посторониться, «жертва» невольно отступаетъ въ ту сторону, куда ее умышленно толкаетъ «оттырщикъ», и такимъ образомъ сама «уходитъ» отъ своей «кожи», которая остается подъ «звонкомъ» вора.

Отча́янный. Лицо, не принадлежащее къ міру «блатныхъ», но совершившее случайное преступленіе вслѣдствіе голода, плохихъ обстоятельствъ, болѣзни, семейныхъ неурядицъ, пьянства и т. п. [Бр. 132].

Офице́ръ. Такъ называется шулеръ, способный уловить «необходимость» прекратить игру и умѣющій совершенно спокойно и «во время» кончить ее. [Бр. 168].

Охо́титься за савате́йками. Выраженіе на блатномъ языкѣ сибирскихъ остроговъ, означающее «находиться въ бѣгахъ». «Саватейка» — родъ лепешки изъ ржаной муки, которая, въ силу вкоренившагося среди сибиряковъ обычая, выставляется почтя въ каждомъ крестьянскомъ домѣ на особую приступочку за окно для полумертваго съ голоду, скрывающагося отъ людей и могущаго набресть ночью на деревню «бѣглаго». Представляя собою молчаливое обращеніе крестьянина къ бѣглому «даю тебѣ что могу, а потому не обижай меня и, если что хочешь украсть, такъ пойди лучше къ моему сосѣду», это доброхотное даяніе достигаетъ обыкновенно цѣли: крестьяне, кладущіе за окно саватейку, почти никогда не «обижаются» бѣглыми.

Очки́. Бываютъ «линковыя» и «липовыя». Фальшивый, чужой или нелегальнымъ образомъ полученный паспортъ. [Бр. 97, 128, 286, 293].

Очко́. Кромѣ присвоеннаго этому слову общепринятаго значенія «отверстія въ двери камеры для наблюденія», оно означаетъ также и «отверстіе задняго прохода» (anus).

О́шкаръ. Карманъ, дѣлаемый иногда на брюкахъ сзади.


Паёкъ. Приходящееся, по расчоту въ золотникахъ, на долю каждаго острожника количество пищевыхъ продуктовъ.

ПАЙКА — ПАССАЖИРЪ
Па́йка. Кусокъ хлѣба отъ полутора до двухъ съ половиною (смотря по мѣсту заключенія) фунтовъ вѣсомъ, ежедневно выдаваемый для продовольствія находящемуся подъ стражею арестанту. [Бр. 261.].

Пальтуга́нъ. Пальто, шуба. (Максимовъ въ своемъ трудѣ «Сибирь и каторга» упоминаетъ названіе «окорока» — меховыя вещи; составителю этого словаря ни въ одной изъ тюремъ не приходилось слышать это слово въ такомъ значеніи).

Пани́чъ. Такъ на жаргонѣ конокрадовъ называется жеребецъ. См. скамейка. [Бр. 121].

Пантъ бить. Совершивъ «хавировку» и чувствуя себя такимъ образомъ въ безопасности, для отвлеченіи отъ себя подозрѣнія въ совершеніи только что обнаруженной карманной кражи, — возмущаться вмѣстѣ съ потерпѣвшимъ, негодовать вмѣстѣ съ присутствующими на порядки, выкрикивать «что же смотритъ полиція?», требовать повальнаго обыска и въ то же время зорко слѣдитъ за «хавиромъ», какъ бы онъ не ушолъ вмѣстѣ съ деньгами. «Аристократы» бьютъ обыкновенно «пантъ» положительно артистически. [Бр. 30, 31, 40–41, 50, 51, 63, 92, 134–135].

Пара́ша. Глиняный или металическій съ металическою же крышкою горшокъ, вдѣланный въ деревянный стульчакъ съ вытяжною трубою въ стѣнѣ, находящійся въ каждой одиночной камерѣ (СПб. одиночная и пересыльная, Московская губернская и прочія тюрьмы; въ СПб. — омъ же домѣ предварительнаго заключенія, въ Царскосельской и Старорусской тюрьмахъ устроенъ водопроводъ). «Праско́вья Ѳёдоровна» — большой деревянный ушатъ, вносимый съ шести часовъ вечера на всю ночь въ общія камеры заключонныхъ, которые послѣ вечерней «повѣрки» ни подъ какимъ предлогомъ изъ камеры не выпускаются. Въ нѣкоторыхъ тюрьмахъ (Московская пересыльная тюрьма) такой ушатъ не выносится и впродолженіи дня, наполняя зловоніемъ и отравляя воздухъ «секретной» камеры, въ которой содержится иногда … до ста человѣкъ вмѣстѣ.

Па́риться. Содержаться въ полицейскомъ участкѣ или части; находиться подъ предварительнымъ слѣдствіемъ, производимымъ агентами сыскной или наружной полиціи.

Пассажи́ръ. «Жертва» шулера и мошенника; называется «Фрайе́ромъ», «пижо́номъ» и «по́нтомъ». [Бр. 160, 161, 177, 178. См. цѣлый].

ПАССЕРЪ — ПЕРЕТЫРИТЬ
Па́ссеръ. См. абротникъ. [Бр. 119].

Пау́къ. Надзиратель въ полицейскомъ домѣ; жандармъ.

Паути́на. См. веснушки.

Пека́рня. См. блинъ.

Пенька́. Пенько́вый га́лстухъ — висѣлица.

Пера́ція. Случай, когда для того, чтобы достать находящіяся въ одеждѣ спящаго «жениха» «бабки», «вешеромъ» пускается въ ходъ «перо». Слово это либо искажонное «операція», либо обязано своимъ происхожденіемъ «перу», инструменту, которымъ совершается «перація» [операція].

Перево́дъ. Одинъ изъ пріемовъ, употребляемыхъ шулерами для отвлеченія отъ себя подозрѣнія въ нечестной игрѣ. Наметавъ большой банкъ, шулеръ извѣстнымъ условнымъ знакомъ, словомъ или движеніемъ, даетъ знать своему сообщнику, участвующему въ игрѣ, «идти по банку» и сдаетъ ему необходимыя для выигрыша карты. Соучастникъ его срываетъ банкъ, и такимъ образомъ шулеръ якобы проигрываетъ все выигранное имъ раньше. Повторивъ этотъ пріемъ нѣсколько разъ, онъ въ концѣ концовъ остается повидимому проигравшимся въ пухъ и прахъ, тогда какъ въ дѣйствительности выигрышъ лишь «переведенъ» имъ на другое лицо.

Передѣ́лка. Положеніе «пассажира», попавшагося въ руки шулерамъ.

Перело́мъ. Моментъ, когда «кожа», схваченная пальцами «маравихера», выскальзываетъ изъ боковаго кармана жертвы. [Бр. 25, 32].

Перемы́ть. Продать украденную вещь не «барыгѣ», а частному, не принадлежащему къ «блатному» міру, лицу.

Переты́рить, [переты́ривать]. Успѣть незамѣтно передать сообщникамъ только что украденную вещь. Переты́риться, [переты́риваться] — измѣнить свой наружный видъ настолько, чтобы поднявшій «шухеръ», видѣвшій до этого около себя преступника, совершившаго у него «покупку», не былъ въ состояніи узнать его: поднять воротникъ, вздѣть на голову какую нибудь оригинальную шляпу въ родѣ жокейской, которую удобно держать сложенною въ карманѣ, надѣть очки съ темными стеклами и т. д., и т. д. [Бр. 56, 31, 68].

ПЕРО — ПОДКИДЧИКЪ
Перо́. Ножъ. [Бр. 24].

Печа́тать. То же, что и «журлить».

Пе́чка. Положеніе «абротника», попавшагося въ руки озвѣрѣлыхъ крестьянъ. [Бр. 128].

Печь. См. блинъ.

Пижо́нъ. См. пассажиръ.

Писка́рь. Серебрянный пятачекъ.

Писто́нъ. Кармашекъ для мелочи на пиджакѣ.

Пла́вникъ. Четвертакъ.

Плашке́тъ. См. голецъ.

Плетова́ть. Отъ слова «плеть». Бѣжать съ каторги, за что не такъ давно ещо пойманные и возвращонные обратно въ острогъ приговаривались къ плетямъ.

Пли́нта. См. кича.

Плинтова́ть. Отбывать срокъ тюремнаго заключенія.

Пли́тка. Полтинникъ.

Поворо́тъ на лицо́. Обнаруженіе слѣдственной властію или полиціей настоящаго имени, званія, фамиліи и числа судимостей задержаннаго преступника..

[Повѣнча́ть. Бр. 57, 295. Ср. вѣнчаніе].

Погла́дить. Срѣзать у висящей на вѣшалкѣ шубы дорогой мѣховой воротникъ.

Подбо́ръ. Пріемъ, употребляемый шулерами при нѣкоторыхъ играхъ (при игрѣ «макао» напр.). Карты, отбрасываемыя партнерами въ одинъ изъ угловъ стола, быстро и безошибочно вѣрно «подбираются» ими и складываются въ извѣстныя благопріятныя для нихъ сочетанія, которыя затѣмъ, благодаря «коробочкѣ», падаютъ на то или другое табло́. Такой пріемъ называется также «складкою».

Подво́дчикъ. Человѣкъ, имѣющій большое число знакомыхъ среди играющихъ людей, «составляющій» игру и приглашающій на нее, въ качествѣ «дергача» или «исполнителя», шулера, получая отъ послѣдняго съ каждаго даннаго ему «дѣла» извѣстный процентъ. Такой «подводчикъ» называется иногда «составителемъ».

Поджо́гъ. Случай, когда проникшій въ клубъ новый, неизвѣстный «хеврѣ» профессіональныхъ игроковъ шулеръ заводить въ немъ одинъ или съ соучастниками «дѣло на вѣрняка».

Подки́дчикъ. Блатной, спеціализировавшійся на особомъ родѣ мошенничества.

Проходя мимо сообщника своего, «бурча», говорящаго съ намѣченной жертвою, онъ, вытаскивая изъ своего кармана носовой платокъ, словно невзначай роняетъ «шмель» или объемистую «кожу» и поспѣшно уходитъ. «Бурчъ» бросается къ бумажнику, подымаетъ его съ земли и, заглянувъ во внутрь, тихо вскрикиваетъ: «вотъ счастье то!.. тысячи!» — «Чуръ пополамъ» — торопится обыкновенно заявить свои права «ветошный». Въ это время возвращается «подкидчикъ» и, подойдя къ нимъ, высказываетъ подозрѣніе, что именно ими былъ поднятъ только что оброненный имъ кошелекъ или бумажникъ. «Бурчъ» незамѣтно передаетъ находку «ветошному» и, отрицая, что ими былъ поднятъ какой либо предметъ, предлагаетъ своему соучастнику обыскать его. Тотъ обыскиваетъ его карманы и, конечно, ничего не находитъ. Приступая затѣмъ къ обыску «ветошнаго» (успѣвшаго возвратить находку «бурчу»), «подкидчикъ», роясь въ его бумажникѣ или кошелкѣ, ловко «синжируетъ» и затѣмъ, извинившись передъ нимъ за доставленное безпокойство, уходитъ. Вслѣдъ за нимъ, подъ какимъ либо предлогомъ, скрывается и «бурчъ» съ находкой. «Ветошный» въ концѣ концовъ догадывается посмотрѣть въ свой бумажникъ и видитъ вмѣсто находившихся въ немъ раньше денегъ — рѣзанную газетную бумагу, а вмѣсто золотыхъ — мѣдныя пуговицы. «Подкидчикъ», оперирующій исключительно съ «бугаями», называется «бугайщикомъ». [Бр. 190].

ПОДМАСТЕРЬЕ — ПОЛНОКРОВНЫЙ.
Подмасте́рье. См. мастеръ.

Подна́чивать. Подговаривать, поддразнивать, подзадоривать.

[Поднять шухеръ см. шухеръ].

Подрабо́тка. См. бурчать. [Подрабо́тывать. Бр. 56].

Подъебуриха. См. баланда.

Покупа́ть. См. купецъ.

Поку́пка. См. купецъ.

Покури́ть. «Осталось покурить», «чаю-сахару-покурить», осталось немного, чай-сахаръ на исходѣ. Въ этомъ же смыслѣ употребляется выраженіе «ручка», «осталась ручка».

Полётъ. См. винтъ.

Полива́ть. См. кормить.

Полнокро́вный. На жаргонѣ шулеровъ: человѣкъ, имѣющій много «крови».

ПОЛНЯКЪ — ПОТОРОПИТЬСЯ.
Подня́къ. [род. — яка́]. Арестантскій армякъ, порты и коты, выдаваемые губернскими правленіями, пересыльными тюрьмами, а иногда и «нищенскими» комитетами лицамъ, высылаемымъ изъ столицы или пересылаемымъ въ другія тюрьмы, совершенно лишоннымъ одежды (что́, какъ это ни странно, бываетъ сплошь и рядомъ!], или одѣтымъ въ такія отвратительныя рубища, что они распадаются и «сползаютъ» съ тѣла отъ одного къ нимъ прикосновенія. См. «кувыркало».

Злоупотребленія относительно продажи «кувыркалами» такихъ «полняковъ» частнымъ лицамъ уже въ 1808 году вызывали многочисленные по этому поводу «указы» и «разъясненія». Вѣроятно въ силу этихъ и послѣдующихъ за ними разъясненій «кувыркаламъ» выдается теперь такая расползающаяся по швамъ при одѣваніи гниль, что «продать» ее кому бы то ни было стало фактически невозможнымъ.

Понёсъ. Выраженіе, означающее: «согласенъ!» При игрѣ въ карты равносильно возгласу: «банкъ покрытъ!»

Понтъ. См. пассажиръ.

Попуга́й. На жаргонѣ шулеровъ — пятисотрублевый билетъ, на тюремномъ жаргонѣ —трехрублевка.

Поро́ть. См. кассиръ. [Бр. 107].

Пору́ки. «Быть у дяди на порукахъ» см. дядя.

По́рченый. «Пассажиръ», въ противуположность «крѣпкому», знакомый съ нѣкоторыми пріемами, употребляемыми шулерами при игрѣ «на вѣрняка». [Бр. 178].

Порѣши́ть. Убить кого либо. Для опредѣленія этого же преступленія употребляются также слѣдующія выраженія: «уговорить» — если жертва кричитъ или зоветъ на помощь; «записать» — если убійство совершено при помощи «пера»; «затемнить» — если смертельный ударъ нанесенъ въ голову; «накрытъ» — если жертва пытается спастись бѣгствомъ; «сложить» — если смерть послѣдовала отъ побоевъ. (Порѣшо́нный, приговоренный на каторгу, помирившійся съ этимъ и наружно успокоившійся. Бр. 296].

Посе́льщикъ. Такъ назывались раньше «осужденные на поселеніе».

[Постоя́лый дворъ см. дворъ].

Поторопи́ться. Пьянымъ напиться.

ПОѢЗДУШНИКЪ — ПРОХЛАДА.
Поѣзду́шникъ. Воръ, занимающійся лѣтомъ совершеніемъ кражъ съ извозчичьихъ пролетокъ, зимою — кражею санныхъ полостей.

Поѣсть простоки́шки. Бѣжать изъ острога и черезъ нѣсколько дней быть уже пойманымъ.

[Прасковья Ѳёдоровна см. параша].

Претенда́тель. Потерпѣвшій. Происходя вѣроятно отъ слова «претензія», [ «претендовать»], обозначаетъ лицо, предъявляющее претензію къ другому, въ данномъ случаѣ — къ обвиняемому.

Примо́чка. Истязаніе крестьянами пойманнаго конокрада, заключающееся въ томъ, что его гдѣ нибудь за деревней раздѣваютъ до́-нага, связываютъ веревками руки и ноги, обворачиваютъ туловище его мокрыми мѣшками, кладутъ на животъ ему доску и затѣмъ начинаютъ бить по ней молотами, полѣньями, камнями, чѣмъ ни попало, отбивая несчастному всѣ внутренности. Когда же онъ лежитъ уже безъ чувствъ, «примочку» снимаютъ, его снова одѣваютъ и, вывезя въ сосѣднія поля или на дорогу, бросаютъ. На тѣлѣ умирающаго или мертваго отъ такого истязанія конокрада не остается обыкновенно никакихъ внѣшнихъ знаковъ насилія. [«На пупъ примочка». Бр. 129–130].

При́стань. Лицо, занимающееся укрывательствомъ бѣглыхъ; часто старообрядцы.

Приши́ть кого́. Совершить надъ провинившимся въ чомъ либо арестантомъ свой тюремный самосудъ. [Бр. 266].

Также: Ложно указать на кого либо, какъ на сообщника совершеннаго преступленія.

Прода́ть. Попасться en flagrant délit во время игры въ карты и допустить, чтобы онѣ были отобраны. [Прода́ть на гому́зъ см. гомузъ].

[Проли́ть (слезу́) см. слеза].

[Простоки́шка. См. поѣсть простокишки].

Прохла́да. «Медленный шагъ» во время шествія партіи (ссылаемыхъ въ Сибирь арестантовъ) по улицамъ Москвы подъ звуки барабаннаго боя. Право на такую «прохладу» пріобрѣталось послѣ уплаты «партіей» извѣстной суммы (часто около 100 р.) конвойному офицеру и унтерамъ. Дѣло въ томъ, что во время «прохлады» подаянія арестантамъ достигали часто значительныхъ размѣровъ: «успѣвали подавать», что было бы невозможно при быстромъ проходѣ партіи. Все это, конечно, отошло теперь въ область преданій.

ПРОШКА — РАЙЗЕНЪ
Про́шка. Нюхательный табакъ.

Прыцъ. См. аристократъ. [Бр. 11, 18, 14, 15].

Пти́чка. См. трайножка. [Бр. 107].

Пузырёкъ. «Лѣзть въ пузырёкъ» — выраженіе, означающее: сердиться безъ особой на то причины, принимать близко къ сердцу какую либо, большею частію грубую, выходку, на которую бывалый, опытный арестантъ совершенно хладнокровно реагируетъ такою же грубостью. [Ср. загнать].

Пунцо́вка. Такъ называется пріемъ, употребляемый воровкою, захваченною мущиною на мѣстѣ преступленія во время совершенія ею «цирлихъ». Она старается либо разжалобить его, либо прельститъ его, предлагая отдаться ему. Поэтому «запунцоватъся» означаетъ прельститься воровкою, пойманной во время совершенія ею кражи. [Пунцова́ть. Бр. 51].

[Пупъ см. примочка].

Пуста. См. коробочка.

Пу́шка. Всякій родъ мошенничества, для выполненія котораго употребляютъ «розсыпь», «колодку» или «куклу». Также: Ложь, обманъ, неправдоподобная новость.

Пушка́рь. Мошенникъ.

Мошенникъ высшаго разряда называется «фа́емъ».

Пчо́лка. Швейная машинка.

Пѣту́хъ. Пятирублевый кредитный билетъ. [Ср. бабки].

Пѣть. Поднять крикъ, обнаруживъ только что совершонную кражу. [Бр. 14, 162. Пѣніе. Бр. 112].

Пятна́ть. Ранитъ (не нанося впрочемъ смертельныхъ ударовъ).


Рабо́та. Процессъ совершенія какой бы то ни было кражи. [Бр. 32, 48,70,178].

[Рабо́тать. Бр. 77, 95. Рабо́тница. Бр. 76].

Рабо́тнички. Такъ на языкѣ профессіональныхъ игроковъ называются пальцы. [Ср. граблюхи].

Разобра́ть. См. «душникъ».

Разоря́ться. Смѣшить, развлекать, потѣшать, подзадоривать. [Бр. 143].

Ра́йзенъ. (Отъ нѣм. слова reisen — путешествовать). «Турнэ» (tournée), предпринятое «марвихеромъ» для совершенія кражъ въ извѣстныхъ заранѣе намѣченныхъ городахъ, обыкновенно на значительномъ разстояніи отъ его постояннаго мѣстожительства. [Бр. 6, 8].

Также: Крупная карманная кража, совершенная случайно на станціи желѣзной дороги. (Не смѣшивать со «стиркою». См. мойщикъ).

РАКОЛЪ — РОГОЖКА.
Рако́лъ, мн. раклы́. На жаргонѣ южныхъ тюремъ: босякъ.

Распряга́ть. Ловко и незамѣтно разстегивать у жертвы пуговицы сюртука или пиджака и отогнуть полу для того, чтобы имѣть возможность проникнуть во внутренній боковой карманъ. [Бр. 12, 24. Распря́жка. Бр. 20].

Рва́ный. «Пассажиръ», которому приходилось нѣсколько разъ уже уличать шулеровъ въ нечестной игрѣ. [Бр. 178].

Рва́ть нитку. См. нитка.

Рво́тка. Одинъ изъ инструментовъ, которыми пользуются «кассиры» для вскрытія желѣзныхъ шкаповъ и несгораемыхъ ящиковъ.

Ремешо́къ. 1) Азартная игра, основанная на умѣніи складывать нитку, веревку или ремешокъ въ расположенныя извѣстнымъ образомъ петли.

2) Смерть отъ удушенія.

Ре́нцель. (Нѣм. Ränzel). Всякая сумка, портфель, саквояжъ, дамскій мѣшечекъ, чемоданчикъ.

Рисова́ть. Мѣтитъ для игры «на вѣрняка» карты либо посредствомъ резинки, которою въ извѣстномъ мѣстѣ натирается блестящая рубашка ихъ, вслѣдствіе чего это мѣсто теряетъ свой первоначальный глянецъ и тускнѣетъ, — либо посредствомъ миндаля, воска, воды и фосфора. Выдаютъ случаи (крайне рѣдкіе!), что карты «рисуются» особымъ химическимъ составомъ, видимымъ лишь сквозь темныя стекла пенснэ или консервовъ, которыя, якобы страдая болѣзнью глазъ, носитъ шулеръ во время игры. [Рисо́вка см. глазъ].

Рого́жка. Денежныя подаянія, сходившіяся къ преступнику за время шествія его изъ тюрьмы къ мѣсту торговой казни и поступавшія къ палачу, чтобы онъ милостивѣй билъ.

Родственники приговореннаго къ тѣлесному наказанію платили палачу иногда большія деньги (до 10,000 рублей даже, какъ читаемъ въ Чтен. Общ. Ист. и Древн. Росс; 1859 г. книга IV), чтобы онъ не «изувѣчилъ» и «насмерть не убилъ». — Кромѣ «рогожки» существовала ещо такъ называемая «именинная кружка» — первая подвергнувшаяся подъ руку посудина, съ которою приговоренный къ тѣлесному наказанію «почотный» тюремный сидѣлецъ или артельный любимецъ обходилъ въ острогѣ камеры и казармы, собирая посильныя лепты для палача.

Роди́мчикъ. Изнасилованный ребенокъ.

Ро́зсыпь. Пачка, составленная изъ нѣсколькихъ тонкихъ «колодокъ» съ вложенными между ними отдѣльными ассигнаціями, оклеенная, какъ и «колодка», крестъ на крестъ бумажными бандеролями и имѣющая видъ обыкновенной получаемой изъ казначейства пачки новыхъ кредитныхъ билетовъ. [Бр. 244–247].

Рома́новъ ху́торъ. Рома́нова хуторъ. [Бр. 93, 261, 273]. См. кича.

Руби́ть. «Рубить бока» — выраженіе, означающее съемку ловкимъ движеніемъ пальцевъ карманныхъ часовъ съ кольца цѣпи, на которой они находятся.

Ру́жья. Самодѣльныя карты, употребляемыя въ арестантскихъ ротахъ, куда проносъ настоящихъ крайне затруднителенъ. Такія карты имѣютъ вмѣсто очковъ цифру, опредѣляющую значеніе ея, и въ одномъ изъ угловъ изображеніе масти. Фигуры изображаются цифрою, окружонною вѣнчикомъ. (Король — 4, дама — 3, валетъ — 2). См. святцы, [чалдонка].

Рукосу́й. Нищенская сума. Также — мѣшокъ, въ которомъ хранится арестантомъ чай, сахаръ и табакъ.

Ру́чка. «Осталась ручка» см. покурить.

Рыжачо́къ. Пятирублевый золотой.

Рыжевьё. Золото, всякія золотыя издѣлія и вещи. На западѣ зовется также «фиксомъ».

Ры́жикъ. Десятирублевый золотой.

Ры́жій. Золотой. [Ры́жіе. Бр. 195].

Ры́хта. Приготовленія къ крупной кражѣ или значительному угону лошадей.

Рѣ́зать. «Рѣзать паутину» — красть цѣпь, цѣпочку. (Не смѣшивать съ выраженіемъ «рвать нитку»).

Рѣшо́ный. Преступникъ, приговоренный къ каторжнымъ работамъ на болѣе чѣмъ двѣнадцатилѣтній срокъ.

Рѣшта́къ. Арестантскія роты. (Либо искаженное и сокращенное слово «арестантскій», либо произведенное отъ слова «рѣшотка»). [Бр. 57].

САВАТЕЙКА — СВОЯ
Савате́йка. См. охотиться за саватейками.

Салма́къ. Городовой.

[Саморо́докъ. Бр. 91, 100, 101. См. скачокъ).

Самоса́дка. Запрещонная закономъ частнымъ лицамъ выдѣлка и корчемство виномъ.

Са́ра. На блатномъ языкѣ Сибири: деньги (бумажныя и металлическія).

Сарёнка [?сорёнка]. Мелкія серебрянные деньги (5, 10, 15, 20 коп.), мелочь. См. насыпуха.

Сблатова́ться. Пристать къ преступному міру и стать его членомъ. [Бр. 283. Сблатова́тый. Бр. 291].

Сва́йка. Мужской половой органъ. Отсюда «держаться за свайку» — заниматься онанизмомъ.

Свистъ. Такъ называется пріемъ, употребляемый иногда шулерами при «понтировкѣ» въ игрѣ «штосъ». «Матеріалъ» для такого пріема приготовляется слѣдующимъ образомъ. По краямъ нѣкоторыхъ картъ колоды (либо фигуръ, либо имѣющихъ чотное или нечотное число очковъ, либо зачинающихся на буквы Т и Д или начинающихся на другія буквы) проводится тупымъ перочиннымъ ножикомъ, отчего края этихъ картъ чуть чуть загибаются во внутрь. Карта, врѣзаемая шулеромъ въ колоду при «съемкѣ» или «рѣзкѣ», входитъ въ нее либо свободно, либо задѣвая загнутые края карты, отчего получается неуловимый для профана, но достаточно характерный для шулера своеобразный звукъ — «свистъ», благодаря которому онъ уже знаетъ, какая именно карта будетъ «въ лобъ», т. е. наверху колоды.

Своя́. Такъ называется особымъ образомъ приготовленная карта, которую шулеръ «пускаетъ» въ колоду во время игры. Карта эта мочится въ извѣстномъ растворѣ, затѣмъ держится нѣкоторое время на холоду, отчего она пріобрѣтаетъ плотность и упругость, ничѣмъ не отличаясь по наружному виду отъ другихъ. Во время игры карты «треплются», дѣлаются болѣе мягкими и лишь одна «своя» не портится и сравнительно съ другими дѣлается даже нѣсколько больше и шире. Такая карта кладется шулеромъ въ то мѣсто колоды, гдѣ «пассажиру» для своего проигрыша нужно, снимая, раздѣлять ее. Снимая карты, онъ невольно хватается пальцами за «свою», края которой нѣсколько (незамѣтно впрочемъ для глазъ) выдвигаются изъ колоды и вслѣдствіе этого раздѣляетъ колоду именно такъ, какъ это входитъ въ расчотъ шулера. Такая «своя» замѣняетъ собою часто «коробочку».

СВѢЖІЙ — СИДОРЪ.
Свѣ́жій. Блатной, оперирующій въ болѣе широкихъ размѣрахъ, чѣмъ «кукольникъ», и продающій подъ видомъ пачекъ фальшивыхъ кредитныхъ билетовъ «изумительно хорошей работы» — «колодки» и «розсыпи». Называются они такъ ввиду того, что настоящіе кредитные билеты, употребляемые ими для обертки «колодокъ» и «розсыпей», всегда новенькіе, «свѣжіе». [Бр, 227 сл.].

Свѣтъ. Свѣ́томъ мотать. Играть въ «юлу».

Свѣча́. См. ходить.

Свѣ́шать. Приговорить къ большому, продолжительному сроку заключенія.

Свя́тцы. Такъ на тюремномъ жаргонѣ называются карты. Составителю словаря приходилось не одинъ разъ слышать въ московскихъ тюрьмахъ наименованіе ихъ также «сіанцами» или «сьянцами», что онъ полагаетъ искажоннымъ словомъ «сеансъ». [Бр. 180, 292, 293].

«Святцы» дѣлятся на «лакши», «ружья», «чалдонки», «стирки».

Сго́нщикъ. Сообщникъ шулера, «сгоняющій» во время «поджога» «понтеровъ» къ его столу, разсказывая имъ о его «фатальномъ невезеніи», о его «неумѣніи во время остановиться», о громадныхъ уже проигранныхъ имъ въ другихъ мѣстахъ суммахъ и т. д., и т. д.

Сгорѣ́ть см. горѣть. [Бр. 15, 57, 155]. См. «засыпаться», «огонь».

Селёдка. См. ходить.

Серьга́. Замо́къ. Называется также «собачкою», ибо «стережетъ» помѣщеніе. [Бр. 105, 123].

Сигнали́стъ. Сообщникъ шулера, не принимающій участія въ игрѣ, сидящій въ качествѣ зрителя за спиною «пассажира» и дающій условными «сигналами» знать «игроку», какія именно карты на рукахъ его партнера. Такой «сигналистъ» называется также «стрѣлочникомъ». [Бр. 159–160].

Сидоръ. Дворникъ. См.«дубакъ».

СИНЖИРОВАТЬ — СЛЕЗНИЦА
Синжи́ровать. Ловко и незамѣтно замѣнить (франц. changer?) кредитные билеты, находящіеся въ бумажникѣ жертвы «подкидчика», или золотыя и серебряныя монеты, находящіяся въ его кошелькѣ, — пачкой рѣзаной бумаги или оловянными пуговицами. [Бр. 195, 259].

Сіа́нцы. См. «святцы».

[Сказа́тся см. дома].

Скака́рь. «Домушникъ», прибѣгающій для совершенія кражъ въ жилыхъ помѣщеніяхъ ко взлому. Такой воръ «работаетъ» обыкновенно «на скокъ», т. е. сразу, рѣшительно, безъ особыхъ подготовительныхъ работъ и безъ сложныхъ инструментовъ. [Бр. 135].

Скака́ть. Воровать на площадкахъ конокъ.

Скала́. Всякій внутренній карманъ. Называется также «скулою», а по сему «покупка со скулы» или «изъ за скулы» — кража, совершонная изъ внутренняго, бокового кармана. [Бр. 30].

Скаме́йка. Кобыла, спеціально пріученная къ похожденіямъ «абротниковъ». Такая «скамейка» удивительно умѣетъ обольщать жеребцовъ и, побывъ нѣсколько времени въ табунѣ, уводитъ затѣмъ за собою всѣхъ «паничей». [Бр. 121].

[Скачо́къ, мн. скачки. Бр. 85 сл., 95 сл., 135. Ср. домушникъ. Скачо́къ-саморо́докъ, мн. скачки́-саморо́дки. Бр. 95].

Скла́дка. См. подборъ.

Скокъ (на). См. скакарь. [Бр. 87].

Скри́пка. См. играть на скрипкѣ.

Скула́. См. скала.

Ску́ржа. Серебро; серебрянныя вещи и издѣлія. «Скуржаной» — серебрянный.

Скуржано́й. См. скуржа.

Сламщи́къ. Всякій, имѣющій право на полученіе «слама».

Сламъ. Часть похищеннаго, приходящаяся на долю каждаго соучастника кражи со взломомъ. При «покупкѣ» такая доля называется «мотею», при «грандѣ» — «дуваномъ».

[Слеза́]. Слезу́ проли́ть. Выраженіе, означающее: быть захваченнымъ на мѣстѣ преступленія во время совершенія взлома. [Бр. 106].

Слезни́ца. Письмо, отправляемое заключоннымъ къ роднымъ или къ знакомымъ съ просьбою оказать матеріальную помощь и не оплаченное маркою.

СЛЕЗУ ПРОЛИТЬ — СПЛАВКА
[Слезу́ пролить см. слеза].

Сложи́ть. Избить до смерти.

[Слѣпо́й. См. безглазый].

Совершить кражу «на слѣпую» — на удачу, безъ «наводчиковъ». [Бр. 49, 87. Идти на слѣпую. Бр. 88].

Смоли́ть. Курить.

Смо́лка. Табакъ.

Соба́ка. На жаргонѣ шулеровъ — сторублевый кредитный билетъ; среди сибирскихъ острожниковъ — колоколъ, который, «лая», сзываетъ каторжанъ на работу.

Соба́чка. См. серьга.

Солнцеворо́тъ. См. кувыркало.

Сопля́. Бортовая цѣпочка для часовъ. См. веснушки.

Сорва́ться. Удачно выпутаться изъ рукъ полиціи; также — быть оправданнымъ по суду. [Бр. 40–41, 147–148, 295].

[Сорёнка см. сарёнка].

Состави́тель. См. подводчикъ.

Спиридо́нъ. См. кувыркало.

Спла́вка. Пріемъ, употребляемый довольно часто шулерами для того, чтобы взять на-вѣрняка малоопытнаго ещо — и лишь начинающаго свою «карьеру» шулера, имѣющаго небольшія деньги. Они извѣщаютъ его, что имѣется ввиду полнокровный пассажиръ, съ которымъ можно «свести» игру, но у нихъ въ данную минуту случайно нѣтъ денегъ, и въ силу этого обстоятельства они, боясь, что другіе «игроки» перехватятъ «пижона», приглашаютъ его за извѣстную долю съ выигрыша дать имъ денегъ на игру и самому принять въ ней участіе. Подъ видомъ «пассажира» является незнакомый юному шулеру «игрокъ», который въ короткое время обыгрываетъ всѣхъ принимающихъ участіе въ игрѣ и, якобы вспоминая, что у него есть спѣшное дѣло, прекращаетъ игру и уѣзжаетъ съ деньгами. Оставшіеся шулера долго и горячо спорятъ о томъ, кто виноватъ, что они попали въ «передѣлку», успокаиваютъ потерпѣвшаго тѣмъ, что «тотъ» ихъ рукъ не минуетъ, а затѣмъ разъѣзжаются въ разныя стороны и снова съѣзжаются въ заранѣе условленное мѣсто, гдѣ ихъ уже ожидаетъ выигравшій, чтобы вручить каждому свою «долю».

СПЛАВЛЯТЬ — СУКА
[Сплавлять. Бр. 90].

Спускъ. Пріемъ, употребляемый шулеромъ при игрѣ въ штосъ, когда вмѣсто одной онъ сноситъ двѣ карты. Углы картъ смазываются для этой цѣли обыкновенно хиной, почти незамѣтной на ней, но обладающей значительною клейкостью. Когда шулеру нужно «спустить» двѣ карты, онъ движеніемъ пальца надавливаетъ верхнюю на нижнюю: онѣ склеиваются и сбрасываются какъ одна. Есть шулера, носящіе на пальцѣ перстень съ острымъ камнемъ, которымъ, когда нужно «сорвать» двѣ карты, они прокалываютъ верхнюю и слѣдующую за ней и «сбрасываютъ» ихъ вмѣстѣ. Нужно замѣтить впрочемъ, что въ настоящее время къ такому пріему шулера прибѣгаютъ крайне рѣдко. [Спускать, спустить. Бр. 187, 189].

Сруби́ть. Сорвать карманные часы съ «кольца», если нѣтъ возможности «купить» ихъ вмѣстѣ съ «паутиной».

Ста́ршій. Прокуроръ. См. дворникъ.

Сти́рка. См. мойщикъ, [купецъ].

Стирки́. Неполная колода картъ, пополненная картами изъ другой разрозненной колоды, съ которой либо «стерты» лишнія очки, либо пририсованы недостающіе.

Сто́йка. Адвокатъ, назначенный отъ суда быть защитникомъ подсудимаго. («Хошь не хоть, а стой-ка!»).

Столёвская часть. Воровство со взломомъ.

Стрёма. Арестантъ, поставленный на стражу, обязанный условнымъ крикомъ, свистомъ или извѣстнымъ словомъ давать знать играющимъ въ карты о приближеніи опасности ввидѣ начальства или надзирателя. Поэтому «стремить» — слѣдить, наблюдать, сторожить, выслѣживать. [Бр. 13].

Стрёмить. См. стрёма.

Стрѣло́къ. См. стрѣлять. [Бр. 139].

Стрѣ́лочникъ. См. сигналистъ.

Стрѣлять. Заниматься нищенствомъ; посему названіемъ «стрѣлокъ» опредѣляется профессіональный нищій, зарегистрированный «комитетомъ».

Сту́калки. См. бока. [Бр. 25. Стукалы. Бр. 60].

Сту́канцы. Будильникъ.

Стуча́ть. Говорить, спорить, вести бесѣду.

Судаки́. Двое «непремѣнныхъ» (безгласныхъ?) членовъ суда.

Су́ка. [Бр. 95, 272, 284]. См. борзой.

СУЛЕЙКА — ТЕЛЕФОН
Суле́йка. Бутылка, стеклянная посуда. Въ переносномъ смыслѣ — водка.

Су́маръ. Чорный хлѣбъ, называемый также «чистяко́мъ».

Суфлёра. См. бедка.

[Схавировать. Бр. 91. См. хавировать].

Счастливчикъ. Такъ называется «бурчъ», сообщникъ «подкидчика», подымающій находку. [Бр. 190–200, 228].

[Сья́нцы см. свя́тцы].

Сѣ́рые. См. лопоть. [Бр. 90].

Сѣ́рый баринъ. См. антихристъ.

Сѣрячки́. Спички. См. Зайчики.


Тала́нъ на майда́нъ. Привѣтствіе и пожеланіе, произносимое въ сибирскихъ острогахъ всякимъ подошедшимъ къ играющимъ въ карты или юлку арестантамъ и означающее: «счастье на игру». «Шайтанъ на гайта́нъ» — «чортъ тебѣ на шею» отвѣчаютъ суевѣрные игроки.

Талья́нка. См. ломать.

[Таску́нъ см. Иванъ таскунъ].

Тащи́ть ни́щаго по́ мосту. Выраженіе, означающее: пѣть что либо заунывное или грустное.

Теиде (Т и Д). При выполненіи шулерами нѣкоторыхъ «вѣрняковъ» (при игрѣ въ штосъ, напримѣръ) является необходимость раздѣлить колоду на двѣ части, карты которыхъ были бы связаны между собою какими либо свойственными лишь имъ индивидуальными особенностями или примѣтами. Иногда колода дѣлится на 24 карты, названія которыхъ начинаются на букву т или д (тузъ, двойка, тройка, девятка, десятка, дама) и на 28 — названія которыхъ начинаются на прочія буквы (четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, король, валетъ). Такой способъ дѣленія колоды и называется способомъ «теиде». Часто также колода дѣлится на 24 карты (тузъ, тройка, пятерка, семерка, девятка и дама) съ нечотнымъ числомъ очковъ и 28 картъ (двойка, четверка, шестерка, восьмерка, десятка, король и валетъ) съ чотнымъ числомъ ихъ. Такой способъ дѣленія колоды называется способомъ «чо́тъ и не́чотъ».

Телефо́нъ. Длинная веревка, при помощи которой заключонные въ верхнихъ этажахъ тюрьмы опускаютъ черезъ окна письма и другіе небольшіе предметы содержащимся въ камерахъ нижнихъ этажей.

ТЕМНИТЬ — ТРАПЕЗОНЪ
Темни́ть. Бить по головѣ. См. затемнить.

Темнота́. Наркотическія средства, употребляемыя «мойщиками» для усыпленія своихъ жертвъ.

Тёмный. Краденый. [Тёмный кифъ см. ки́фъ. Тёмный наводчикъ см. наводчикъ].

Тепло́. См. лопоть.

Тимофе́й. Палачъ. Заплечные мастера, поступавшіе въ это званіе изъ непомнящихъ родства, выбирали обыкновенно себѣ фамилію Бархатовыхъ, въ честь извѣстнаго въ 40-хъ годахъ въ Москвѣ палача Бархатова.

Ти́пошникъ. «Блатной», живущій на средства, добываемыя «марухою», занимающеюся проституціей. [Ср. котъ].

Ти́хая. Сторговать что на тихую — проникнуть среди бѣлаго дня въ квартиру, зная, что тамъ находятся люди, и совершить кражу верхней одежды изъ прихожей.

Торбохва́тъ. Мелкій воръ, занимающійся кражами съѣстныхъ продуктовъ съ возовъ на рынкахъ и базарахъ. [Бр. 139].

Торгова́ть. См. купецъ.

Торго́вецъ. См. купецъ. [Бр. 7].

Тохъ. Удобный и подходящій моментъ для совершенія кражи. [Бр. 12].

Также: крупный, солидный кушъ.

Также: счастье, удача, радость.

Трава́. Табакъ, махорка. См. дымъ.

Трайно́жка. Небольшой стальной инструментъ о трехъ палочкахъ на шарнирахъ съ «птичкою» на концѣ, употребляемый «кассирами» для взлома несгораемыхъ шкаповъ и ящиковъ. «Птичка» представляетъ собою два острія ввидѣ орлинаго клюва, причомъ три палочки отдѣляются отъ клюва зубчатымъ колесомъ, передающимъ движеніе палочекъ птичкѣ. Въ шкафу сверлятъ небольшое отверстіе, чтобы птичкѣ было за что уцѣпиться, приводятъ въ движеніе палочки, и изъ подъ птички начинаютъ летѣть во всѣ стороны опилки металла, изъ котораго сдѣлана касса. Птичка рѣжетъ безшумно, съ легкимъ шорохомъ, какъ ножницы рѣжутъ толстый картонъ. Съ помощью хорошей «трайножки» можно въ короткое время вскрыть любую кассу такъ же легко, какъ открыть ключомъ коробку съ сардинками. [Бр. 107].

Трапезо́нъ. Скупщикъ краденаго зерна, овса, муки и крупы у рабочихъ, занимающихся переноскою кулей. Иногда «трапезонъ», идя за грузчикомъ, прорѣзаетъ (съ согласія послѣдняго, конечно) лежащій на спинѣ его куль и зерно сыплется прямо въ подставляемый сзади мѣшокъ.

ТРЁКАТЬ — ТЫРЪ
Трёкать. Трогать, ощупывать. [?Трокать. Бр. 22. Трокаться. Бр. 50].

Трёкнуться. Замѣтить, догадаться, спохватиться, обнаружить совершенную кражу. [Трокнуться. Бр. 13, 52].

Тре́лить. Сейчасъ же послѣ совершенія «марвихеромъ» «покупки» требовать отъ него «мотю», требовать ее настойчиво, нахально, такимъ образомъ, что вору, изъ опасенія непріятностей, ничего не остается, какъ удовлетворить выслѣдившаго и уловившаго моментъ совершенія имъ «покупки» «матіента» и «нухгеера». [Трелившій, трелющій. Бр. 66, 91].

Трепа́ть. Болтать вздоръ, говорить «пустое», врать, повторять что либо, уже давно и всѣмъ извѣстное.

Трепа́чъ. «Пустой», незаслуживающій вниманія и вѣры въ своей средѣ арестантъ.

Три́ съ бо́ку. Старшій тюремный надзиратель, имѣющій на плечахъ три пломбочки. См. два съ боку.

[Трокать, трокаться, трокнуться см. трёкать, трёкнуться].

Трясу́чка. Шателянка. См. веснушки.

Туви́ль. См. кожа. [Бр. 11].

Тукова́тъ. Переговариваться путемъ перестукиванія по особой системѣ расположенныхъ буквъ, — средство общенія между заключонными въ одиночныхъ камерахъ. Буквы расположены въ слѣдующемъ порядкѣ: Рядъ первый — а, б, в, г, д; второй — е, ж, з, и, к; третій — л, м, п, о, п; четвертый — р, с, т, у, ф; пятый — х, ц, ч, ш, щ; шестой — ы, ю, я. Чтобы простучать желаемое слово, выстукиваютъ сначала цифру соотвѣтствующую ряду, въ которомъ находится нужная буква; затѣмъ, послѣ короткой паузы, цифру, соотвѣтствующую мѣсту, занимаемому этою буквою въ ряду. Между отдѣльными словами дѣлается болѣе продолжительная пауза.

Ты́рить, [тырну́ть]. Прятать, скрывать. [Бр. 12, 56, 66, 26. Ср. бурчать. Тырынье. Бр. 20].

Тыръ! Также — «тыцъ!», сигналъ, которымъ карманный воръ даетъ знать своему сообщнику, что послѣдній долженъ приступить къ «оттиркѣ» отъ него — жертвы. [Бр. 12–13].

ТЫЦЪ — УЧОТНЫЙ.
Тыцъ! См. тыръ! [Бр. 12–13].


Угада́ть. Заслужить побои.

Уговори́ть. Убить случайно вошедшаго въ помѣщеніе, гдѣ «работаютъ» громилы, и поднявшаго крикъ. [Уговорить шпымпа. Бр. 112).

Уда́рить. Схватиться тремя пальцами за торчащій изъ бокового кармана жертвы бумажникъ. [Бр. 25].

Ура́ см. уру.

У́рокъ или у́рка. Въ противоположность «оребуркѣ» — крупный и дерзкій воръ. (Мн. урки. Бр. 139).

Уру́ (на). Особый видъ массоваго побѣга, практиковавшійся нѣкогда въ сибирскихъ острогахъ. Выведенные для работъ внѣ стѣнъ острога заключонные съ крикомъ «ура!» бросались на нѣсколькихъ сопровождавшихъ ихъ конвойныхъ, отнимали у послѣднихъ оружіе и разбѣгались въ разныя стороны.

8-го іюня 1815 года изъ двадцати острожниковъ, работавшихъ на Дучарскомъ заводѣ, убѣжало такимъ образомъ четырнадцать человѣкъ.

У́тка. Одна изъ «волынокъ», распространенныхъ въ сибирскихъ острогахъ. Какого нибудь «жигана» или «желторота» ставятъ на колѣни, связываютъ вмѣстѣ ступни ногъ, прикручиваютъ къ нимъ кисти рукъ, между которыми закладываютъ зажжонный огарокъ свѣчи, и заставляютъ его ползти въ такомъ положеніи по полу, добраться до брошенной гдѣ нибудь на полу мѣдной монеты, нагнуться и поднять ее ртомъ, стараясь не выронить при этомъ не сдерживаемый пальцами огарокъ. Нужна большая ловкость, чтобы нагибаясь не потерять равновѣсія и не «кувыркнуться» какъ «утка» внизъ головой, хлопнувшись головой объ полъ. Если «жигану» или «желтороту» удается взять ртомъ копѣйку, — монета его; если нѣтъ, — его «поливаютъ» «за жадность», какъ говорятъ при этомъ острожники.

Ухря́ть. Убѣжать. Выраженіе, употребляемое «блатными» въ шутливомъ смыслѣ.

Учо́тный. «Скакарь», работающій постоянно въ одномъ и томъ же городѣ, хорошо извѣстный мѣстной полиціи и потому очень часто привлекаемый къ слѣдствію и суду по подозрѣнію въ совершеніи кражи, и такимъ образомъ находящійся «на учотѣ» въ средѣ мѣстныхъ «блатных» [Бр. 91, 98].

ФАЙ — ХАВИРОВАТЬ
Фай. См. пушкарь. [Бр. 148].

Фарао́нъ. См. антихристъ. [Бр. 95].

Фартить. Везти, удаваться.

Фа́ртицеръ. Опытный и ловкій помощникъ, безъ котораго ни одинъ хорошій и осторожный «маравихеръ» не отправится въ «райзенъ». Обязанность его совершать «оттырку» въ производимыхъ маравихеромъ кражахъ. [Бр. 7].

Фартовый. Счастливый. «Блатной», которому все сходитъ удачно съ рукъ. [Фартовая лошадь. Бр. 121].

Фартъ. Счастье, удача, выгода, прибыль. [Бр. 141. На фартъ. Бр. 87].

Фи́гарить (фигари́ть). Заниматься сыскомъ.

Фи́гарь. См. накатчикъ.

Фиксъ. Такъ называется въ западныхъ и южныхъ тюрьмахъ золото и всякія издѣлія изъ него. См. рыжевьё.

Фина́ги. Но всей вѣроятности, искаженное слово «финансы». См. бабки.

Форсъ. (франц. force — сила). Слово, употребляемое въ Одесскихъ и нѣкоторыхъ тюрьмахъ южныхъ губерній въ смыслѣ «деньги». «Форсу» десять, двадцать, тридцать рублей — говорятъ заключонные.

Форту́нка. Такъ называлась нѣкогда плаха, на которой совершалось наказаніе плетьми, а также и телѣга, на которой, спиной къ лошадямъ и съ доскою, опредѣляющей родъ преступленія («воръ», «убійца» и т. д.) на груди, привозился приговоренный къ наказанію на мѣсто казни.

Фра́йеръ, [фра́еръ]. См. «пассажиръ». Также, «потерпѣвшій» или «истецъ» въ уголовномъ дѣлѣ. [Бр. 18, 52, 62, 63, 136, 137, 156, 157, 158, 159, 1 192–194, 227, 228, 229, 230, 232, 239 и т. д. см. жертва, см. стр. VII].

Фрайндъ. [Нѣм. Freund — другъ]. Сообщникъ «аристократа».

Фу́-фи. См. киперъ. [Бр. 226].


Хави́ровать. Если «прыцъ» или «грачъ», по совершении у него кражи, «трекается», начинаетъ «пѣть», подымаетъ «шухеръ», — воръ, не успѣвшій «отвалить» съ «покупкою» и не могущій, боясь быть замѣченнымъ, бросить ее, принужденъ «хавировать» ее, т. е. незамѣтно вложить похищенное въ карманъ пиджака или пальто кого либо изъ публики, притомъ лицо, которому подсунули украденную вещь, называется «хавиромъ», а самый пріемъ этотъ «хавировкою». [Бр. 30].

Хавиро́вка. См. хавировать.

Хави́ръ. См. хавировать.

Ха́за. Такъ на тюремномъ жаргонѣ южныхъ губерній называется домъ, квартира, комната или уголъ, занимаемый «на волѣ» «блатнымъ». («Haus» или «casa»?)

Хай. Заявленіе о только что совершонной кражѣ, сдѣланное потерпѣвшимъ полиціи. [Бр. 14].

Халта́й. Родъ дерзкой кражи: схватить что либо на глазахъ у всѣхъ и броситься бѣжать; «халтай — хватай и убѣгай» — говорятъ «блатные».

Халту́ра. Кража, совершаемая въ квартирѣ, гдѣ находится покойникъ. (Двери такого помѣщенія обыкновенно открыты, и появленіе въ немъ незнакомаго лица, которое могло знать покойнаго, не вызываетъ чьего-либо подозрѣнія).

Халту́рщикъ. Воръ, спеціализировавшійся въ кражахъ на похоронахъ.

См. халтура.

Хамло́. Ругательство, употребляемое въ смыслѣ «рожа», и либо происходящее отъ слова «хамъ», либо представляющее собою искажонное слово «хайло», употребляемое въ простонародьи въ томъ же смыслѣ.

Ха́рить. См. журлитъ.

Хе́вра. Шайка, компанія, общество, союзъ «блатныхъ». [Бр. 61, 85, 95, 119. Хевра марвихеровъ. Бр. 55–57].

Хи́песница (или хипе́сница). Проститутка, знакомящаяся въ театрахъ, собраніяхъ, общественныхъ мѣстахъ и т. п. съ солидными, пожилыми мужчинами или богатыми «пижонами», приводящая ихъ къ себѣ и здѣсь, ночью, во время сна «гостя», крадущая часть денегъ, находящихся въ его бумажникѣ, передающая ихъ своему сообщнику «коту», который съ ними и скрывается изъ квартиры. Если же хи́песъ (такъ называется этотъ родъ кражи) происходитъ днемъ, то «хипесница» въ «извѣстный моментъ» издаетъ глубокій, полный страстной истомы вздохъ; въ комнату на основанія этого условленнаго знака, входитъ (петли двери смазаны масломъ!) безшумно (босикомъ!) «котъ», вынимаетъ, не боясь быть потревоженнымъ, изъ оставленной на стулѣ (отдѣленномъ отъ кровати высокими плотными ширмами!) одежды часть находящихся въ карманахъ ея денегъ и, также безшумно, какъ и явился, исчезаетъ съ ними изъ комнаты.

Человѣкъ состоятельный, семейный или занимающій извѣстное общественное положеніе, обнаруживъ (въ большинствѣ случаевъ уже возвратясь домой!) совершонную у него кражу, обыкновенно, въ силу весьма понятныхъ причинъ, даже не дѣлаетъ о ней заявлянія полиціи. [Бр. 77, 78, 81, 82. Ср. кошка].

ХИПЕСЪ — ЦАРЬ
[Хи́песъ см. хипесница].

Ходи́ть со свѣча́ми. Выраженіе, означающее: идти по улицѣ съ двумя конвойными при шашкахъ на голо́. Въ этомъ же смыслѣ употребляется и выраженіе ходи́ть съ селёдками.

Хому́тъ. 1) Шея, горло. «Братъ на хомутъ» — особый пріемъ грабежа, когда нападающій одного рукою хватаетъ свою жертву за горло и душитъ ее, другою же опустошаетъ ея карманы и срываетъ съ нея шапку, часы, цѣпочку и т. п.

2) Сифилитическая язва.

Хорони́ть. Воровать что-либо у своего же «блатного».

Храпъ. Слово, употребляемое въ смыслѣ ругательства. «Блатной», берущій что либо у своего же «брата» силою, «нахрапомъ».

Хрустъ. Такъ въ сибирскихъ острогахъ зовется серебрянный рубль. См. «колесо», [«блинъ»].

Хря́пать. Ѣсть, питаться. [Ср. завинчивать].

Хрясть. Ѣсть, жевать. [Ср. завинчивать].

[Ху́торъ см. Романовъ хуторъ].


Царь. См. колесо.

Выраженіе «сидѣть на царя» означаетъ: находиться подъ стражею время, которое не будетъ зачтено судомъ въ срокъ наказанія. [Царёва да́ча см. кича].

ЦИНКА — ЧЕРДАЧНИК
Ци́нка [цы́нка]. Сообщникъ «домушника», стоящій на стражѣ во время совершенія послѣднимъ кражи въ жиломъ помѣщеніи. [Бр. 88, 123].

Ци́нта. Тюрьма. См. кича.

Цинтова́ть. Отбывать срокъ наложеннаго судомъ наказанія; сидѣть въ тюрьмѣ; находиться подъ стражею. [Бр. 57, 120, 293]. Цинто́вка. Бр. 237, 292].

Ци́рлихъ. (Нѣм. zierlich — изящно, аккуратно). Кража на «гутенъ-моргенъ», совершаемая въ гостинницахъ, номерахъ, меблированныхъ комнатахъ, обыкновенно женщиной, въ большинствѣ случаевъ молодою и красивою, похищающею только деньги и драгоцѣнныя вещи. Если спящій въ комнатѣ проснется и увидитъ ее, она тотчасъ же пускаетъ въ ходъ «пунцовку», которая большею частью и «проходитъ», т. е. удается. [Бр. 48].

[Цы́нка см. цинка].

[Цынковый арестантъ. Бр. 288].

[Цынтово́й. Бр. 88, 96. Цынтовщикъ, цынтовщики. Бр. 123].

Цѣ́лка. «Тайная», незарегистрированная врачебно-полицейскимъ комитетомъ, проститутка. См. бланкетка.

Цѣ́лый. «Пассажиръ», въ первый разъ попавшійся въ «передѣлку» шулерамъ. [Цѣлый пассажиръ. Бр. 177. Ср. крѣпкій].


Чалдо́нка [челдо́нка]. Колода самодѣльныхъ картъ, употребляемыхъ въ сибирскихъ острогахъ и представляющихъ собою куски проклеенной бумаги съ нарисованными на нихъ кровью и сажею очками. На «фигурахъ» очки расположены въ рядъ поверху и понизу карты (король — четыре, дама — три, валетъ — два). [См. ружья].

Чалдо́нъ [челдо́нъ]. Такъ называютъ острожники самихъ сибиряковъ. Впрочемъ, названіемъ этимъ опредѣляется не только въ острожномъ мірѣ, но и во всей Сибири всякое лицо податного сословія.

Часы́. Честь.

Чеку́шка. Всякая печать, какая бы она ни была, настоящая или поддѣльная. (Вѣроятно отъ слова «чеканить»).

[Челдонъ, челдо́нка см. чалдонъ, чалдонка].

Черда́чникъ. [Бр. 224, 225]. См. киперъ.

ЧЕРДАЧОК — ШИШБАЛА
Чердачо́къ. Жилетный кармашекъ.

[Чернобѣ́лое см. липка].

Чертого́нъ. Натѣльный крестъ. (Отгоняетъ чорта).

Чижо́вка. Камера для вытрезвленія въ полицейскихъ домахъ и участкахъ.

Чижъ. Клопъ. См. бекасъ.

Чи́рикъ. Четвертакъ.

Чи́сто торгова́ть. Выраженіе, означающее — «украсть однѣ только деньги» (а не вещи). [«Чисто» практикующій. Бр. 146. Воровать чисто. Бр. 36. На чистую. Бр. 232].

Чистя́къ. Чорный хлѣбъ. См. сумаръ.

Чо́тъ-не́четъ. См. теиде.


Ша. Околодочный, стоящій на посту.

Шабу́ръ. На жаргонѣ конокрадовъ: уздечка. [Шабуръ-чабуръ. Бр. 123].

Шава́нъ. Чай.

Шава́ть. Чаевать, сидѣть въ чайной.

Шайта́нъ на гайта́нъ. См. таланъ на майданъ.

Шары́. Глаза. См. лупетки.

Шафера́. См. вѣнчаніе. [Двѣнадцать шаферовъ. Бр. 297, 298].

Шва́рцвейсъ. Чистый (незаполненный) паспортный бланкъ.

Шестна́дцать. Сигналъ, которымъ воръ даетъ знать своему сообщнику, что похищенная вещь («кожа» или «шмель») находится уже въ его рукахъ. [Бр. 13].

Шесть. Тюремный надзиратель.

[Шиби́нница см. журавль].

Шипу́нъ. Самоваръ.

Ширма́нъ. Карманъ. См. шкара.

Ширма́чъ. Карманный воръ, совершающій кражу при помощи «ширмы», т. е. «звонка».

Ширму́шникъ. См. ширмачъ.

Ши́твисъ. Небольшая, для преступныхъ цѣлей соединившаяся компанія изъ 2-хъ или 3-хъ блатныхъ. (См. кассиры). [Бр. 53].

Также шу́твесъ.

Шишбала́. «Матіенты» низшаго разряда, не подымающіеся выше эксплоатированія «шлепперовъ» [Бр. 66, 133–135].

ШКАПЪ — ШТУЛЬНЪ
Шкапъ. На жаргонѣ конокрадовъ: ничего нестоющая, больная лошадь. [Шкапы. Бр. 122]. [Ср. польск. szkapa].

Шка́ра. Карманы брюкъ. Называются также «шхерою» и «ширманомъ».

Шка́ры. Брюки, штаны, шаровары.

Шкетъ. Тоже что и «плашкетъ».

Шки́ца. Малолѣтняя проститутка. См. бланкетка.

Шле́пперъ [шле́перъ]. [Нѣм. Schlepper, (schleppen — таскать). См. маравихеръ. [Бр. 60, 61, 90, 135, 136].

Шмана́ть. Ощупывать, обыскивать.

Шма́ра. См. маруха.

Шмель. Кошелекъ. [Шмелекъ. Бр. 60].

Шни́феръ. Высшій разрядъ «домушниковъ», идущихъ лишь на крупныя кражи, не останавливающихся ни передъ совершеніемъ сложныхъ взломовъ, ни передъ совершеніемъ подкоповъ, чтобы проникнуть въ избранное помѣщеніе. [Бр. 95 сл., 104–105, 136. Шнифъ. Бр. 105].

Шо́пенфиллеръ. См. городушникъ. «Шопенфиллеръ-наховирка» — воръ или воровка, занимающіеся исключительно совершеніемъ кражъ въ ювелирныхъ магазинахъ. [Шопемфиллеръ. Бр. 76].

Шпана́. Такъ называется коренное тюремное населеніе, подразумѣвая подъ этимъ «шпану», т. е. стадо барашковъ всѣхъ одного цвѣта, одинаковыхъ и ровныхъ во всѣхъ отношеніяхъ. Дѣйствительно, живя въ одномъ помѣщеніи, дыша однимъ воздухомъ, питаясь одинаковой пищею, нося одинаковую одежду, ведя одинаковый образъ жизни, думая объ одномъ и томъ же, — всѣ эти люди, на подобіе супруговъ, постепенно вліяя другъ на друга, дѣлаются почти во всѣхъ отношеніяхъ похожими другъ на друга; они пріобрѣтаютъ одинаковые взгляды на жизнь, одинъ передаетъ другому свои недостатки, каждый «дополняетъ» другого, рѣзкія различія между ними сглаживаются и образуется «шпана». Зовется также «кобылкою». [Бр. 274–284, 275–276, 291].

Шпе́йеръ. Револьверъ.

Штульнъ. (Нѣм. stehlen — воровать?). Особый родъ юбки, носимой «городушницами» для сокрытія въ потайныхъ складахъ, карманахъ и мѣшкахъ, вшитыхъ между сукномъ и подкладкою, украденныхъ вещей. Такія юбки часто демонстрируются на судѣ въ качествѣ вещественнаго доказательства «покушенія» или «подготовленія» къ совершенію кражи.

Осенью 1901-го года въ 3-мъ отдѣленіи СПб. Окружнаго Суда разбиралось дѣло о такъ называемой «Варшавской бандѣ», причомъ на судѣ была представлена «штульнъ» одной изъ участницъ банды, съ замѣчательно сложными и замысловатыми приспособленіями для сокрытія похищаемыхъ въ магазинахъ вещей. [Бр. 76].

Штымпъ. Лицо, обнаружившее совершонную у него кражу и начинающее «пѣть». [Бр. 16, 82, 91, 96, 97, 112].

Шу́твесъ. См. шитвисъ.

Шу́херъ (подня́ть). Поднять шумъ, обнаруживъ совершонную кражу, и требовать повальнаго обыска всѣхъ присутствующихъ. [Бр. 16, 26–27, 35, 62, 91, 96, 104, 112, 119, 271, 293].

Шушу́ (на). Кража, совершаемая на улицѣ у говорящихъ между собою лицъ.

Шхе́ра. Наружный карманъ пиджака. См. шкара. [Бр. 30].

Шхе́ры. Нары. Зовутся также «юрцами».


Щу́пать ноги. Готовиться къ совершенію побѣга.

Щупъ. Игрою «на щупъ», въ противуположность игрѣ «на глазъ», называется такая игра, въ которой шулеръ распознаетъ карты не благодаря мѣткамъ, нанесеннымъ на нихъ «рисовкою», а благодаря выпуклостямъ или наколамъ, сдѣланнымъ на нихъ либо булавкою, либо ногтемъ, и незамѣтнымъ на глазъ, но хорошо чувствуемымъ на осязаніе.


Юла́льщикъ. «Блатной», избравшій себѣ спеціальностью игру въ «три карты» или въ «юлу» — на улицахъ, близъ рынковъ, трактировъ и фабрикъ.

Ю́лка. Пяти- или шестигранный конусъ съ нанесенными на стороны его очками, движеніемъ пальца пускаемый въ ходъ на подобіе волчка, и замѣняющій собою въ сибирскихъ острогахъ игральныя кости.

Юрдо́вка. См. мельница.

Юрцы́. Тоже что и «шхеры».


Язы́къ. Судебный слѣдователь; чиновникъ сыскной полиціи.

ЯКОРЬ — ѲОМКА
Я́корникъ. «Стрѣлокъ», «садящійся на якорь», т. е. прямо на землю или на панель съ согнутыми подъ собою по восточному ногами и расположенною между ними шапкою для сбора подаяній.

Я́корь. См. якорникъ.

Яса́къ. Употребляется въ значеніи условнаго знака, крика, отзыва, лозунга. Въ новгородскихъ памятяхъ сохранился страшно картинный разсказъ о томъ, какъ царь Грозный, сидя за обѣдомъ у Новгородскаго архіепископа Пимена, вскочилъ вдругъ изъ за стола и вскричалъ грознымъ голосомъ «своимъ обычнымъ царскимъ ясакомъ», послѣ чего московскіе люди схватили и ограбили архіепископа, немедленно бросились грабить Софію, церкви, монастыри, боярскія имущества, рубить гражданъ, жечь и пепелить славный и древній городъ. Точно также на другомъ, противуположномъ краю Россіи въ актахъ бывшаго города Орлова (нынѣшняго Воронежа) сохранились въ одномъ изъ «разсказовъ» слѣдующія слова: «…напали съ ружьемъ, съ пищальми и съ саблеми, а знатно де, что донскіе воровскіе казаки, а ясахомъ межъ себя говорили и называются атаманами-молодцами».

Ѳо́мка. Небольшое долотце съ трубкою, которымъ «домушники» дѣлаютъ взломы «серегъ», «калачей» и т. п. [Бр. 87].

Приложенія

Приложеніе 1-ое Острожныя пословицы, поговорки и присказки [2])

I.
1. Арестантскія щи хоть кнутомъ хлещи — пузыря не вскочитъ, а брюхо скорчитъ.

2. Всякому замку отмычка.

3. На каторгу дорога широка, да съ каторги дорога-то узка.

4. Сто головъ — сто умовъ, а коль нашихъ — полтораста.

5. Сибирь тѣмъ хороша, что врать не велитъ.

Намёкъ на то, что въ арестантской средѣ трудно долгое время скрывать истинную причину, приведшую то или другое лицо на каторгу или поселеніе.

6. Денежка всѣ грѣхи сбрѣетъ.

Всякое лицо, подающее что-либо заключенному, дѣлаетъ это, по мнѣнію острожниковъ, не столько съ цѣлью облегчить участь «несчастнаго»; сколько «во спасеніе своей души».

7. Часы потерялъ — цѣпью обзавелся.

8. Краденая кобыла не въ примѣръ дешевле купленой.

9. Дружно — и въ острогѣ не грузно, а врозь — хоть брось.

10. Не пойманъ — не воръ, не уличена — не гулява.

11. У майданщика копейка сильная: пискаремъ подбитая, гришкой покрытая, алтыннымъ гвоздемъ пробитая.

Иными словами: майданщика въ денежномъ отношеніи трудно осилить; онъ-де самый богатый.

12. На всякаго паука по три мухи, на всякаго майданщика по семи олуховъ.

13. Лиха́ бѣда нагнуться, не лиха бѣда отдуться.

Тяжело состояніе приговореннаго къ тѣлесному наказанію, но разъ онъ ею перенесъ, физическія боли при залѣчиваніи израненной спины его уже не смущаютъ.

14. При игрѣ и рупъ (рубль) и тулупъ, и шапка въ гору.

15. Ѣдимъ прошеное, носимъ брошеное, живемъ краденымъ.

16. Крѣпка тюрьма, да чортъ ли ей радъ?

17. Коль отвага кандалы третъ, такъ вѣдь и медъ она пьетъ.

18. Воля лучше боли.

19. Худая смерть лучше каторжной жизни.

20. И межъ святыхъ много кривыхъ.

Въ семьѣ не безъ урода.

21. Не зовутъ вола пиво пить, зовутъ вола воду возить.

22. Безъ запѣвалы и у насъ пѣсня не поется.

23. Худенькій горбачъ лучше доброй козы; съ козули — шкура, съ горбача — три (полушубокъ, азямъ, рубаха).

Такова́, по мнѣнію острожниковъ, логика братскихъ или братановъ, охотящихся въ тайнѣ за горбачами.

24. Что украдешь, тѣмъ и проживешь. (Въ бѣгахъ).

25. Отъ Нерчинска до Москвы — не мутовку облизать.

26. Поселенецъ что младенецъ: на что взглянетъ, то и тянетъ.

27. Хоть и отперта дверь, всежъ посельщику не вѣрь.

28. Посельщику вѣры нѣтъ, да и давать ее ему ни царемъ, ни Богомъ, ни чортомъ не велѣно.

29. Чтобы сбить шпану́, какъ она теперь стала, черту и троихъ лаптей сносить было мало. (Разнородные элементы, составляющіе шпану́).

30. Воръ бѣду избудетъ — опять на воровствѣ будет.

31. Воръ, что ни увидитъ, то и купитъ, а коль что особо хорошее увидитъ, ночь не спитъ.

32. Мазъ на хазъ и дульясъ погасъ. [?]

3. Пей воду какъ гусь, ѣшь хлѣбъ какъ свинья, работай чортъ, а не я.

Надпись, сдѣланная разбойникомъ Ванькой Каиномъ на стѣнѣ помѣщичьяго дома, изъ которого онъ бѣжалъ; поговорка, пользующаяся особою любовью острожниковъ.

34. Бей въ овсѣ, колоти во всѣ, и того не забудь, чего въ кашу кладутъ.

Иными словами: забирай при совершеніи кражи все, что только можно.

35. Тяпъ-ляпъ, клѣтка въ уголъ, сѣлъ и печка.

Опредѣляетъ легкость, съ которою каждый преступникъ можетъ «спечься».

36. Молись Петру, чтобы берегъ сестру.

Говорится, когда кто-либо готовится совершить побѣгъ.

37. Согнись дугой — станешь другой.

38. Коль судьба, печку и на кривыхъ не объедешь.

Фатализмъ.

39. Благословляетъ отецъ дѣтокъ до чужихъ клѣтокъ.

Яблоко отъ яблони не далеко падаетъ.

40. Не родится (человѣкъ) воръ, а умираетъ (воромъ).

41. Нужда лиха, да и голодъ не тетка, голодный и архіерей украдетъ.

42. Воры не родомъ ведутся, а кого какъ чортъ свяжетъ.

43. Брюхо злодѣй стараго добра не помнитъ, слюну сушитъ и сноситъ — опять ѣсть проситъ.

Мотивъ преступленія — голодъ.

44. На кошку смотри — слѣды хорони.

45. На божбу не вѣрь и не гляди, а честное слово самъ для плутовства держи.

46. У бродяги два клина: поле, лѣсъ да посередь осина. (Безвыходное положеніе).

47. Законъ что дышло: куда вернешь туда и вышло.

48. Что мнѣ законы, когда судьи знакомы.

49. Кто какой рѣкой плыветъ, той и славой слыветъ.

50. Унеси что съ чужого двора — воромъ назовутъ.

51. Разъ укралъ — навѣкъ воромъ сталъ.

52. Три раза прости́, а въ четвертый прохворости.

53. Воръ чаще горбатъ, чѣмъ богатъ.

54. У воровъ нѣтъ каменныхъ домовъ.

55. Грѣхъ воровать, да нельзя миновать.

56. Не воруетъ мальчикъ — люди носятъ.

57. Воръ воруетъ — самъ горюетъ.

По другой версіи: воръ воруетъ — міръ горюетъ.

58. Когда малый воръ лежитъ, крупный воръ всегда бѣжитъ.

Мелкій воришка попадается, крупный обыкновенно ускользаетъ.

59. Воръ попалъ — міръ пропалъ.

60. Добрый воръ изъ подъ себя кобылу украсть съумѣетъ.

61. Одинъ въ грѣхѣ, а всѣ въ отвѣтѣ.

За проступокъ арестанта бываетъ обыкновенно наказываема вся камера.

62. Добрый воръ изъ плута кроенъ, мошенникомъ подбитъ, да ещо сверхъ плута на три фута.

63. Не тотъ воръ, что крадетъ, а тотъ, что свинью за бобра продаетъ.

64. Хороши наши портные, днемъ съ иглой — ночью съ о́бротью.

Конокрады, работающіе иногда въ деревняхъ подъ видомъ бродячихъ швецовъ.

65. Воръ на ворѣ и каблукъ кроетъ.

Воръ на вора не указчикъ.

66. Люди горохъ молотить — воры замки колотить.

Осенью число кражъ увеличивается.

67. Воръ день въ растяжку — ночь на распашку, днемъ кольцомъ (т. е. спитъ) — ночь молодцомъ.

68. Ночь матка все кроетъ гладко.

69. Хорошъ солдатъ, да плащъ (его) хапу́нъ; шинель — постель, шинель и кошель, а руки — крюки: что зацѣпилъ, то и потащилъ; съ постоя хоть ложку, а стянетъ за ножку.

Таково мнѣніе острожниковъ о вороватости солдатъ.

70. Хорошъ барабанъ въ полѣ, а въ городѣ (при тѣлесномъ наказаніи) не приведи Господь.

71. Баня здѣсь (на каторгѣ) дешева; стойка по́ грошу, лежанка по копейкѣ.

Т. е. быть наказаннымъ очень легко: за мало-мальски «значительный» проступокъ — плети.

72. Добрый воръ возъ разсыплетъ, два нагребетъ.

II.
73; «Тала́нъ на майда́нъ!» — «Шайта́нъ на гайта́нъ»!

Привѣтствія, которыми обмѣниваются при игрѣ въ карты.

74. Портняжитъ съ дубовой иглою.

Заниматься грабежомъ.

75. Дома сказаться.

Быть арестованнымъ.

76. Искать у татарина кобылу.

Заниматься совершенно безполезнымъ дѣломъ.

77. Остаться между двухъ на́голѣ.

Попасть впросакъ, допустить себя быть взятымъ, совершить какую-либо оплошность.

78. Въ святцы смотрѣть.

Играть въ карты.

79. Быковъ гонять.

Играть въ кости.

80. Свѣтомъ вертѣть.

или

81. Головой крутить…

Играть въ юлу.

82. Поѣсть простокишки.

Совершить побѣгъ, но быть почти тотчасъ же пойманнымъ и возвращоннымъ обратно.

83. Покойника отпѣвать,

Масло ковырять,

Пальто шить,

Колокола лить,

На оленяхъ ѣздитъ,

Присягать на вѣрноподдайство по за́мку,

Киршинъ портретъ писать,

Жгуты вить,

Голоса́ слушать,

Пятки палить,

Утку пускать,

Бѣгунцовъ тревожить.

Тюремныя игры; большею частью «жестокія» и циничныя, такъ же, какъ и слѣдующія (№ 84), особенно распространенныя въ столичныхъ тюрьмахъ:

84. Кормить узлами,

(Розыгрывать въ лотерею и т. п. (см. бульда).

85. Съ часами носиться.

Гордиться, бахвалиться своею честью.

88 Задать латату.

Нарѣзать винта́.

Совершить полетъ.

Бѣжать изъ мѣста заключенія или отъ конвойнаго, сопровождающаго арестанта.

87. Рвать нитку.

Переходить границу.

88. Паутину рѣзать.

Сорвать часовую цѣпочку.

89. Отправиться омулей ловить.

Потонуть на озерѣ Байкалѣ.

90. Ноги щупать.

Готовиться къ совершенію побѣга изъ каторги.

91. Плыть вдоль каторги.

Отбывать безсрочную каторгу.

92. Пропѣть лахма́нный акаѳистъ.

Простить, скостить какой-нибудь долгъ.

93. Луковка-то — копейка, а сто луковокъ — рубль.

Заключительная фраза очень распространенной въ острожномъ мірѣ присказки (См. «Записки изъ Мертваго Дома» Достоевскаго).

94. Ѣхать на небо тайгою.

Врать безъ конца.

95. Мѣрять стекла.

Выдавливать ихъ, намазывая медомъ или патокою сахарную бумагу.

96. Тащитъ нищаго по́ мосту.

Ныть, пѣть что-либо заунывное.

Приложеніе 2-ое Острожныя пѣсни

«Несмотря на то, что строгія тюремныя правила, запрещая „всякаго рода рѣзвости, произношеніе проклятій, божбы, укоровъ другъ другу, своевольства, ссоры, брань, разговоры, хохотъ“ и т. п., преслѣдуютъ, между прочимъ, и пѣсни, онѣ все таки не перестаютъ служить свою легкую и веселую службу. Хотя пѣсенниковъ приказано смотрителямъ „отдѣлять отъ другихъ (не поющихъ) въ особое помѣщеніе (карцеръ), опредѣляя самую умѣренную и меньше другихъ пищу, отъ одного до шести дней включительно на хлѣбъ и на воду“, — все таки отъ этихъ красивыхъ на бумагѣ и слабыхъ на дѣлѣ предписаній пѣсенники не замолчали… Пѣсни сбереглись въ тюрьмахъ даже въ томъ самомъ видѣ и формѣ, что мы, не обинуясь, имѣемъ право назвать ихъ собственно-тюремными, какъ исключительно воспѣвающія положеніе человѣка въ той неволѣ, которая называется „каменнымъ мѣшкомъ“, „каменной тюрьмой“».

Такія слова относительно «острожныхъ» пѣсенъ находимъ мы въ цѣнномъ трудѣ С. В. Максимова, «Сибирь и каторга» (С.-Петербургъ. 1871. I. 371–372. Прибавленія. 1. Тюремныя пѣсни. =Изд. 3-е. СПб. 1900, 139–140).

Тюремныхъ, собственно острожныхъ пѣсенъ скопилось такъ много, что можно было бы изъ нихъ составить цѣлые сборники. Въ Россіи эти произведенія народнаго творчества являются полнѣе и законченнѣе, а въ Сибири случается; что одно цѣльное произведеніе дробится на части и каждая часть является самостоятельною, но при этомъ замаскирована до того, что какъ будто сама по себѣ представляетъ самобытное цѣлое. Бываетъ и такъ, что мотивы одной перенесены въ другую, отчего кажется иногда, что извѣстная пѣсня ещо не приняла округленной и законченной формы, а все ещо складывается, ищетъ подходящихъ образовъ, вполнѣ удовлетворительныхъ. Нѣкоторыя пѣсни людская забывчивость урѣзала и обезличила до того, что онѣ кажутся и бѣдными по содержанію и несовершенными по формѣ. Но въ Сибири уцѣлѣли и такія, которыя или забыты въ Россіи, или ушли въ составъ другихъ пѣсенъ, и наоборотъ.

Тюремныя пѣсни дѣлятся на старинныя и новѣйшія. Старинныя почти уже совершенно исчезли, настойчиво вытѣсняясь дѣланными, искуственными. Перевѣсъ борьбы и побѣды — на сторонѣ послѣднихъ.

«Чѣмъ пѣсня старше, древнѣе, тѣмъ она свѣжѣе и образнѣе; чѣмъ ближе къ намъ ея происхожденіе, тѣмъ содержаніе ея скуднѣе и форма не представляетъ возможности желать худшей. Лучшія тюремныя пѣсни выходятъ изъ цикла пѣсенъ разбойничьихъ. Сродство и соотношеніе съ ними на столько же сильно и неразрывно, насколько и самая судьба пѣсеннаго героя тѣсно связана съ „каменной тюрьмой — съ наказаньецомъ“».

«Насколько древни похожденія удалыхъ добрыхъ молодцевъ повольниковъ, ушкуйниковъ, воровъ-разбойничковъ, настолько же стародавни и складныя сказанія объ ихъ похожденіяхъ, которыя, въ свою очередь, отзываются такою же стариною, какъ и первоначальная исторія славной Волги, добытой руками этихъ гулящихъ людей и ими же воспѣтой и прославленной. Жизнь широкая и вольная, преисполненная всякаго рода борьбы и безчисленныхъ тревогъ, вызвала народное творчество въ томъ поэтическомъ родѣ, подобнаго которому нѣтъ уже ни у одного изъ другихъ племенъ, населяющихъ землю»[3].

«Отдѣлъ разбойничьихъ пѣсенъ про удалую жизнь и преслѣдованія — одинъ изъ самыхъ поэтическихъ и свѣжихъ. Тамъ, гдѣ кончаются вольныя похожденія и запѣваетъ пѣсня о неволѣ и возмездіи за удалые, но незаконные походы, начинается отдѣлъ пѣсенъ, принятыхъ въ тюрьмахъ, въ нихъ взлелѣянныхъ, украшенныхъ и облюбованныхъ, — словомъ, отдѣлъ пѣсенъ, принятыхъ въ тюрьмахъ. Оттого онѣ и стали таковыми, что въ тюрьмѣ кончаются послѣдніе вздохи героевъ и сидятъ подпѣвалы и запѣвалы, рядовые пѣсенники-хористы и сами голосистые составители или авторы пѣсенъ»[4].

Вотъ нѣсколько старинныхъ острожныхъ пѣсенъ[5].

Милосердная[6].
Милосердные наши батюшки,
Не забудьте насъ невольниковъ,
Заключонныхъ, — Христа ради!
Пропитайте, наши батюшки,
Пропитайте насъ, несчастныхъ,
Пожалѣйте, наши батюшки,
Пожалѣйте, наши матушки,
Заключонныхъ, Христа ради!
Мы сидимъ-то во неволюшкѣ,
Во неволѣ — въ тюрьмахъ каменныхъ
За рѣшотками желѣзными,
За дверями за дубовыми,
За замками за висячими.
     Распростилися мы
          Съ отцомъ, съ матерью,
     Со всѣмъ родомъ своимъ,
          Со всѣмъ племенемъ.
Острожныя пѣсни.
I.
Ещо сколько я, добрый молодецъ, не гуливалъ,
Что не гуливалъ я, добрыймолодецъ, не похаживалъ,
Такова я чуда-дива не нахаживалъ,
Какъ нашолъ я чудо-диво въ градѣ Кіевѣ:
Среди торгу-базару, середь площади,
У того было колодечка глубокова,
У того было ключа-то подземельнова,
Что у той было конторушки Румянцевой,
У того было крылечка у перильчата:
Ужъ какъ бьютъ-то добра молодца на правежѣ,
Что на правежѣ его бьютъ,
Что нагова бьютъ, босова и безъ пояса,
Въ однихъ гарусныхъ чулочкахъ-то, безъ чоботовъ
Правятъ съ молодца казну да монастырскую[7].
Изъ-за горъ-то было горъ, изъ-за высокихъ,
Изъ-за лѣсу-то было лѣсочку, лѣса темнова,
Что не утренняя зорюшка знаменуется,
Что неправедное красно солнышко выкатается:
Выкаталась бы тамъ карета красна золота,
Красна золота карета государева.
Во каретушкѣ сидѣлъ православный царь,
Православный царь Иванъ Васильевичъ:
Случилось ему ѣхать посередь торгу.
Ужъ какъ спрашивалъ надёжа-православный царь
Ужъ какъ спрашивалъ добра молодца на правежѣ
— «Ты скажи-скажи, дѣтина, правду-истину:
Ещо съ кѣмъ ты казну кралъ, съ кѣмъ разбой держалъ?
Если правду ты мнѣ скажешь — я пожалую,
Если ложно ты мнѣ скажешь — я скоро́ сказню.
Я пожалую тя, молодецъ, въ чистомъ полѣ
Что двумя тебя столбами да дубовыми,
Ужъ какъ третьей перекладиною кленовою,
А четвертой тебя петелькой шолковою».
Отвѣчаетъ ему удалый добрый молодецъ:
— «Я скажу тебѣ, надёжа-православный царь,
Я скажу тебѣ всю правду и всю истину,
Что не я-то казну кралъ, не я разбой держалъ!
Ужъ какъ крали-воровали добры молодцы,
Добры молодцы, донскіе казаки.
Случилось мнѣ, молодцу, идти чистымъ полемъ,
Я завидѣлъ — въ чистомъ полѣ сырой дубъ стоитъ,
Сырой дубъ стоитъ въ чистомъ полѣ кряковистый.
Что пришолъ я, добрый молодецъ, къ сыру-дубу,
Что подъ тѣмъ подъ дубомъ подъ кряковистымъ
Что казаки они дѣль дѣлятъ,
Они дѣль дѣлятъ, дуванъ дуванили.
Подошолъ я, добрый молодецъ, къ сыру дубу,
Ужъ какъ бралъ-то я сырой дубъ посередь его,
Я выдергивалъ изъ матушки сырой земли,
Какъ отряхивалъ коренья о сыру землю.
Ужъ какъ тутъ то добры молодцы испугалися:
Со дѣли они, со дувану разбѣжалися:
Одному мнѣ золота казна досталася,
Что не много и не мало — сорокъ тысячей.
Я не въ кладъ-то казну клалъ, животомъ не звалъ,
Ужъ я клалъ тоё казну, во большой-отъ долгъ,
Во большой-отъ домъ, во царевъ кабакъ».
II.
(Варіантъ).
Били добраго молодца на правежѣ,
На жемчужномъ перехрёстычкѣ,
Во морозы во хрещенскіе,
Во два прутика желѣзные.
Онъ стоитъ удаленькій, не тряхнется,
И русы кудри не шелохнутся,
Только горючи слезы изъ глазъ катятся.
Наѣзжалъ къ нему православный царь,
Православный царь Петръ Алексѣевичъ.
Не золо́тая трубынька вострубила.
Не серебряна сыповочька возыграла,
Тутъ возговоритъ царь Петръ Алексѣевичъ:
— «Вы за што добротнова ка́зните?
Бьете-ка́зните казнью смертною?» —
Тутъ возговорятъ мужики приходскіе:
— «Ужъ ты гой еси, православный царь,
Царь нашъ царь, Петръ Алексѣевичъ!
Мы за то его бьемъ-казнимъ:
Онъ покралъ у насъ Миколу Можайскова,
И унесъ казны сорокъ тысячей». —
Тутъ возговоритъ добрый молодецъ:
— «Ужъ ты гой еси, православный царь,
Православный государь, Петръ Алексѣевичъ!
Не вели меня казнить-вѣшати,
Прикажи мнѣ слово молвити,
Мнѣ себя, добра молодца, поправити.
Не я покралъ у нихъ Миколу то Можайсково,
И не я унесъ у него золоту казну,
А покрали его мужики-кашилы[8].
Только лучилося мнѣ, доброму молодцу,
Это дѣло самому видѣти.
Гулялъ я, молодецъ, по бережку
На желтомъ песку, при мелкомъ лѣску,
И увидѣлъ, что они дѣлятъ казну,
Не считаючи дѣлятъ — отгребаючи.
У меня, у молодца, сердце разгорѣлося,
Молодецкая кровь раскипѣлася;
Ломалъ я, молодчикъ, мостовиночку дубовую;
Перебилъ я мужиковъ до полу-смерти,
Иныхъ прочихъ чуть живыхъ пустилъ.
И взялъ я́ у нихъ зо́лоту казну.
Взявъ казну, сталъ казну пересчитывать:
Насчиталъ казны сорокъ тысячей».—
Тутъ не золота трубынька вострубила,
Не серебряна сыповочька возыграла,
Какъ возговоритъ надёжа православный царь,
Православный государь, Петръ Алексѣевичъ:
«Ты куда такову́ казну дѣвалъ?»
Тутъ возговоритъ добрый молодецъ:
— «Ужъ ты гой еси, православный царь,
Православный государь, Петръ Алексѣевичъ!
Прогулялъ всю казну во кружалѣ я,
Во кружалѣ я, во кружалищѣ,
Съ голытьбою я, со казацкою».
III.
При долинушкѣ выросъ кустъ съ малинушкой,
На кусточкѣ ли сидитъ младъ соловеюшко.
Сидитъ — громко свищетъ.
А въ неволюшкѣ сидитъ добрый молодецъ,
Сидитъ — слезно плачетъ.
Во слезахъ-то словечушко молвилъ:
— Растоскуйся ты, моя любезная, разгорюйся!
Ужъ я самъ-то по тебѣ, любезная,
Самъ я по тебѣ сгоревался.
Я отъ батюшки, я отъ матушки
Малой сынъ остался.
«Кто тебя, сироту, вспоилъ, вскормилъ?»
— Воскормилъ-вспоилъ православный міръ,
Возлелѣяла меня чужая сторонка,
Воскачала-то меня лодка легкая.
А теперь-то я, горемышный я, во тюрьму попалъ.
Во тюрьму попалъ — кичу темную.
IV.
Изъ за лѣсу-лѣсу темнаго,
Изъ за горъ-го́рокъ высокіихъ,
Выплывала лодка легкая.
Ничѣмъ лодочка не изукрашена,
Молодцами изусажена;
Посередь лодки шатеръ стоитъ,
Бѣлъ шатеръ стоитъ полосатчатый;
Подъ шатромъ-то золота казна;
Караульщицей красна дѣвица.
Дѣвка плачетъ — какъ рѣка льется;
У ней слезы — какъ волны бьются.
Атаманъ ту дѣвку уговариваетъ:
— «Не плачь, дѣвка, не, плачь, красная!»
— «Какъ мнѣ, дѣвушкѣ, не плакати?
Атаману быть убитому,
Эсаулу быть разстрѣлену,
А мнѣ, дѣвицѣ, тюрьма крѣпкая
И сосла́ньицо далекое
Въ чужедальную сторонушку,
Что въ Сибирь-то некрещоную!»
V.
Ты воспой-воспой,
      Жаворо́ночекъ,
На крутой горѣ,
      На проталинкѣ.
Ты утѣшь-ко, утѣшь
      Меня молодца,
Меня молодца
      Во неволюшкѣ,
Во неволюшкѣ,
      Въ тюрьмѣ каменной,
За треми дверьми
      За дубовыми,
За треми цѣпьми
      За желѣзными.
Напишу письмо
      Къ свому батюшкѣ,
Къ свому батюшкѣ,
      Къ своему отцу, —
Не перомъ напишу,
      Не чернилами,
Напишу письмо
      Горючьми́ слезьми́.
Отецъ съ матерью
      Отступилися:
«Какъ у насъ въ роду
      Воровъ не было,
Ни воровъ у насъ,
      Ни разбойниковъ.»
VI.
Бывало у соколика времячко:
Лёталъ-то соколъ высокохонько,
Высокохонько леталъ по поднебесью.
Ужъ онъ билъ-побивалъ гусей-лебедей,
Гусей-лебедей, утокъ сѣрыихъ;
Нонѣ соколу время нѣтути:
Сидитъ соколъ то во поимани,
Во той клѣточкѣ, во золотенькой (sic!),
На серебрянной сидитъ шосточкѣ,
Рѣзвы ноженьки его во опуточкахъ.
VII.
Перекрѣпъ-то, перезябъ я, добрый молодецъ,
Стоючи́ подъ стѣнкой бѣлокаменной,
Глядючи на городъ на Катаевскій[9].
У Катаева воротцы крѣпко заперты,
Они крѣпко заперты воротцы, запечатаны.
Караульные солдатушки больно крѣпко спятъ,
Крѣпко больно спятъ солдатушки, не пробудятся.
Одна лишь не спитъ красна дѣвица,
Красна дѣвица — королевска дочь.
Брала она со престолу короночку,
Надѣвала ее на свою буйну голову,
Ещо брала со престола златы ключи,
Отмыкала отпирала каменну кичу[10],
Отпускала невольниковъ-подтюремщиковъ.
VIII.
Соловейко ты мой, соловейко,
Разнесчастный ты мой соловейко!
Ты не вей себѣ, не вей теплаго гнѣздышка,
Не вей при дорожкѣ,
А совей-ко лучше его при долинѣ:
Тамъ никто его, никто не раззо́рить
И твоихъ малыхъ дѣтушекъ никто не разгонитъ.
Какъ у Троицы было подъ горою,
За каменною было за стѣною, —
Тамъ сидитъ-сидитъ добрый молодецъ,
Онъ сидитъ-сидитъ въ мѣшкѣ[11] каменномъ.
Онъ не годъ сидитъ и не два года,
Но никто къ нему, разудалому,
Не зайдетъ никто, не заѣхаетъ (sic!).
Тутъ зашла къ нему гостья милая,
Гостья милая — мать родная ему;
Не гостить пришла, а провѣдать лишь:
— «Каково-то тебѣ, сыну милому,
Во тюрьмѣ сидѣть, во неволюшкѣ?
Во кичѣ[12] сидѣтъ за рѣшотками,
За рѣшотками, за желѣзными?»
— «Ахъ ты матушка, ты родимая!
Ты сходи-сходи къ воеводѣ[13] въ домъ,
Попроси-ко ты его милости,
Не отпуститъ ли меня, добра молодца;
На свѣтъ бѣлый погулять ещо?»
IX.
Мой сизой голубчикъ,
Ты зачѣмъ, для чего
Въ садикъ не летаешь?
      Буйнымъ вѣтромъ
      Сизова относитъ,
      Частымъ дождемъ-дождикомъ
      Крылья-перья мочитъ.
Мой миленькой,
Мой милой дружочекъ!
Ты пошто, для чего
Рѣдко въ гости ходишь?
Твой отецъ да мать
Тебя не спускаютъ,
Родъ они племя
Тебѣ запрещаютъ? [sic!]
      Сидѣлъ-посидѣлъ
      Удалой молодчикъ
      Во темной темницѣ.
У той у темной, у темной темницы
Ни дверей нѣту, нѣту ни окошекъ,
Ешо въ ней нѣту ни красна крылечка,
Только есть одна труба дымовая.
Изъ той трубы, дымъ-отъ повѣваетъ,
Меня мла́ду-мо́лоду горе разбираетъ.
Пойду я, млада, съ горя въ зеленъ садикъ,
Пойду возьму я ключи золотые;
Отопру я сундуки-ларцы кованы,
Возьму денегъ ровно сорокъ тысячъ,
Стану дружка-друга выкупати,
Изъ неволюшки его выручати.
Грозенъ судья, судья воевода,
Моей казны-казны не примаетъ,
Меня мла́ду-мо́лоду горе разбираетъ.
Пойду мла́да-мо́лода съ горя въ чисто поле,
Пойду, нарву я лютаго коренья,
Буду-стану я судью опоити.
X.
Привелось мнѣ, доброму молодцу,
Ѣхать мимо каменной тюрьмы;
На тюремномъ-то на бѣломъ окошечкѣ
Сидѣлъ добрый молодецъ:
Онъ чесалъ свои русы кудерушки
Частымъ бѣлымъ гребешкомъ.
Росчесавши свои русы кудерушки,
Самъ восплакалъ слезно и сказалъ:
      — «Вы подуйте-ко, буйны вѣтры,
      На родиму сторону!
      Отнесите-ко вы, вѣтры бурные,
      Мому батюшкѣ низкій поклонъ,
      Какъ моей родимой матушкѣ,
      Милой матушкѣ — челобитьицо!
      А женѣ младой вотъ двѣ волюшки:
      Какъ перва́ воля́ — во вдовахъ сиди,
      А втора́ воля́ — замужъ пойди!
      На меня-то, молодца, не надѣйся:
      У меня-то молодца есть своя печаль,
      Печаль грозная, непридумная:
      Осужонъ-то я на смертную казнь,
      Къ наказанью-ль кнутомъ да немилостному».
XI.
Ты не пой-ко, не пой, младъ жаво́ронокъ,
Младъ жаво́ронокъ, жаворо́ночекъ,
Сидючи́ весной на проталинкѣ,
На проталинкѣ — на прогалинкѣ.
А воспой-ко, воспой, младъ жаворо́ночекъ,
Ты воспой, ты воспой при долинѣ-то,
Что стоитъ-ли тюрьма, тюрьма новая,
Тюрьма новая, дверь дубовая;
Что сидитъ-ли тамъ сидитъ добрый молодецъ,
Онъ не годъ сидитъ и не два́ года,
Сидитъ ровно онъ длинныхъ се́мь годовъ.
Заходила къ нему его матушка,
Заходила, слезьми́ разливалася:
      — «Ужъ я семь-то разъ, семь разъ выкупала;
      Ужъ и семь-то я семь тысячъ потеряла,
      А осьмой-то осьмой тысячи не доста́ло мнѣ».
XII.
      Садъ ли мой, садочекъ,
      Садъ-зеленый виноградъ!
      Отчего садикъ поблекъ?
Въ саду Ванюшка гулялъ,
Красныхъ дѣвокъ забавлялъ,
Во побѣдушку попалъ,
Во побѣду во нужду:
Въ крѣпку каменну тюрьму.
      Подъ окномъ Ваня сидѣлъ,
      Съ конемъ рѣчь говорилъ:
      «Ахъ, ты, конь мой вороной,
      Конь, добра лошадь моя!
Ты не выведешь меня
Изъ побѣды, изъ нужды,
Съ крѣпкой каменной тюрьмы».
      Какъ солнце на восходъ,
      Ведутъ Ваню на допросъ.
Поперёдъ палачъ съ плетьми,
Позадѣ жена съ дѣтьми
Уливается слезьми.
      — «Ахъ, ты, жонушка моя!
      Жена, барыня моя!
      Чѣмъ дарила палача?
      И рогожка-ль[14] хороша?»
— «Съ бѣлой шеи я платкомъ,
Съ правой руки я кольцомъ».
      — Красно солнце на закатъ,
      Ведутъ Ванюшку назадъ.
XIII.
Ходи́лъ-то я, добрый молодецъ, по чистому полю:
Мягкая постелюшка — зелено́й песокъ,
Изголовьице моё — шелкова трава!
       Какъ во селѣ было во Лысковѣ, —
       Тутъ построена темница крѣпкая.
       Какъ во той темницѣ крѣпкой
       Посажонъ сидитъ добрый молодецъ,
       Добрый молодецъ, Чернышовъ Иванъ Григорьевичъ.
       Онъ по темницѣ похаживаетъ, самъ слезно плачетъ.
       Самъ слезно плачетъ, онъ Богу молится:
 — «Ты возмой-возмой, туча грозная!
Разбей громомъ крѣпкія тюрьмы:
Во тюрьмахъ сидятъ все невольнички,
Невольнички-неохотнички».
       Всѣ невольнички разбѣжалися,
       Во темномъ лѣсу они собиралися,
       Соходилися они на поляночку,
       На поляночку на широкую.
— «Ты взойди-взойди, красное солнышко!
Обогрѣй ты насъ, добрыхъ молодцевъ,
Добрыхъ молодцевъ, сиротъ бѣдныихъ,
Сиротъ бѣдныихъ, безпашпортныхъ»[15].
       Ниже города, ниже Нижняго
       Протекала тутъ рѣчка быстрая,
       По прозванью рѣчка Волга-матушка.
Течотъ Волга-матушка по дикимъ мелкимъ камушкамъ,
Какъ по рѣченькѣ плыветъ легка лодочка.
Эта лодочка изукрашенная,
Все молодчиками изусаженная.
XIV.
Какъ свѣтилъ да свѣтилъ мѣсяцъ до полуночи,
      Свѣтилъ въ половину;
Какъ скакалъ да скакалъ добрый молодецъ
      Безъ вѣрной дружины.
А гнались да гнались за тѣмъ добрымъ молодцемъ
      Вѣтры полевые;
Ужъ свистятъ да свистятъ въ уши разудалому
      Про его разбои.
А горятъ да горятъ по всѣмъ по дороженькамъ
      Костры стражевые;
Ужъ слѣдятъ да слѣдятъ молодца разбойничка
      Царскіе разъѣзды;
А сулятъ да сулятъ ему, разудалому,
      Въ Москвѣ бѣлокаменной каменны палаты.
XV.
       Ужъ ты воля, моя воля, воля дорогая,
Ты воля дорогая, дѣвка молодая!
Дѣвка по торгу гуляла — красоту теряла;
Дѣвка платъ цвѣтной украла — въ острогъ жить попала.
Скучно, грустно красной дѣвѣ въ о́строгѣ сидѣти,
Во неволюшкѣ сидѣти, въ окошко глядѣти.
Мимо этого окошка лежитъ путь-дорожка,
Какъ по этой по дорожкѣ много идутъ-ѣдутъ.
Моего дружка, Ванюши, его слѣду нѣту,
За быстро́ю за рѣкою мой Ваня гуляетъ,
Тамъ мой Ва́нюшка гуляетъ, товаръ закупаетъ,
Товаръ Ваня закупаетъ купеческой дочкѣ.
Ужъ и то-то мнѣ досадно, хотя была бы лучше!
Развѣ тѣмъ-то она лучше, что коса длиннѣе,
Что коса у ней длиннѣе и брови чернѣе.
XVI.
Не рябинушка со березонькой
      Совивается,
А не травонька со травонькой
      Соплетается,
Какъ не мы ли, добрые молодцы
      Совыкалися.
Какъ лѣса ли вы, лѣсочки,
      Лѣса наши темные!
Вы кусты ли, наши кусточки,
      Кусты наши великіе!
Вы станы ли, наши станочки,
      Станы наши теплые!
Вы дружья ли, наши дружья,
      Братцы товарищи!
И ещо ли вы, мои лѣсочки,
      Всѣ повырубленые!
Всѣ кусты ли, наши кусточки,
      Всѣ поломаные!
Вы станы ли, наши станочки,
      Всѣ раззореные!
Всѣ дружья наши, братцы —
      Товарищи переловленые,
Во крѣпкія тюрьмы наши братцы —
      Товарищи посажены!
(Остался одинъ товарищъ,
      Стенька Разинъ сынъ).
Рѣзвы ноженьки въ кандалахъ заклепаны.
У воротъ-то стоятъ грозные сторожи,
Грозные сторожи — бравые солдатушки.
Никуда-то намъ, добрымъ молодцамъ,
      Ни ходу, ни выпуску,
Ни ходу намъ, ни выпуску
      Изъ крѣпкой тюрьмы.
Ты возмой-возмой, туча грозная,
Ты разбей-ко разбей земляны́ тюрьмы!
XVII.
      Не отъ пламечка, не отъ огнечка
      Загоралася въ чистомъ полѣ ковыль-трава;
      Добирался огонь до бѣлаго до камешка.
Что на камешкѣ сидѣлъ младъ ясенъ соколъ.
Подпалило-то у ясна сокола крылья быстрыя,
Ужъ какъ пѣшъ ходитъ младъ ясенъ соколъ по чисту полю.
Прилетѣли къ нему, ясну соколу, черны вороны;
Они граяли, смѣялись ясну соколу,
Называли они ясна сокола вороною:
— «Ахъ, ворона ты, ворона, младъ ясенъ соколъ!
Ты зачѣмъ-зачѣмъ, ворона, залетѣла здѣсь?»
Отвѣтъ держитъ младъ ясенъ соколъ чорнымъ воронамъ:
— «Вы не грайте, вы не смѣйтесь, чорны вороны!
Какъ отрощу я свои крыльи соколиныя,
Поднимусь я, младъ соколъ, высокошенько,
Высокошенько поднимусь я по поднебесью,
Опушусь я, младъ ясенъ соколъ, ко сырой землѣ,
Разобью я ваше стадо, чорны вороны,
Что на всѣ ли на четыре стороны;
Вашу кровь пролью я въ сине море,
Ваше тѣло раскидаю по чисту́ полю,
Ваши перья я развѣю по темнымъ лѣсамъ».
Что когда-то было ясну соколу пора-времячко,
Что леталъ-то младъ ясенъ соколъ по поднебесью,
Убивалъ-то младъ ясенъ соколъ гусей-лебедей,
Убивалъ-то младъ ясенъ соколъ сѣрыхъ уточекъ.
Что когда-то было добру молодцу пора-времячко,
Что ходилъ-то гулялъ добрый молодецъ на волюшкѣ,
Что теперь-то добру молодцу поры-время нѣтъ.
Засажонъ-то сидитъ добрый молодецъ во побѣдности:
У злыхъ вороговъ добрый молодецъ въ земляной тюрьмѣ.
Онъ не годъ-то сидитъ, добрый молодецъ, и не два года,
Онъ сидитъ-то добрый молодецъ ровно тридцать лѣтъ,
Что головушка у добра молодца стала сѣдешенька
Что бородушка у добра молодца стала бѣлешенька,
А все ждетъ-то онъ, поджидаетъ выкупу — выручки:
Былъ и выкупъ бы, была выручка, своя волюшка,
Да далечева родимая сторонушка!

Приложеніе 3-е Нѣчто о «Музыкѣ»

(т. е. о тюремномъ арестантскомъ жаргонѣ)[16].
Употребляемый въ тюрьмахъ западнаго края, онъ нѣкоторыми словами рѣзко отличается отъ языка, употребляемаго въ тюрьмахъ сѣверныхъ или южныхъ губерній, Сибири и столицъ, — но все же представляетъ «одно цѣлое» — языкъ, которымъ пользуется «блатной» міръ нашего отечества. Языкъ, употребляемый столичными «блатными», подраздѣляется на «петербургскій» и «московскій». Слово, въ одной тюрьмѣ значащее одно, въ другой означаетъ нѣчто совершенно другое, что однако, какъ указано выше, не мѣшаетъ «блатнымъ», пользуясь этимъ языкомъ и жаргонами, повсюду отлично понимать другъ друга. Въ образномъ и подчасъ остроумномъ и мѣткомъ подборѣ словъ этого языка встрѣчаются часто проникшія въ него, большею частію въ искаженномъ уродливомъ видѣ, иностранныя имена и названія.

Въ языкъ этотъ вошли многія слова исчезнувшихъ на Руси «говоровъ». Исчезли «говоры» ушкуйниковъ, мазыковъ, офеней и кантюжниковъ, послѣ того какъ, въ силу соціальныхъ условій, исчезли сословія, создавшія ихъ.

Связь острожнаго жаргона и даже прямое происхожденіе его отъ офенскаго языка, по сходству большей части словъ, несомнѣнны.

Въ библіотекѣ Казанскаго университета существуетъ рукописная книжка «Описаніе Кричевскаго графства или бывшаго староства Гр. Ал. Потемкина, въ ста верстахъ отъ Дубровны, между Смоленскою и Могилевскою губерніею». Рукопись прошлаго [XVІII-го] вѣка. Въ ней, между прочимъ, попадается такое мѣсто: «Я думаю, что непротивно будетъ, если я упомяну здѣсь и о томъ нарѣчіи, которымъ всѣ кричовскіе мѣщане, а особливо живущіе около польской границы корелы (не отъ Кореловъ, а отъ грабежей своихъ такъ названные крестьяне) между собою изъясняются. Сіе нарѣчіе, подобно многимъ россійскимъ, а особливо суздальскому, введено въ употребленіе праздношатавшимися и въ распутствѣ жившими мастеровыми, которые, привыкнувъ уже къ лѣни и пьянству, принужденными находились для прокормленія своего оное выдумать и сплесть, дабы посторонніе ихъ не разумѣли и они всѣхъ тѣмъ удобнѣе обкрадывать и мошенничать могли. Употребляемая между ними таковая рѣчь называется „отверницкою“ или „отвращенною“». Авторъ «для любопытства» прилагаетъ нѣсколько словъ, глаголовъ и рѣченій этого языка. Вотъ все имъ приведенное:

«Еперь у каврюка чуху» — украдь у господина шубу; «хлизь въ хазъ, а то Сергѣй смакшунитъ» — иди въ избу, а то дождикъ замочитъ; «клёва кургаетъ» — хорошо поетъ; «манекъ химшаетъ» — мой братъ хвораетъ; «клева капени по лаудѣ» — хорошенько ударь его по головѣ; «гримусъ закотаетъ» — громъ убьетъ; «мощерникъ» — сапожникъ; «кулганникъ» — портной; «лохъ» — мужикъ; «яруха» (около-де Суздаля «гируха»[17]) — баба; «унхлытъ» — сестра; «кочетъ» — попъ; «кудлей» — еврей; «хазберніца» — церковь; «семирка» — игла (оттого что ихъ на денежку семь купить можно); «теплухи» — чулки; «кривцы» — деньги; «круглеки» — рубли; «зедька» — рожь; «сумѣха» — хлѣбъ; «лапта» — молоко; «тсекунъ» — масло; «лапуха» — щи; «нахринъ» — хрѣнъ; «кругалка» — рѣпа; «солодуха» — морковь; «лескушка» — чечевица; «кудрявка» — гречиха; «халбуръ» — овесъ; «бѣлуха» — пшеница; «цикаусъ» — просо; «акруша» — ячмень; «милкусъ» — пиво; «делька» — вода; «ардимаха» — вино; «алыда» — корова; «перхутка» — овца; «лауда» или «неразумница» — голова; «шихта» (а около-де Суздаля «карата») — дѣвка; «микрецъ»[18] — мальчикъ; «куба» (а около Суздаля «ламоха») — молодица; «кухторить» — продавать; «ухлывать» — бѣжать; «траить» — ѣсть; «набусаться» — напиться; «сеждонить» — сидѣть.

Перечнемъ этихъ словъ ограничивается все, что мы знаемъ объ «отверницкой» рѣчи, несомнѣнной родоначальницѣ «блатной музыки»[19].

Указатель къ словарю

Абротникъ.

Адамово лыко.

Амба.

Антихристъ.

Аристократъ.

Бабки.

Баки.

Баламутъ.

Баланда.

Банка.

Банщикъ.

Банъ.

Баня.

Баранъ.

Барахло.

Барашки.

Бардадымъ.

Баринъ. (сѣрый).

Барыга.

Бедка.

Безглазый.

Бекасъ.

Бере-мере-ойзъ.

Бимберъ.

Бирка.

Бить пантъ.

Благодѣтель.

Бланкетка.

Блатакъ.

Блатной.

Блатоватый.

Блатовать.

Блатовой.

Блатокай.

Блатъ.

Блатырь, блатырь-каинъ.

Блиновъ.

Блинъ.

Блокъ.

Блошница.

Блядь.

Бока.

Боль.

Больной.

Болѣть.

Бомба.

Борзой.

Бочонки.

Братанъ.

Братское окошко.

Брать (на что либо).

Брахло.

Брушлаты.

Бугай.

Бугайщикъ.

Бульда.

Бульонка.

Бурчать.

Бурчъ.

Буснуть.

Бутылка.

Буферъ.

Бушлатъ.

Быки.

Бѣгунецъ.

Ванька.

Вара.

Варзуха.

Варнакъ.

Вертлюга.

Верха.

Веснушки.

Ветошный.

Вешеръ.

Взапуски.

Видъ.

Винтъ.

Вира.

Вколачивать.

Вкручивать.

Влазное.

Вода.

Вола водить.

Воловеръ.

Вологодка.

Волынка.

Воробьи.

Врачъ.

Вылѣчиться.

Вѣнчаніе.

Вѣрное дѣло.

Вѣрнякъ.

Вѣсовой.

Галантина.

Галстухъ (красный).

Гамбасъ.

Гамура.

Гамырка.

Гастролеръ.

Гаша (гашникъ).

Гейменникъ.

Генералъ Кукушкинъ.

Гитара.

Глазъ.

Голецъ.

Головой вертѣть.

Голуби.

Гольемъ торговать.

Гольчикъ.

Гомузъ.

Гопъ.

Горбачъ.

Горбовикъ.

Горловой.

Горлопанъ.

Городуха.

Городушникъ.

Горчиловка.

Горѣть.

Граблюхи.

Грандъ.

Грачъ.

Гришка.

Грызня.

Гужбанъ.

Гулянье.

Гура.

Гутенъ-моргенъ.

Дать винта.

Дача (царёва).

Двадцать шесть.

Два съ боку.

Дворникъ.

Дворъ (постоялый).

Дёра.

Дергачъ.

Держаться.

Дёржка.

Доброе утро.

Дома сказаться.

Домуха.

Домушникъ.

Драть горло.

Дубакъ.

Дубликатъ.

Дуванъ дуванить.

Дунька.

Дуплетъ.

Духъ.

Душникъ.

Дымъ.

Дьячокъ.

Дѣло.

Дядя, дядя Митяй.

Ёлдъ.

Жабры.

Жара.

Желторотъ.

Желтуха.

Желѣзоклюй.

Женихъ.

Живая.

Живчикъ.

Жиганъ.

Жуликъ.

Журавль.

Журлить.

Завести волынку.

Завинчивать.

Заводиловка.

Загамать.

Загнать въ пузырекъ.

Задѣлье.

Зайчики.

Закапать.

Закрыть кого.

Закуривать.

Замазка.

Заместись.

Заначивать.

Записать.

Запунцоваться.

Засыпаться.

Затемнить.

Затырить.

Затырщикъ.

Зашухероваться.

Звонокъ.

Звонъ.

Зексъ.

Зеленогій.

Змѣйка.

Золотыя конторы.

Зорить.

Зрячій.

Иванъ.

Иванъ-таскунъ.

Игра на глазъ.

Играть на вѣрняка.

Играть на скрипкѣ.

Игрокъ.

Игрушки.

Именинная кружка.

Исполнитель.

Іова-дружба.

Кадетъ.

Казаки.

Каинъ (блатырь).

Калачъ.

Калево.

Каменщики.

Канай.

Канарейка.

Каня.

Капать.

Капорникъ.

Капорщикъ.

Капоръ.

Карась.

Кассиры.

Катаевъ городъ.

Качокъ.

Квасъ (клюквенный).

Кенарь.

Кипера́.

Кича.

Кифъ (тёмный).

Класть до-верху.

Кліентъ.

Клюка.

Кобёлъ.

Кобылка.

Кованная.

Ковать.

Кожа.

Колеса.

Колесо.

Колодка.

Колокольчикъ.

Кондёръ.

Конторы.

Контъ.

Коньки.

Копилка.

Кормить.

Коробочка.

Косая.

Костогрызъ.

Косуха.

Косячка.

Котовить.

Котъ.

Кошка.

Красноярка.

Красный галстухъ.

Кресты.

Крещоный.

Крикунъ.

Кричать.

Кровь.

Крохоборъ.

Круглякъ.

Кружка (именинная).

Крупа.

Крѣпкій.

Крыть.

Ксива.

Кувалда.

Кувыркало.

Кукла.

Куклимъ.

Кукольникъ.

Кукушка.

Кукушкинъ (генералъ).

Купецъ.

Купчиха.

Куражъ (ветошный).

Курва.

Курица.

Курынча.

Кусокъ.

Лакши.

Латата.

Лахманъ.

Лаять.

Линка.

Линковые очки.

Липа.

Липовые очки.

Лиса.

Лицо.

Лишакъ.

Лобъ въ лобъ.

Лодяга.

Ломать.

Ломка.

Ломыга.

Лопатина.

Лопоть.

Лохъ.

Лошадь.

Лощъ.

Лупетки.

Лыко.

Лѣпень.

Лѣчитъся.

Лягавый.

Лярва.

Мазиха.

Майданщикъ.

Майданъ.

Максимъ.

Малина.

Малье.

Мальчикъ.

Мандиковать.

Маравихеръ.

Марафетъ (навести).

Марвихеръ.

Маргаритка.

Маркоташки.

Марликъ.

Марочникъ.

Маруха.

Марушникъ.

Маршлутъ.

Мастеръ.

Матеріалъ.

Матіентъ.

Матрена.

Машинка.

Маякъ.

Мебель.

Мельница.

Ментъ.

Милосердная.

Миноги.

Миронъ Никитычъ.

Мирошка.

Митрополитъ.

Миша.

Младшій.

Могила.

Мойщикъ.

Мокрота.

Молодки.

Молява.

Мотіентъ.

Мотя.

Музыка.

Мура.

Мушка.

Мушкатеръ.

Мыть.

Мѣшокъ.

На блатъ.

Навести марафетъ.

Наводчикъ.

На вѣрняка.

На гамбасъ.

На глазъ.

На замазку.

Накатчикъ.

Накатывать.

Накипь.

Накладка.

Накладная.

Накрыть.

Налетъ.

Нарѣзать винта.

Насыпная галантина.

Насыпуха.

Наховирка.

Начинка.

На шушу.

На щупъ.

Несчастнымъ сдѣлать.

Нитка.

Нухгееръ.

Оборотень.

Обратникъ.

Обротникъ.

Обручи.

Оголецъ.

Огонь.

Огорчиться.

Одѣяло.

Окорокъ.

Окреститься.

Опѣшитъ.

Оребурка.

Отвалить.

Отецъ.

Отколоть.

Отначить.

Оттырка.

Отчаянный.

Офицеръ.

Охотиться за саватейками.

Очки.

Очко.

Ошкаръ.

Паёкъ.

Пайка.

Пальтуганъ.

Паничъ.

Пантъ бить.

Параша.

Париться.

Пассажиръ.

Пассеръ.

Паукъ.

Паутина.

Пекарня.

Пенька. Пеньковый галстухъ.

Перація.

Переводъ.

Передѣлка.

Переломъ.

Перемыть.

Перетырить.

Перо.

Печатать.

Печка.

Печь.

Пижонъ.

Пискарь.

Пистонъ.

Плавникъ.

Плашкетъ.

Плетовать.

Плинта.

Плинтовать.

Плитка.

Поворотъ на лицо.

Повѣнчать.

Погладить.

Подборъ.

Подводчикъ.

Поджогъ.

Подкидчикъ.

Подмастерье.

Подначивать.

Поднять шухеръ.

Подработка.

Подработывать.

Подъебуриха.

Покупать.

Покупка.

Покурить.

Полетъ.

Поливать.

Полнокровный.

Полнякъ.

Понёсъ.

Понтъ.

Попугай.

Пороть.

Поруки.

Порченый.

Порѣшить.

Посельщикъ.

Постоялый дворъ.

Поторопиться.

Поѣздушникъ.

Поѣсть простокишки.

Прасковья Ѳёдоровна.

Претендатель.

Примочка.

Пристань.

Пришить кого.

Продать.

Пролить слезу.

Простокишка.

Прохлада.

Прошка.

Прыцъ.

Птичка.

Пузырекъ.

Пунцовка.

Пупъ.

Пуста.

Пушка.

Пушкарь.

Пчолка.

Пѣтухъ.

Пѣть.

Пятнать.

Работа.

Работать.

Работница.

Работнички.

Разобрать.

Разоряться.

Райзенъ.

Раколъ.

Распрягать.

Распряжка.

Рваный.

Рвать нитку.

Рвотка.

Ремешокъ.

Ренцель.

Рисовать.

Рогожка.

Родимчикъ.

Розсыпь.

Романовъ хуторъ.

Рубить.

Ружья.

Рукосуй.

Ручка.

Рыжачокъ.

Рыжевье.

Рыжикъ.

Рыжій.

Рыхта.

Рѣзать.

Рѣшоный.

Рѣштакъ.

Саватейка.

Салмакъ.

Самородокъ.

Самосадка.

Сара.

Сарёнка.

Сблатоваться.

Свайка.

Свистъ.

Своя.

Свѣжій.

Свѣтомъ мотать.

Свѣча.

Свѣшать.

Святцы.

Сгонщикъ.

Сгорѣть.

Селедка.

Серьга.

Сигналистъ.

Сидоръ.

Синжировать.

Сіанцы.

Скакарь.

Скакать.

Скала.

Скамейка.

Скачокъ.

Складка.

Скокъ (на).

Скрипка.

Скула.

Скуржа.

Скуржаной.

Сламщикъ.

Сламъ.

Слеза.

Слезница.

Слезу пролить.

Сложить.

Слѣпой.

Смолить.

Смолка.

Собака.

Собачка.

Солнцеворотъ.

Сопля.

Сорваться.

Сорёнка.

Составитель.

Спиридонъ.

Сплавка. Сплавлять.

Спускъ.

Срубить.

Старшій.

Стирка.

Стирки.

Стойка.

Столёвская часть.

Стрёма.

Стремить.

Стрѣлокъ.

Стрѣлочникъ.

Стрѣлять.

Стукалки.

Стуканцы.

Стучать.

Судаки.

Сука.

Сулейка.

Сумаръ.

Суфлёра.

Схавировать.

Счастливчикъ.

Сьянцы.

Сѣрые.

Сѣрый баринъ.

Сѣрячки.

Таланъ на майданъ.

Тальянка.

Таскунъ.

Тащить нищаго по мосту.

Теиде (Т и Д).

Телефонъ.

Темнить.

Темнота.

Тёмный.

Тепло́.

Тимофей.

Типошникъ.

Тихая.

Торбохватъ.

Торговать.

Торговецъ.

Тохъ.

Трава.

Трайножка.

Трапезонъ.

Трёкать.

Трёкнуться.

Трелить.

Трепать.

Трепачъ.

Три съ боку.

Трокать, трокаться, трокнуться.

Трясучка.

Тувиль.

Туковать.

Тырить.

Тыръ.

Тыцъ.

Угадать.

Уговорить.

Ударить.

Ура.

Урокъ, урка.

Уру́ (на).

Утка.

Ухрять.

Учотный.

Фай.

Фараонъ.

Фартить.

Фартицеръ.

Фартовый.

Фартъ.

Фигарить.

Фигарь.

Фиксъ.

Финаги.

Форсъ.

Фортунка.

Фрайеръ.

Фрайндъ.

Фу-фи.

Хавировать.

Хавировка.

Хавиръ.

Хаза.

Хай.

Халтай.

Халтура.

Халтурщикъ.

Хамло.

Харить.

Хевра.

Хипесница.

Хипесъ.

Ходить со свѣчами.

Ходить съ селедками.

Хомутъ.

Хоронить.

Храпъ.

Хрустъ.

Хряпать.

Хрять.

Хуторъ.

Царь.

Цинка.

Цинта.

Цинтовать.

Цирлихъ.

Цынковый арестантъ.

Цынтовой.

Цынтовщикъ.

Цѣлка.

Цѣлый.

Чалдонка.

Чалдонъ.

Часы.

Чекушка.

Чердачникъ.

Чердачокъ.

Чертогонъ.

Чижовка.

Чижъ.

Чирикъ.

Чисто торговать.

Чистякъ.

Чоть-нечетъ.

Ша.

Шабуръ. Шабуръ-чабуръ.

Шаванъ.

Шавать.

Шайтанъ на гайтанъ.

Шары.

Шафера.

Шварцвейсъ.

Шестнадцать.

Шесть.

Шибинница.

Шипунъ.

Ширманъ.

Ширмачъ.

Ширмушникъ.

Шитвисъ.

Шишбала.

Шкапъ.

Шкара.

Шкары.

Шкетъ.

Шкица.

Шлепперъ.

Шманать.

Шмара.

Шмель.

Шниферъ.

Шопенфиллеръ.

Шпана.

Шпейеръ.

Штульнъ.

Штымпъ.

Шутвесъ.

Шухеръ (поднять).

Шушу (на).

Шхера.

Шхеры.

Щупать ноги.

Щупъ.

Юлальщикъ.

Юлка.

Юрдовка.

Юрцы.

Языкъ.

Якорникъ.

Якорь.

Ясакъ.

Ѳомка.

Примечания

1

Самый словарь слѣдовало бы пополнить нѣкоторыми не вошедшими въ него словами и выраженіями изъ «Острожныхъ пословицъ, поговорокъ и присказокъ» (стр. 73–80).

(обратно)

2

Значеніе словъ, напечатанныхъ здѣсь жирнымъ шрифтомъ (кромѣ №№ 32 и 35), объяснено въ словарѣ «блатной музыки» (стр. 3–69). Б.

(обратно)

3

Это утвержденіе я позволяю себѣ считать нѣсколько рискованнымъ; для него нѣтъ въ нашемъ распоряженіи достаточныхъ данныхъ. Б.

(обратно)

4

С. Максимовъ. Сибирь и каторга. СПб. 1871.I.372–373. =3-е изд. 1900, 140.

(обратно)

5

Эти пѣсни (за исключеніемъ VI, VII и IX) имѣются тоже въ сочиненіи С. В. Максимова «Сибирь и каторга». Такъ «Милосердная» по 1-му изд. I. 29 = по 3-му стр. 3; «Острожныя» №№ 1–5 по 1-му изд. I. 385–389=по 3-му изд. 144–146, № 8 по 1-му изд. I. 391–392=по 3-му изд. 146, №№ 10–17 по 1-му изд. I. 392–396, 398–401=по 3-му изд. 146–149. В. Ф. Трахтенбергъ приводитъ только тѣ пѣсни, которыя ему самому удалось слышать изъ устъ острожниковъ и заключенныхъ. Поэтому нѣкоторыя пѣсни напечатаны здѣсь съ незначительными измѣненіями противъ текста, сообщаемаго Максимовымъ. Б.

(обратно)

6

См. словарь п. с. «Милосердная».

(обратно)

7

Въ Москвѣ урочище: мѣсто старыхъ казней.

(обратно)

8

Точное значеніе этого слова утрачено; изъ тюремнаго жаргона оно уже давно исчезло.

(обратно)

9

См. словарь п. с. «Катаевъ городъ».

(обратно)

10

См. словарь п. с. «кича».

(обратно)

11

См. словарь п. с. «мѣшокъ».

(обратно)

12

См. словарь п. с. «кича».

(обратно)

13

Теперь поется обыкновенно «къ прокурору».

(обратно)

14

См. словарь п. с. «рогожка».

(обратно)

15

Варіантъ: безпортошныхъ.

(обратно)

16

См. Максимовъ, Сибирь и каторга. С.-Петербургъ 1871. І. 429–459 (Тюремный словарь и искуственные байковые, ламанскіе и кантюжные языки), особенно стр. 442–443.=3-е изд. 1900, стр. 158–170, особенно 163–164.

(обратно)

17

По офенски: старый — «гирый», старикъ — «гирехъ», старуха — «гируха» (замѣчательно, что у грековъ: «старикъ» — heron); пять — пенда (греч. pente); деканъ — deka, десять; декапенда — пятнадцать, dekapente. Впрочемъ, эта греческая примѣсь идетъ недалеко. Встрѣчается больше словъ новаго образованія и исковерканныхъ польскихъ и другихъ славянскихъ.

(обратно)

18

[Напрашивается сопоставленіе съ греческимъ mikrós — малый. Б.].

(обратно)

19

[Наврядъ ли эту «отверницкую» рѣчь можно считать родоначальницей «блатной музыки». Б.].

(обратно)

Оглавление

  • Предисловіе
  • Словарь
  • Приложенія
  •   Приложеніе 1-ое Острожныя пословицы, поговорки и присказки [2])
  •   Приложеніе 2-ое Острожныя пѣсни
  • Приложеніе 3-е Нѣчто о «Музыкѣ»
  • Указатель къ словарю
  • *** Примечания ***