Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
Французский психиатр, невролог, учитель Зигмунда Фрейда. Установил психогенную природу истерии, широко использовал гипноз в исследованиях и лечении заболеваний.
(обратно)
13
Лир, Эдвард (1812–1888) — английский художник, иллюстратор и поэт, создатель поэтического жанра нонсенса. Повлиял на творчество Льюиса Кэрролла и русских обэриутов.
(обратно)
14
Неточная цитата из гимна У. Блейка «Иерусалим», фрагмента вступления к его же произведению «Мильтон» (предп. около 1808 г.) — «…средь мрачных Мельниц Сатаны»
(обратно)
15
Традиционное эскимосское жилище, складываемое из льда или кирпичей плотного снега.
(обратно)
16
Известна также как винчестер или винтовка Мартини-Генри — знаменитая винтовка с рычажным затвором и подствольным трубчатым магазином на 10–12 патронов, в зависимости от модели.
(обратно)
17
Высокие кожаные сапоги на каблуках и с толстой подошвой.
(обратно)
18
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) и «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838) — романы Чарльза Диккенса. «Ведьма Лоис» (1861) — мистическая повесть Элизабет Гаскелл, вошедшая в сборник «Ведьма Лоис и другие истории».
(обратно)
19
Британская единица, обычно используемая для измерения веса человеческого тела. 30 стоунов составляют больше 190 кг (1 стоун = 14 фунтов = 6,35 кг).
(обратно)
От «Джаганнатх» (санскр.) — «Владыка мира», одно из воплощений бога Вишну. Ежегодное празднество в его честь проходит в одноименном храме в городе Пури, штат Орисса (Индия), и церемония включает в себя ритуальный выезд огромной (около 15 метров высотой) колесницы. В прошлом фанатики бросались под ее колеса, веря, что погибший освобождается от телесного мира и удостаивается духовного. Переносное значение (также «Колесо Джаггернаута») неостановимая, всесокрушающая сила.
(обратно)
22
Точнее цитата звучит так: «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев» (Притчи, 28:1).
(обратно)
23
Легендарный предводитель восстания ткачей в Англии (1811–1813), направленного на разрушение ткацких и вязальных станков, которые лишали работы вязальщиков и ткачей. Восстание приобрело угрожающие размеры. На его подавление неоднократно посылались войска. Около 17 человек было казнено за промышленный саботаж и участие в боях.
(обратно)
24
Ирландский клинок с коротким обоюдоострым лезвием.
(обратно)
25
Персонажи английской народной сказки о семи могучих крестоносцах.
(обратно)
26
Три богини судьбы в древнеримской мифологии, прядущие, наматывающие на веретено и перерезающие нить человеческой жизни.
(обратно)
27
Пьеса И.-С. Баха для органа, написанная между 1703 и 1705 годами.
(обратно)
28
Грот (англ. архаич.) — серебряная монета достоинством в 4 пенса.
(обратно)
29
Персонаж английской народной детской песенки — девочка-пастушка, разыскивающая своих овечек.
(обратно)
30
Skink (англ.) — ящерица с широким телом, короткими лапками (иногда и без) и довольно коротким, толстым в основании хвостом.
(обратно)
31
Складная дорожная сумка, в основном для одежды.
(обратно)
32
Игра слов: по-английски Broadbent — нечто вроде Широков, Narrows — Узков или Узкий.
(обратно)
33
Также Ланселот Браун (1715–1783) — крупнейший английский ландшафтный архитектор школы пейзажного, или английского парка.
(обратно)
34
Реальные британские полицейские с 1863 года носили шлемы, а до того их головными уборами были именно высокие черные цилиндры.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 9 часов назад
2 дней 18 минут назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 4 часов назад