Подземелья Лондона [Джеймс Блэйлок] (fb2) читать постранично, страница - 139


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.» (перевод Э. Соловковой). — Примеч. ред.

(обратно)

36

Макклсфилд — город в графстве Чешир, славившийся производством шелка.

(обратно)

37

Перевод стихотворения The Jumblies британского поэта Эдварда Лира осуществлен Львом Обориным.

(обратно)

38

Мифическое морское существо — гигантский кальмар или осьминог.

(обратно)

39

Традиционный промысел моряков-китобоев Новой Англии — фрагменты китовых костей, моржовых бивней или раковин, на которых гравируются рисунки, куда затем втирается сажа или краска.

(обратно)

40

Протестантский псалом XVI века, идущий и списке псалмопений под номером 100, одна из самых популярных музыкальных пьес западноевропейского христианства.

(обратно)

41

В наши дни чаще именуется помело. Это вид растений из рода Цитрус, масса одноименных плодов которого может достигать 10 кг, диаметр — 30 см.

(обратно)

42

В Шотландии — пирамида из камней над могилой, ритуальный или путевой знак либо просто куча камня, собранного с земли, расчищаемой для хозяйственных целей.

(обратно)